[Savage Talk] Wir müssen mal reden ...

Wenn du den Ort in Seithrby meinst, heißt es übrigens Fernbury Hills, nicht Fennbury Hills. Das hat aber auch garnichts mit Grabmoorhügel zu tun, wenn man die angelsächsische/altenglische Herkunft der Wortbestandteile recherchiert.

Fern, Faern, Farn ist einfach die altenglische Bezeichnung für die gleichnamige Pflanze, den großen Farn.
-bury ist eine altenglische Endung die eine Befestigung, Burg o.ä. bezeichnet. Das ergibt sich ja auch aus der Beschreibung im Gazetteer.
Das Hills Hügel sind, muss man ja nicht betonen. ;)

Somit wären es einfach die FARNBURGHÜGEL

Nette Gegend übrigens...
Tief unter der Farnburg werden in der Monastary of the Anachorites (Kloster der Anachoreten = einem Einsiedlerorden des Sigel) Artefakte aus dem Demongate War vor Neugierigen und den Mächten der Dunkelheit verwahrt.
Ganz in der Nähe stößt man außerdem auf das Vale of the Statues (Tal der Statuen), mit seinen geheimnisvollen Standbildern aus der Zeit der Heligi und Selari. :skull:
 
Offiziell wird das Ding nebenbei Farngrabhügel heißen, fand ich wegen der Geister etwas stimmiger auch wenn Farnburghügel auch ne klasse Übersetzung ist
 
Offiziell wird das Ding nebenbei Farngrabhügel heißen,
, weil "...grab..." einfach VERKEHRT ist und es damit OFFIZIELL VERKEHRT übersetzt wurde.

Muß das denn wirklich immer noch sein, daß solche "Ach, wir schreiben halt irgendwas hin, wird eh keiner merken"-Übersetzungsqualitätsstandards zur Anwendung kommen? Vor allem, wenn man es wirklich leicht besser machen könnte! - Und da nutzt dann auch keine Apologetik der Art "also, ICH finde ja die falsche Übersetzung klingt irgendwie viel besser/passender/stimmiger, weil .. <hier irgendwelche "Begründungen" nach Geschmack einfügen>".

Übersetzung ist kein leichtes Handwerk, wenn die Vorlage so sprachlich anspruchsvoll und verzwickt ist wie Hellfrost. Und daher werden ja eh schon anderthalb Augen zugedrückt, wenn man sich die deutschen Begriffe anschaut. - Das heißt aber nicht, daß ein "Oh, das liegt aber daneben! Ach, das werden die Kunden schon schlucken. Sie müssen. Sie MÜSSEN!" von solider Handwerkskunst zeugt, sondern vom Gegenteil.

Der obige Fehler ist eine Mücke. Ich möchte hier keinesfalls einen Elephanten daraus machen, da es sicher Begriffe geben wird, bei denen die deutsche Übersetzung nicht nur korrekt, sondern auch vom Sprachgefühl her mitten ins Herz eines deutschsprachigen Lesers treffen wird. - Doch sollte man auch kein "Broken-Window-Syndrom" einreißen lassen.

Kardohan hat hier klar dargelegt, woher der Begriff kommt und wie er zu übersetzen ist. - Das einfach in den Wind zu schießen und eine offizielle Fehlübersetzung zu zementieren, halte ich nicht für den richtigen Weg. - Letztlich bekommt man hier in diesem Thread ja schon einen ersten ERRATA-Eintrag, ohne daß das Produkt schon erschienen wäre. Das ist doch toll, denn dann kann man es noch korrigieren!

Eventuell solltet Ihr Euch Verstärkung aus der Midgard-Ecke besorgen. Die dortigen Alba-Freunde sind sprachlich oft ausgesprochen in alten angelsächsischen Begriffen bewandert. - Oder fragt einfach Kardohan. :D
 
Offiziell wird das Ding nebenbei Farngrabhügel heißen, fand ich wegen der Geister etwas stimmiger auch wenn Farnburghügel auch ne klasse Übersetzung ist

Wie der Text im Weltenbuch es sagt, ist es der Überrest einer alten Hügelburg.

Einstmals mag die Hügelburg in etwa so ausgesehen haben:

hillfort.jpg


Man denke sich natürlich die Hütten und die Palisade weg, von denen höchstens noch einige vermodernde Reste in der Erde übrig blieben. Wie der Name schon andeute ist alles mit Farnen überwuchert.

Abgesehen davon, daß die örtliche Bevölkerung glaubt, die erschlagenen Anari würden dort herumspuken, ist es definitiv kein Grab! Man verbrennt heutzutage zumeist seine Toten und die Asche ist schon längst in alle Winde verweht...

Eine weitere Begründung warum man glaubt es würde in den Hügeln spuken gab ich ja schon weiter oben (Ist übrigens aus dem Region Guide zu Seithrby).
 
Die Ortsnamenskunde oder Toponomastik von altenglischen/nordischen/angelsächsischen Siedlungen, an denen sich die meisten Namen in Hellfrost orientieren, ist einfach zu recherchieren.

List of generic forms in place names in the United Kingdoms and Ireland

Für den Rest reicht ein Blick in jedes bessere Dictionary, wo auch der Wortstamm aufgeführt ist.

Nachdem mir das Angebot gemacht wurde solche Sache korrekturzulesen, dachte ich man würde es auch in Anspruch nehmen. :rolleyes:

Ich bin nur eine Email weit entfernt, Jungs!
 
Hügelgräber sind in der Gegend eher ungewöhnlich. Sie kommen eigentlich eher im Südosten, den Cairn Lands vor...

Diese Gräber wurden vor Urzeiten von den Vindari errichtet, deren Kultur vor gut tausend Jahren unterging. Sie orientieren sich an den Ur-keltisch/bretonischen Völkern, die die britischen Inseln vor Normannen, Angelsachsen und Skandinaviern bewohnten, und sich teilweise bis in die Steinzeit zurückverfolgen lassen.
 
Eben, sie ORIENTIEREN sich daran. Damit ist jede Argumentationsgrundlage, die sich auf Vorlagen beruft, irrelevant. Wenn die Autoren meinen, das Volk baue Lebkuchenhaeuser, dann ist das so.
Hallo, Fantasy-Welt.

Die Übersetzung ist natuerlich falsch,ist nicht schön, aber na gut. aber wieso sollten bei der RPG Sprache auch höhere Ansprueche gelten, als bei der Regel Entwicklung.? Das passt doch alles ins Bild.
 
In diesem Falle hat der Autor aber ziemlich genaue Vorstellungen und vermittelt die auch, ebenso seine Ansprüche an das Setting. Eine ziemlich transparente Sache, die Kardohan netterweise wiederum den deutschen Spielern vermittelt. Regeln und Setting mögen nicht jedem gefallen, aber das ändert nichts daran, dass es Designrichtlinien gibt. Und im Zweifelsfalle auch einen überaus kompetenten Ansprechpartner.

Ich hoffe, dass sich die Geschmacksübersetzungen in Grenzen halten, denn ansonsten habe ich im deutschen ein anderes Setting. Das Wording ist halt oft wichtiger, als manch Kulturbanausen meinen. :)
 
Es wurden ja mit Absicht Namen gewählt, die Rückschlüsse auf den Ort zulassen ohne lange Beschreibungen zu benötigen...

Schweinebrück heisst bestimmt nicht so, weil dort über den Bach vornehmlich Schafe getrieben wurden.

Die Galgengasse bekam ihren Namen sicherlich nicht als Wandelgang der Adligen.

Und In den Flohtannen wurde nicht nach dem Ungeziefer benannt, sondern nach den Faulgasen des Sumpfes auf dem diese Siedlung entstand.
 
Das Problem bei Wiggys Ansatz ist in meinen Augen, dass es teils eine sprachliche Monotomie verursacht. Wer nicht weiß was ich meine schaue einfach in den Abschnitt der Magokratie...
 
Das Problem bei Wiggys Ansatz ist in meinen Augen, dass es teils eine sprachliche Monotomie verursacht. Wer nicht weiß was ich meine schaue einfach in den Abschnitt der Magokratie...

Mag sein, aber der ist bei einer Übersetzung zu folgen. Ansonsten hat man nachher zwei unterschiedliche Produkte. Das ist einer der Gründe, warum ich lieber an etwas eigenem arbeite. Dann brauche ich nur auf mich zu achten und kann den Text so langweilig oder spannend gestalten, wie ich möchte. Es ist einfach ein Unterschied ob ich meinen Spielern sage sie stehen vor den Überresten einer Burg oder vor den Überresten eines Grabs. :)
 
Da kann man sich finde ich herrlich streiten. Namen sind wichtig, vor allen gut-klingende Namen. Nichts kann in meinen Augen die Immersion stärker stören als ein leises Kichern, ausgelöst durch einen schlecht gewählten Namen.

Eine gewisse Treue ist wichtig, gerade für Spieler die englisches und deutsches Material verwenden. Die ist denke ich auch in 90% der Fälle gewährleistet, die Fernburryhills sind natürlich ein eher ungünstiges Beispiel, ich wage zwar zu behaupten dass die meisten Spieler in der Lage wären den Hügel trotzdem richtig zu verorten, doch Kardohans Version ist halt noch etwas griffiger. Inzwischen habe ich sie auch in den Kanon übernommen.

Nun nicht mehr.

Nun ist es OFFIZIELL ein "Hügelgrab". Sieht ja so ähnlich aus. Ist auch irgendwas mit Hügel. Den Unterschied merkt eh keiner.

headshake1.gif
Was mich in dieser Diskussion aber immens stört ist dieser Mitschwingende Vorwurf hier würden absichtlich Falschübersetzungen vorgenommen, auch wenn mir ehrlich gesagt nicht ganz klar wird welchen Nutzen Verlage daraus ziehen sollten...
 
+Grosi

Also von meiner Seite aus gibt es keinen Vorwurf. Falls das so ankommt, sorry.

Bei Fernburryhills hast du selbst gesagt, dass du es so übersetzt hast, weil es dir besser gefällt. Und des weiteren ist es so, das eine Übersetzung so nahe am Original sein muss wie möglich, egal was der eigene Geschmack sagt. Der ist eh von Leser zu Leser unterschiedlich, deswegen zählt erst einmal nur das Original. Und es geht nicht alleine ums Verorten, sondern um die Beschreibung, die mit dem Begriff mitschwingt. Ich kenne genug Autoren die sich gewundert haben, warum sie missverstanden wurden. Die dachten halt immer ihre Leser würden schon wissen, was sie wirklich meinen. Liegt oft an der subjektiven Wahrnehmung und mangelndem empathischem Verständnis etc.

Das hier weiter zu erläutern würde aber übers Ziel hinausschießen. Ich freue mich lieber darauf, dass es mit Hellfrost weitergeht. Der ein oder andere kleine Stolperstein kann dabei ja locker aus dem Weg geräumt werden. :)
 
Was mich in dieser Diskussion aber immens stört ist dieser Mitschwingende Vorwurf hier würden absichtlich Falschübersetzungen vorgenommen, auch wenn mir ehrlich gesagt nicht ganz klar wird welchen Nutzen Verlage daraus ziehen sollten...
Es gibt keinen "Nutzen", den ein Verlag aus einer falschen Übersetzung ziehen könnte. Daher ist eine falsche Übersetzung ja auch unbedingt zu VERMEIDEN. Sie zieht nur die Produktqualität herunter und stellt somit immer einen Schaden für den Verlag dar.

Und hier schwingt nichts mit, sondern ich sage ganz klar und - wie ich hoffe - unmißverständlich: Wenn klar ist, wie die korrekte Übersetzung zu lauten hat, dann ist das Beharren auf der falschen Übersetzung, das Aufführen von "Verteidigungsargumenten" zum Beharren auf dem Fehler, einfach NICHT die Art, wie man mit klaren Fehlern umgeht.

Aus welchem GRUND auf der falschen Übersetzung beharrt wird, das steht auf einem anderen Blatt! - Da könnte einfach Unlust noch irgendwas zu korrigieren beteiligt sein, oder die Hürde einen eigenen Fehler einzugestehen, oder ein Hemmnis beim Akzeptieren von Hilfe, oder ... oder ... oder ... - Und was es genau als Grund auch immer sein mag, ist für mich vollkommen UNINTERESSANT. Will ich auch überhaupt nicht wissen. Ändert ja auch nichts am Fehlerstatus.

Fehler entdeckt. => Fehler wird behoben. => Fehler nicht mehr da.

So muß das laufen.

Und da braucht es keine Diskussionen mit dem Hauch angegriffener persönlicher Befindlichkeit oder so etwas. Fehler macht JEDER! Und zwar IMMER WIEDER! Da sitzt JEDER im Glashaus, der hier irgendwem persönlich das Fehlermachen vorwerfen würde! - Nur einen bekannten Fehler nicht zu beheben, DAS ist tatsächlich die einzige Art, wie man NICHT mit aufgefallenen Fehlern umgehen darf.

Niemand macht Dich, Grospolian, persönlich irgendwie an. Es geht wirklich nur darum, daß ein bekannter Fehler halt behoben wird. Ist er weg, ist alles wieder gut.
 
Wie gesagt Fehler ist behoben. Grundlegend versuchen wir bei allen Produkten eine rechtzeitige vorveröffentlichung der Bücher als PDF um euch zu ermöglichen solche Fehler zu melden. Gerade bei Ortsnamen ist es halt nicht immer einfach. Während bei Fernburryhills die Sache klar liegt (und nur dem nicht noch ein Festung, nicht noch ne Burg Gefühl geschuldet war) gibt es auch Namen die Wortspiele enthalten - ich sage nur Holy Hills und da wird es dann knackig ;)
 
Jupp, das Wortspiel mit Holy Hills und Holly Hills kann wohl nicht rübergebracht werden. Da wird man wohl den Verweis auf die dort wachsenden Stechpalmen bzw. Steineichen einfach nur übersetzen.

Die Heiligen Hügel haben ihren Namen eher weniger von den Pflanzen, auch kaum von der Druidensiedlung, sondern von der Wyrdquell (Wyrding Well) in ihrem Herzen, einer der wenigen dem Gotte Loki heiligen Stätten auf Rassilon (siehe Region Guide 25 - Ostmark).
 
Was die "sprachliche Monotonie" in der Magokratie betrifft, so ist diese im gewissen Rahmen Programm. Da haben wir nunmal über ein Dutzend Fürstentümer, Baronien, Herzogtümer und Grafschaften, die sich recht einfallslos um die Hauptstadt Königshall gescharrt haben. So mächtig sie auch sein mögen, so wenig einfallsreich sind diese Zauberfürsten...

Außerdem kann man im Deutschen noch ein bisschen mehr rausholen. So kann man "Barony" als Baronie, Herrschaft oder Freiherrschaft übersetzen. "County" kann man als Grafschaft, Gespanschaft, Komitat oder Gau übersetzen.

Da gibt es also Möglichkeiten. ;)
 
Steamscapes is a new game setting for Savage Worlds. It is a realistic alternative historical approach to steampunk. As such, it contains many of the things you would expect in a steampunk setting - airships, automatons, electricity gone wild - but places them in a real-world context. The world of Steamscapes is recognizable but changed. You will find many familiar faces and places, but their roles are not always what you expect.
Also das, was man bei Space 1889: Red Sands, Deadlands:Reloaded, Rippers, Gaslight, Kerberos Club, und anderen SW-Steampunk-Settings auch findet.

Wenn mal jemand wirklich etwas NEUES, einen besonderen TWIST oder so zu bieten hätte (wie Rippers mit Rippertech, Kerberos Club mit Superpowers, Deadlands:Reloaded mit der Abrechnung, Space 1889 mit dem Raumflug und den Kolonien), dann sollte er damit auch nicht hinterm Berg halten, sondern diesen klar auf den Tisch legen. Denn "normale" Steampunk-Settings gibt es abseits von SW eh in rauhen Mengen - und auch ohne wirklichen Twist.

Ich erwarte mir schon etwas Extraordinäreres von einem weiteren SW-Steampunk-Setting.
 
Zurück
Oben Unten