Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

AW: Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

Chor(knaben) und Solisten. :D
"Die Edlen" (Wild Cards) und "Die Gemeinen" (Extras).

"Die Hohen" und "Die Niederen".

"Die Elite" und "Die Normalen".

"Die Mehrbegabten" und "Die Normalbegabten".

...

Das ist benahe endlos weiterspinnbar. Doch bekommt man immer noch keinen Faden daraus, der einen die flink-wendige, stets entrinnende Beute des "Einen Treffenden Seligmachenden Begriffs (tm)" fangen ließ.
 
AW: Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

"Der Doktor" und "das liebe Vieh" :D

Wäre auch nicht unpassender als alle anderen Ideen...
 
AW: Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

[...] Das Spiel, welches heute unter dem Titel Savage Worlds bekannt ist, hatte ja ursprünglich den Arbeitstitel "Wild Cards". Dieser wurde, soweit ich mich erinnern kann, was damals im Pinnacle-Forum (welches ärgerlicherweise ältere Threads LÖSCHT!) stand, aus irgendwelchen Lizenzen, die jemand anderes zu einem gleich oder ähnlich klingenden Namen hatte, fallen gelassen und ein neuer Name, "Savage Worlds", gefunden. [...]

Womöglich wegen dieser Buchreihe?
-> Wild Cards - Wikipedia, the free encyclopedia

Und hier noch zwei Übersetzungsvorschläge für "Wildcards" und "Extras", die rein auf den Befähigungsgrad abzielen:

- Könner & Amateure/ Dilettanten

- Profis & Laien
 
AW: Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

Ich find es generell einfallslos und unserer Sprache unwürdig, wenn man "Übersetzungen" halb unübersetzt lässt, weil " es ja keine guten Begriffe im Deutschen dafür gibt". Alles Quark!

Hier nur ein paar Ideen und Vorschläge:

Savage Worlds - Wilde Welten
Wild Card - Ass oder Trumpf (passt auch zu einem Spiel, in dem Karten eine wichtige Rolle Spielen)
Power - (übernatürliche) Kräfte
Hinderance - Nachteil
Edge - Vorteil
Weird Edge - Übernatürlicher Vorteil
Wild Die - Wilder Würfel, Trumpfwürfel, Asswürfel
Shaken - ins Wanken gebracht, wankend, erschüttert
Bennies - so lassen (wohl von "benefit") oder meinetwegen Dollis (von "doll")

Das nur so auf die Schnelle. Man kann sicher bessere Bezeichnungen finden. Fakt ist aber - man kann. Man muss nur wollen.
 
AW: Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

Wie wär's wenn wir uns wieder auf die ursprünglichen Fragen beschränken? Die Begrifflichkeiten stehen schon fest, nur eben die zwei im Eingangsposting genannten Punkte schienen strittig.
 
AW: Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

Wild Card = Ass passt nicht. Der Begriff wird noch für "Ace" gebraucht, sofern man sich nicht für was anderes entscheidet.
 
AW: Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

Blut und Glas schrieb:
Supatopcheckerbunny und Hilfscheckerbunny.
Also DAS sind meine Favoriten. Absolut. Ahh, ne, doch nich. Da meckert doch bestimmt wieder einer über Anglizismen und so.

Der Rote Baron schrieb:
[Das nur so auf die Schnelle. Man kann sicher bessere Bezeichnungen finden. Fakt ist aber - man kann. Man muss nur wollen./QUOTE]
Diese Behauptung muss aber auch erst mal bewiesen werden. Deine sicher gut gemeinten Vorschläge haben aber, wie von anderen für einzelne Fälle gezeigt, den Nachteil, dass sie mit anderen Übersetzungen kollidieren, also unabhängig vom persönlichen Geschmack, was die Übersetzung an sich angeht, technische Probleme liefern. Und Leuten, die sich bemühen, ein weiteres englischsprachiges Rollenspiel in den deutschen Markt zu stemmen, mangelndes Engagement vorzuwerfen, halte ich ebenfalls für sehr gewagt. Ich habe zumindest den Eindruck, als hätten sich die Jungs ein paar Gedanken gemacht, bevor sie ihre Entscheidung getroffen haben.

@topic
Meine Vorschläge:
die WildCard
Power = Übernatürliche Fähigkeit
Power Edges = Übernatürliche [eure Übersetzung von Edges]
Weird Edges = Abgefahrene [eure Übersetzung von Edges]
 
AW: Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

Die Begrifflichkeiten stehen schon fest,

...dass sie entweder schlecht oder inkonsequent (falls sie die einzigen Anglizismen bleiben) sind auch. :nana:

Wenn man sich damit arrangiert, dass das Deutsche nun einmal ohnehin eher länger ist, und man auch nicht - wie Zornhau noch einmal dargelegt hat - zwanghaft versuchen muss sonderlich locker zu sein, dann könnte man auch ganz langweilig und ganz passend von gewöhnlichen und außergewöhnlichen Charakteren sprechen...

mfG
ipm
 
AW: Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

Das Spiel, welches heute unter dem Titel Savage Worlds bekannt ist, hatte ja ursprünglich den Arbeitstitel "Wild Cards". Dieser wurde, soweit ich mich erinnern kann, was damals im Pinnacle-Forum (welches ärgerlicherweise ältere Threads LÖSCHT!) stand, aus irgendwelchen Lizenzen, die jemand anderes zu einem gleich oder ähnlich klingenden Namen hatte, fallen gelassen und ein neuer Name, "Savage Worlds", gefunden.

Wild Cards ist eine Superhelden-Reihe von George R.R. Martin. Mit Comics, Kurzgeschichten und (glaub ich) eigenem CCG.

EDIT: Verdammt, hab die vorige Antwort zu dem Thema übersehen.
 
AW: Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

Was genau spricht nochmal gegen "Trumpf" für WildCard?

Als Bayer und Schafkopfspieler fände ich das immer noch am Besten.

Und es wäre jedem klar was damit gemeint ist. Trumpf sticht "Farbe" (Extra-Übersetzung einsetzen bitte). Die Trümpfe sind die mit den Bildern drauf, die haben Namen. Und es bleibt bei dem Kartenspiel-Bild.
 
AW: Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

Was genau spricht nochmal gegen "Trumpf" für WildCard?
Daß es sich schlecht liest und noch schlechter anhört, wenn man ROLLENSPIELE und nicht etwa Kartenspiele spielt.

Der wahnsinnige Oberpriester ist ein Trumpf.

Die riesige Glibber-Snäkke ist ein Trumpf.

Das Herz der Dunkelheit ist ein Trumpf.
(Und spätestens hier kippt die Horror-Stimmung von Necropolis in "Herz ist Trumpf"-Schafkopf&Bier-Gaudi-Geschunkel.)
 
AW: Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

("Herz ist Trumpf"-Schafkopf&Bier-Gaudi-Geschunkel.)
Die Abkürzung "WC" für Wild Card, tut ohnehin ihr übriges. :ROFLMAO:

Was ist eigentlich gegen "Stars" und "Statisten" einzuwenden? Um es finessenreich zu übersetzen dürfte man eigentlich nur Kartenspielbegriffe - wie wäre es mit Poker-Begriffe? - benutzen, das hakt aber. Und das wars dann auch mit der Finesse.

Darum: Weshalb nicht Star und Statist? Dann weiß jeder woran er ist!

Und das reimt sich sogar! :D



EDIT: Es wird doch wohl niemand bestreiten, dass die normale SW Bevölkerung bloß aus Statisten besteht, oder?
 
AW: Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

EDIT: Es wird doch wohl niemand bestreiten, dass die normale SW Bevölkerung bloß aus Statisten besteht, oder?
Doch, ich. Extras sind nicht ausschließlich Statisten, sondern eben auch Komparsen - der deutsche Begriff müßte beides umfassen.

Wenn man sich für eine deutsche Übersetzung für Wild Card entschieden hätte, würde ich ebenfalls "Trumpf" als passendste Übersetzung bezeichnen. "Extras" könnte man dann als "Ramsch" bezeichnen.
 
AW: Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

Ehrlich gesagt wird im Rollenspielbereich Komparse und Statist so oft synonym verwendet, ich glaube dass es keine Rolle spielen würde das ganze auseinander zu klamüsern.
Da könnte ich mich ja dann auch den anglophonen Sprachwahrern anschließen, die gegen "plate-mail" vorgehen...
 
AW: Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

Doch, ich. Extras sind nicht ausschließlich Statisten, sondern eben auch Komparsen - der deutsche Begriff müßte beides umfassen.

Wobei der zweite Link dazu meint:
http://de.wikipedia.org/wiki/Komparse schrieb:
Oft wird nicht mehr zwischen Statist und Komparse unterschieden, da sich die Aufgabenbereiche ähneln und oft überschneiden.

Extra wäre Statist.
Aber warum diskutieren wir eigentlich noch darüber? Ich dachte, die Entscheidung wäre fix?
 
AW: Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

Ich versteh's auch nicht - die Leute wollen einfach nicht hören? ;)
 
Zurück
Oben Unten