Wie sind Eure Praxis-Erfahrungen mit der deutschen SW-Ausgabe (SW-GE)

Zornhau

Freßt NAPALM!
Registriert
18. März 2004
Beiträge
16.192
Nun ist die SW-GE, die deutsche Ausgabe des Savage-Worlds-Grundregelwerks schon gut drei Wochen im Zugriff aller alten und neuen Savages.

Ich hatte ja schon vorab in häuslichen und Con-Runden einige Erfahrungen mit der Verwendung der deutschen Regelbegriffe aus der deutschen SW-Ausgabe sammeln können. Einiges an Feedback dieser Runden ist auch in die deutsche SW-GE eingeflossen.

Dabei haben sich manche Dinge als so problemlos am Tisch aussprechbar und benutzbar erwiesen, daß man keinen Unterschied zu einer deutschen Eigenentwicklung gespürt hatte. Andere Dinge waren wiederum etwas "gewöhnungsbedürftig". Viele der gegenüber der SW:EX wieder aufgenommenen Inhalte erwiesen sich als ausgesprochen hilfreich, gerade für "Bastler". Mit mehr Zeit (die braucht man ja IMMER!) hätte man natürlich NOCH MEHR Nützliches einbauen können und noch mehr Inhalte und noch mehr Klärungen und viel mehr Beispiele aufnehmen können. (Dann wären es aber noch mal einige Seiten mehr geworden. Und die muß man halt auch bezahlen.)

In der Praxis halte ich die SW-GE für eine ausgesprochen taugliche Ausgabe des SW-Grundregelwerks. Gerade, wenn man deutschsprachige Settings bespielt (wie Maddrax, Midgard, Sternenfaust, usw.).

Beim "Bespielen" von englischsprachigen Original-Settings (wie Legends of Steel oder anderen, noch nicht (und vermutlich nie) übersetzten Savage-Settings) ist hingegen - leider, muß ich sagen - die SW:EX immer noch das Regelwerk der Wahl. Sie ist nicht so komplett, aber das wird im "Fertig-Setting" ja (hoffentlich) durch die Settingregeln kompensiert. - Die Sprachgrenze, der Wechsel zwischen englischen Regelbegriffen und deutschen bzw. das korrekte Bezugnehmen auf den deutschen Begriff in der SW-GE, wenn man nur den englischen Bezug im Settingbuch kennt, ist aktuell noch schwieriger, als es mir lieb wäre.

Hier eine Aufforderung an Prometheus Games:
Bitte erstellt doch eine Liste mit den Kern-Regelbegriffen und deren Übersetzungen in Deutsch-Englisch/Englisch-Deutsch-Format, so daß man zumindest eine Hilfe für das Spielen englischer Settingbände mit den deutschen Regeln hat. - Idealerweise enthält diese Liste die Begriffe UND einen Seitenverweis auf SW-GE/SW:EX, wo dieser Begriff jeweils zu finden ist bzw. erläutert wird.

(Diese Liste ist natürlich weniger dringlich notwendig, wenn erst einmal ein halbes Dutzend oder mehr deutsche Settingbände vorliegen. - Aber bis dahin ...)

Das ist mein Praxis-Eindruck. Nun bin ich aber an Euren Eindrücken interessiert.

Was sind Eure Erfahrungen aus der PRAXIS mit der deutschen SW-Ausgabe?

Und damit meine ich nicht nur das Spielen während der laufenden Spielsitzung, sondern auch den Einsatz der SW-GE beim Vorbereiten der Runden (für deutschsprachige, eventuell eigene Settings, oder auch englische Original-Settings), beim Anfertigen von Setting-Adaptionen oder der Konvertierung anderer Rollenspielsettings (deutsche wie englische) auf SW.
 
Savage Words - Übersetzungstabelle SW:EX - SW:GE

Bin zwar nicht aufgefordert ;) ABER

die Übersetzungstabelle ist fertig: "Savage Words"
Der Name war ein Vorschlag von Craios aus dem PG Forum.

Die Seitenzahlen sind nicht drin. Ist ein guter Vorschlag, aber vielleicht macht das ja ein anderer :D


Zu den Erfahrungen mit der SW:GE. Begriffe: Ungewohnt und teilweise holperig.
Ich hatte mir schon selbst ein paar Übersetzungen zurechtgelegt und schreibe jetzt meist im Format
[Deutsch (SW:EX/SW:GE)].

Mit Umfang (Alternativregeln/Erklärungen) und Handhabbarkeit des Buches (Größe, Bindung) bin ich sehr zufrieden, abgesehen davon, das ich es schön finde. ;)
Und mit den Testfahrt-PDF gibt es jetzt die wenigen Kernregeln nochmals in komprimierter Form.
Das sollte den Einstieg/Vorstellungsrunden sehr erleichtern.

Die paar Sachen, die mir aufgestossen sind, sind schon in der Explorer Ed. so und von daher kein Problem der Übersetzung.
 
AW: Wie sind Eure Praxis-Erfahrungen mit der deutschen SW-Ausgabe (SW-GE)

SW:GE habe ich gerade erst durchgelesen und ich finde es sehr gelungen, ist quasi mein erstes generisches Regelsystem (NWOD ist auch generisch aber das zählt nicht so wirklich).
Ich habe noch nichts damit gespielt, aber ich finde das Buch sehr gut gemacht, ich finde das Regelsystem sehr gut...wollte damit ursprünglish SW:SW spielen aber so wie es jetzt aussieht, ist es wirklich, super für eine C&C Tiberium Wars Adpation geeignet....werde das jetzt angehen, das lesen des Buches hat mich direkt inspiriert das schnell umzusetzen.
 
AW: Wie sind Eure Praxis-Erfahrungen mit der deutschen SW-Ausgabe (SW-GE)

Also ich habe gestern die 2. Runde mit der deutschen Gehalten, das allgemeine Feedback war gut, es gab primär halt probleme mit den eingewöhnten englischen Begriffen.

Im großen und ganzen ist uns kein Wort negativ aufgefallen :)
 
AW: Wie sind Eure Praxis-Erfahrungen mit der deutschen SW-Ausgabe (SW-GE)

Bernds Liste ist jedoch besser nutzbar und sinniger als die Liste von Graurabe, die ist zu unübersichtlich und mehrspaltig, unnötigerweise.
 
AW: Wie sind Eure Praxis-Erfahrungen mit der deutschen SW-Ausgabe (SW-GE)

Bernds Liste ist jedoch besser nutzbar und sinniger als die Liste von Graurabe, die ist zu unübersichtlich und mehrspaltig, unnötigerweise.
unnötig? Hängt vom Verwendungszweck ab. Aber deswegen wollte ich auch noch eine CSV generieren, dann kann sich jeder zusammenbasteln, was er gerne möchte.

Irgendwann sollte die Liste vollständig sein und ist sprachliche Grundlage für einen mehrsprachiger Charakterbogen (Tabellenkalkulation). Nicht das SW so komplex währe, erleichtert aber die Tipparbeit um schnell mal ein paar Spielercharaktere zu generieren ;-)
Dauert aber noch...
 
AW: Wie sind Eure Praxis-Erfahrungen mit der deutschen SW-Ausgabe (SW-GE)

unnötig? Hängt vom Verwendungszweck ab. Aber deswegen wollte ich auch noch eine CSV generieren, dann kann sich jeder zusammenbasteln, was er gerne möchte.

Irgendwann sollte die Liste vollständig sein und ist sprachliche Grundlage für einen mehrsprachiger Charakterbogen (Tabellenkalkulation). Nicht das SW so komplex währe, erleichtert aber die Tipparbeit um schnell mal ein paar Spielercharaktere zu generieren ;-)
Dauert aber noch...

Unnötig deswegen, weil es eine Übersetzung für SW gibt, und an die sollte man sich (auch im Hinblick auf Anfänger&Neulinge) halten, wenn man sich an deutsche Settings setzt, oder Abenteuer schreibt.
 
AW: Wie sind Eure Praxis-Erfahrungen mit der deutschen SW-Ausgabe (SW-GE)

Niemand BRAUCHT ein Wiederaufwärmen der Begriffsübersetzungsdiskussion. - Es gibt einen stehenden, offiziellen Satz an Begriffsübersetzungen, auf den auch die weiteren Übersetzungen von Settingbänden aufsetzen.

Irgendwelche "Ich kann es aber viiieel besser als ihr übersetzen"-Alternativ-Übersetzungsspalten sind auf einem als HILFE für die Nutzer der SW-GE gedachten Übersetzungs-Bogen nicht sinnvoll. Dieser Bogen soll den Nutzern der deutschen SW-GE erleichtern sich mit englischsprachigen Settingbänden zu befassen.

Ein Bogen, der so wie der im PG-Forum verlinkte voller Fehler bei der Angabe der SW-GE-Begriffe steckt, der englische Begriffe, die NICHT im Bestand der SW-GE-Regeln irgendwas zu suchen haben, auflistet, und der immerhin einige wenige bessere Übersetzungsalternativen als die SW-GE, aber in der Mehrzahl deutlich schlechtere, z.T. sogar faktisch falsche Übersetzungsalternativen auflistet, der VERWIRRT nur bei der Benutzung.

Als Liste für die Runde von graurabe, die nur an graurabes Spieltisch benutzt wird, ist das noch in Ordnung. Da kann man ja nach Belieben die Begriffe verdrehen und einen Denglisch-Kauderwelsch benutzen, wie man mag.

Aber nicht als eine Liste für Leute, die die SW-GE mit englischsprachigen Originalsettingbänden nutzen wollen. Für die ist diese Liste leider verwirrend und wenig hilfreich und z.T. richtiggehend irreführend.
 
AW: Wie sind Eure Praxis-Erfahrungen mit der deutschen SW-Ausgabe (SW-GE)

Willkommen bei B!.
keep cool
 
AW: Wie sind Eure Praxis-Erfahrungen mit der deutschen SW-Ausgabe (SW-GE)

Ich denke damit endet die Diskussion für mich.
Da kommt die Diskussion, die hier so einseitig beendet wurde, eigentlich her: Zum Thread im PG-Forum.

Meine kaum erschöpfliche Engelsgeduld und Güte hat sich tatsächlich als endlich erwiesen.



Nochmals zur Übersetzungstabelle: Die von Bernd ist (bis auf wenige Rechtschreibfehler) soweit korrekt, aber nicht vollständig, da ihm die Originalbegriffe der in der SW-GE zusätzlich zu den in der SW:EX enthaltenen Begriffen aufgenommenen Regelelemente fehlen. Insgesamt liegt sie aber genau auf der Richtung, die jemand, der eine deutsche SW-GE-Ausgabe nutzen möchte, aber dazu gerne englische Conversions oder Original-Settingbände verwenden möchte.

Die Übersetzungstabelle von graurabe enthält deutlich mehr Fehler und reibt dem Leser/Nutzer zusätzlich ständig seine "Besser-Übersetzungen" in die Augen. Das müßte nicht sein. Ein Wiederaufwärmen von Begriffsfindungs-Diskussionen braucht man nicht mehr seit die SW-GE vorliegt.

Es gibt einen offiziellen Begriffssatz. Und nun spielen wir damit. - Wer Material als Unterstützung der SW-GE erstellt, sollte sich daher am Inhalt der SW-GE orientieren und nicht versuchen nachträglich noch an deren Begrifflichkeiten herumzunörgeln. Damit wird nämlich das Material nicht mehr für die SW-GE nutzbar, sondern nur für die eigenen Hausrunde.

Bei Hausrunden, bei Hausregeln ist es völlig egal, ob sich jemand auf die SW-GE-Begriffe, auf eigene, auf englische, auf was auch immer für das eigene Spiel einigt. - Hieran gibt es nichts zu Kritisieren.

Am "Dauernörgeln", wie im PG-Forum nicht nur in dem einen obigen Thread aufzufinden, kritisiere ich, daß es einfach niemandem beim Spielen DER deutschen Ausgabe, der SW-GE, weiterhilft, wenn man über "was wäre wenn man damals vor Drucklegung der SW-GE ...", "was hätte man nicht alles noch..." usw. Nörgel-Posts verfaßt.

Die SW-GE ist gut, jedoch nicht perfekt. - Der Unterschied: hätte man solange daran herumgewerkelt, bis sie für einen oder wenige Savages "perfekt" gewesen wäre, dann wäre sie für mindestens ebensoviele NICHT "perfekt" gewesen. Und: dann wäre sie NIE in Druck gegangen.

Wie Shane Hensley sagte: Bücher sind niemals "fertig", sie sind nur (eventuell einmal) veröffentlicht.

Wir HABEN jetzt eine verdammt gute, ausgesprochen inhaltsreiche, umfangreiche, und vollständige SW-Regelausgabe, wie es sie noch nie zuvor gab. - Diese WIRD Lücken, Unzulänglichkeiten, usw. haben. Wichtig ist: Hat sie MEHR Lücken und Unzulänglichkeiten als die SW:EX?

Die SW:EX ist die bislang am stärksten "verdichtete" SW-Regelausgabe. Sie ist so knapp gehalten, daß HAUFENWEISE Frage-Threads im Pinnacle-Forum NÖTIG waren, um aus den oftmals ZU KNAPPEN Formulierungen herauszulesen, was eigentlich gemeint war.

Interessant ist daher viel eher als Dauerunzufriedenheitsdarstellung zu betreiben, konkret herauszufinden, ob und welche echten Fehler es in der SW-GE für die Errata-Liste gibt, ob und welche Regelpassagen noch klarer hätten formuliert werden können, ob und welche Inhalte noch fehlen würden oder das Gesamtbild dieses Grundregelwerks abrunden würden. - Das ist interessant.

Nicht interessant ist Gemäkel mit impliziten oder expliziten Aufforderungen etwas zu ändern, was nicht nur nicht mehr zu ändern ist, weil es schon gedruckt ist, sondern was in der geänderten Fassung meist nicht einmal besser passt als in der SW-GE-Fassung.

Ich habe das Beharren auf der "Dritten Spalte" mit den "Ich kann es aber eben doch besser als Ihr"-Alternativübersetzungen als genau solch ein sinnloses Spätgemäkel verstanden. - Und daher bin ich diesbezüglich gerade etwas GEREIZT.

Das erklärt hoffentlich, wieso ich mich hier in diesem Forum - für mich in Fortsetzung der Kommunikation aus dem PG-Forum - nicht mehr so geduldig und verständnisvoll gezeigt habe. Und zwar von Null auf Hundert für diejenigen, die nur diesen Thread gekannt haben. - Es gibt eine Vorgeschichte. Und ich bin daher schon mit Hair-Trigger unterwegs gewesen.
 
AW: Wie sind Eure Praxis-Erfahrungen mit der deutschen SW-Ausgabe (SW-GE)

Nachdem ich die SW:GE nicht hab, und Zornhau grade die Haufenweise Regelfragen angesprochen hat... wie ist denn im Deutschen die "Shaken/Wounds" Erklärung?
 
AW: Wie sind Eure Praxis-Erfahrungen mit der deutschen SW-Ausgabe (SW-GE)

Hallo erstmal an Alle.

Ich bin zwar ein Neuling bei den Blutschwertern, aber kein Neuling was RPG betrifft.

Zum Thema: Ich hatte mir die SW-Ge gekauft, weil ich immer mal wieder auf der Suche nach neuen Systemen bin.
Nachdem ich das Buch vor ca. 1 Woche zum zweiten mal durchgelesen hatte, fand sich ein Teil (4 von 8 )
unserer (eigentlichen D&D 3.5) Spielrunde gestern Abend bei mir zu einer Proberunde SW ein.
Wir haben uns selbst ein Setting überlegt, 3 Charaktere erstellt und eine Einführung gespielt. Das alles in einem Zeitraum von 5 Stunden!
Ich habe in meinen bisherigen 20 Rollenspieljahren (die meisten als Spielleiter auf diversen Systemen) noch nie ein System in den Händen gehalten, welches so schnell, unkompliziert und eingängig ist. Das System hält alles was es verspricht und mehr!
Für jemanden der die englischen SW-Ausgaben nicht kennt, fallen die deutschen Begriffe auch nicht negativ auf. Man sieht sie ja nicht als Übersetzungen, sondern eben als feststehende Begriffe.
Alles in Allem empfinde ich SW-Ge als eines der besten Rollenspiele die es zur Zeit auf dem deutschen Markt gibt!

Viele Grüße
Pascal

PS: Unsere D&D-Runde trifft sich normalerweise 1/Monat. Die nächste SW-Termine sind nächsten Donnerstag (nochmal mit kleiner Runde) und dann wieder am Sonntag (mit vollständiger Runde). Das sollte doch eigentlich viel sagen. :grin:
 
AW: Wie sind Eure Praxis-Erfahrungen mit der deutschen SW-Ausgabe (SW-GE)

Schön, dass SW gefällt - ich hab aber auch nichts anderes erwartet! :-D
 
AW: Wie sind Eure Praxis-Erfahrungen mit der deutschen SW-Ausgabe (SW-GE)

Ich habe in meinen bisherigen 20 Rollenspieljahren (die meisten als Spielleiter auf diversen Systemen) noch nie ein System in den Händen gehalten, welches so schnell, unkompliziert und eingängig ist. Das System hält alles was es verspricht und mehr!
Für jemanden der die englischen SW-Ausgaben nicht kennt, fallen die deutschen Begriffe auch nicht negativ auf. Man sieht sie ja nicht als Übersetzungen, sondern eben als feststehende Begriffe.
Alles in Allem empfinde ich SW-Ge als eines der besten Rollenspiele die es zur Zeit auf dem deutschen Markt gibt!

Welcome on board. :grin:
 
AW: Wie sind Eure Praxis-Erfahrungen mit der deutschen SW-Ausgabe (SW-GE)

@derFinsterling
Ich weiß nicht ob ich deine Frage richtig verstehe, aber
Schaden > Robustheit (aber keine Erhöhung) = Angeschlagen
1 Erhöhung = 1 Wunde, 2 Erhöhungen = 2 Wunden, usw.
2 mal Angeschlagen = 1 Wunde und angeschlagen

War das eine hilfreiche Antwort?

Gruß
Pascal
 
AW: Wie sind Eure Praxis-Erfahrungen mit der deutschen SW-Ausgabe (SW-GE)

War das eine hilfreiche Antwort?

Bedingt. ;-)
Die Zusammenfassung klingt eh genauso wie im Englischen. Mir war auch immer die englische Formulierung klar, aber es gab genug (auch englische Muttersprachler), die dachten eine Erhöhung wäre Shaken und eine Wunde - wenn ein Charakter also schon Shaken ist, dann kriegt er zwei Wunden (eine fürs zweite Shaken, dann die Wunde).
Nachdem das falsch ist, wollt ich nur wissen, ob die deutschen Regeln da eindeutiger sind. ;-)
 
AW: Wie sind Eure Praxis-Erfahrungen mit der deutschen SW-Ausgabe (SW-GE)

Nachdem das falsch ist, wollt ich nur wissen, ob die deutschen Regeln da eindeutiger sind. ;-)
Diese seltsam hartnäckige Fehlinterpretation der Regeln für Verwundungen von bereits Angeschlagenen ist mir gestern auf dem Teck-Con auch wieder begegnet, konnte aber - hoffentlich - ausgeräumt werden.

In der SW-GE steht:
Hier noch mal zusammengefasst, was passiert, wenn ein Wildcard-Charakter Schaden nimmt:
Charakter ist nicht Angeschlagen und bekommt Schaden kleiner Robustheit: Charakter bleibt nicht Angeschlagen.
Charakter ist nicht Angeschlagen und bekommt Schaden gleich oder größer der Robustheit, aber ohne Steigerung: Charakter ist Angeschlagen.
Charakter ist nicht Angeschlagen und bekommt Schaden mit einer Steigerung: Charakter erhält eine Wunde und ist Angeschlagen. usw.
Charakter ist Angeschlagen und bekommt Schaden kleiner Robustheit: Charakter bleibt Angeschlagen.
Charakter ist Angeschlagen und bekommt Schaden gleich oder größer der Robustheit, aber ohne Steigerung: Charakter erhält eine Wunde und bleibt Angeschlagen.
Charakter ist Angeschlagen und bekommt Schaden mit einer Steigerung: Charakter erhält eine Wunde und bleibt
Angeschlagen. Und so weiter.

Dies ist die kritische Passage:
Charakter ist Angeschlagen und bekommt Schaden gleich oder größer der Robustheit, aber ohne Steigerung: Charakter erhält eine Wunde und bleibt Angeschlagen.
Charakter ist Angeschlagen und bekommt Schaden mit einer Steigerung: Charakter erhält eine Wunde und bleibt Angeschlagen.


Ich finde es hier ziemlich klar formuliert, wie der Fall von Verwundung eines bereits Angeschlagenen zu handhaben ist.

Das Mißverständnis, daß irgendwie "zuerst das zweimalige Angeschlagen" auszuwerten sei, welches in einer ersten Wunde resultieren würde, und dann noch die "eigentliche" Wunde irgendwie "zusätzlich" anzuwenden sei, ist bei der KLAREREN Formulierung in der SW-GE hoffentlich kein Thema mehr.
 
Zurück
Oben Unten