Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

AW: Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

Aber warum diskutieren wir eigentlich noch darüber? Ich dachte, die Entscheidung wäre fix?

1.) Weil wir alle recht haben.
2.) Weil wir alle noch nicht genug Posts haben.
3.) Weil wir dann nachher sagen können, das wir schon vorher die besseren Ideen hatten.
4.) Weil wir alle viel zu viel Zeit haben...
 
AW: Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

Der Rote Baron schrieb:
[Das nur so auf die Schnelle. Man kann sicher bessere Bezeichnungen finden. Fakt ist aber - man kann. Man muss nur wollen./QUOTE]
Diese Behauptung muss aber auch erst mal bewiesen werden. Deine sicher gut gemeinten Vorschläge haben aber, wie von anderen für einzelne Fälle gezeigt, den Nachteil, dass sie mit anderen Übersetzungen kollidieren, also unabhängig vom persönlichen Geschmack, was die Übersetzung an sich angeht, technische Probleme liefern. Und Leuten, die sich bemühen, ein weiteres englischsprachiges Rollenspiel in den deutschen Markt zu stemmen, mangelndes Engagement vorzuwerfen, halte ich ebenfalls für sehr gewagt. Ich habe zumindest den Eindruck, als hätten sich die Jungs ein paar Gedanken gemacht, bevor sie ihre Entscheidung getroffen haben.
]

Ich behaupte nirgendwo und auch jetzt nicht, dass die Jungs nicht engegiert sind. Aber gerade bei Übersetzungen vom Englischen ins Deutsche gibt es leider die Tendenz, die eigene Sprache gering zu schätzen und als "uncool" (ups - "böser" Anglismus ;)) abzutun. Und statt dessen diese superdupertollen englischen Begriffe zu benutzen oder neue zu erfinden - die dann kein Mensch (auch englische Muttersprachler) nicht verstehen.

Und nur weil sich jemand "ein paar Gedanken" gemacht hat, darf man ja noch nen Vorschlag machen, wenn man meint, man hätte vielleicht ne ganz gute Idee.

Muss ja keiner übernehmen - und ist eh kostenlos.
 
AW: Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

Du meinst so wie Wildcard, wenn man ein deutsches und nicht etwa ein englisches Rollenspiel spielt? :nana:
Fragen wir doch mal den einen oder anderen auch dieses Forum frequentierenden "Native Speaker" des Englischen, wie sich für einen Muttersprachler "Wild Card" in einem Rollenspiel so anhört.

Genauso scheißig wie "Trumpf"? ("Das Glibbermonster ist ein Trumpf.")

Oder nur so mißverständlich wie "Ass"? ("Der Bordschütze ist ein Ass." - "Aber der fliegt doch garnicht!" - "Braucht er auch nicht. Der Pilot ist ja kein Ass hat aber ein Ass, weil er so gut fliegen kann." - "Was hat er? Der ist doch noch nicht dran mit Würfeln, meine Initiativkarte kommt vorher, ich habe nämlich ein Ass.")

Oder so lächerlich wie "Joker"? ("Du hast zwar zwei Wunden verursacht, aber der Ausweide-Dämon geht nicht zu Boden, weil er mit einem seiner Bennies den Schaden weggesteckt hat. Tja, der ist nämlich ein Joker." - *Spieler blinzeln* Spieler: :ROFLMAO::ROFLMAO::ROFLMAO::ROFLMAO: Stimmung dieser gefährlichen Szene mit dem üblen total-party-kill-fähigen Big Bad Evil Guy: :asshole:)

Ich mag halt lieber "Oberpriester Knies [Wildcard]" lesen als "Oberpriester Knies [Trumpf] mit seinen Unterpriestern Leders, Glühs und Stützs [Trümpfe]".

"Ass" hätte ja noch etwas, doch haben wir hier zwei Kollisionen: Zum einen mit dem Ace Edge, und zum anderen mit dem "Aceing" der Würfel (was ich NIE als "Assen", sondern stets als "Explodieren" bezeichne - außerdem hört sich für mich "explodierender Würfel" irgendwie gefährlicher an als "assender Würfel").

Je nach Stundeslaune ändert sich meine Vorliebe für das eine oder andere Begriffspaar zur Verwendung statt "Wildcard/Extras" wie z.B. "Asse/Normalos". - Was aber über längere Zeit auch am Spieltisch nicht zu bescheuert klingt und auch noch mit bayerischer oder schwäbischer Aussprache verständlich ist, das ist eben das Paar "Wildcard/Extras".

Andererseits: Falls tatsächlich ein ÜBERZEUGENDER Begriff für Wildcard und/oder Extras gefunden würde, wären die Leute aus dem Prometheus-Verlag sicherlich nicht so festgefahren, daß siean Wildcard bzw. Extra festhielten.

Nur: Die Begriffe in diesem und den Threads DAVOR sind leider alle schlechter als Wildcard. Aus nationaler Sicht kann man darüber eigentlich nur sagen: Sie sind zwar schlechter als Wildcard, aber wenigstens sind sie löbliches Deutsch und dürfen daher im Bus vorne sitzen, während die unlöblichen Begriffe ganz nach hinten müssen.
 
AW: Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

Andererseits: Falls tatsächlich ein ÜBERZEUGENDER Begriff für Wildcard und/oder Extras gefunden würde, wären die Leute aus dem Prometheus-Verlag sicherlich nicht so festgefahren, daß siean Wildcard bzw. Extra festhielten.
Auch wenn die Bücher schon im Druck sind? ;)

Nur: Die Begriffe in diesem und den Threads DAVOR sind leider alle schlechter als Wildcard. Aus nationaler Sicht kann man darüber eigentlich nur sagen: Sie sind zwar schlechter als Wildcard, aber wenigstens sind sie löbliches Deutsch und dürfen daher im Bus vorne sitzen, während die unlöblichen Begriffe ganz nach hinten müssen.
Was sprach nochmal gegen Profi?
 
AW: Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

Was sprach nochmal gegen Profi?
Versteh ich auch nicht.
Profi und Norm (als Kürzel von Normalo) sind doch viel viel verständlicher als WildCard und Extra, zwei Worte die dem Deutschem genau garnix sagen und bestenfalls uncool und missverständlich sind (WildCard - Wilde Karte, ok, WAS?; Extra - Also besser als der andere, oder wie?)
 
AW: Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

Unter Profi verstehe ich jemanden, der auf seinem Gebiet sehr erfahren ist. Wildcards müssen aber nicht sehr erfahren sein. Das besondere ist, dass sie bei ansonsten gleicher Erfahrung öfter erfolgreich sind.
Wenn ich Profi höre erwarte ich nen Extra mit dem d12 im Hauptskill...

Trumpf gefällt mir persönlich sehr gut. Es gibt keine Überschneidungen mit anderen Begriffen im Spiel, es entspricht inhaltlich dem Originalbegriff und Wildcard klingt nur besser, weil man sich daran gewöhnt hat. Ich habe ein Jahr lang in den USA gelebt und weiß, dass Englisch sich nach 2 Wochen schon nicht mehr cool anhört...
Extras würde ich beibehalten, ist ja schließlich auch im Deutschen vorhanden.

Ich kann aber auch mit etwas Denglisch in meinen Rollenspielen leben. Wen das stört, der soll halt DSA spielen. Aber gewöhnt euch lieber dran: Denglisch wird die neue Amtssprache (man muss nur mal den Politikern beim Reden zuhören: "Task Force", "Exit-Strategie", etc. pp.) :D

Ich bleibe sowieso weiterhin bei den englischen Büchern. Auch wenn ich Deutsch lieber als Englisch lese, so lese ich am liebsten das Original.
 
AW: Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

Stumpf ist Trumpf. Nein, das geht gar nicht. Star und Statist finde ich echt gut. Auch sehe ich Held nicht als Problematisch an. Auch Bösewichte können Helden sein. Held heisst nicht zwangsläufig das man gut (TM) ist. Auch Profi ist eine mögliche gute übersetzung. Alles besser als WildCard (Was zum Geier ist an dem Wissenschaftler Wild??) und Extra (Was hat der denn Extra, was andere nicht haben??). Gerade da Extra ebenfalls ein Begriff im deutschen ist und da einen Inhalt vermittelt der etwas zusätzlich hat, ist Extra eine ganz miese Beschreibung für Normalos Statisten. Schliesslich sind es die Profis, Stars, Helden die was Extra haben, nämlich den W6.
 
AW: Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

Ich kann aber auch mit etwas Denglisch in meinen Rollenspielen leben.

Wenn, dann aber bitte konsequent, und eben auch von "Power" sprechen. Ein Begriff der dem üblichen deutschen Denglischsprecher weit vertrauter und angenehmer sein dürfet als "Wildcard".

mfG
ipm
 
AW: Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

Tut euch vom Verlag einen Gefallen und nehmt, wie ich oben schon vorschlug, "Stars und Statisten". Das passt einfach am besten und sagt nichts über die Motivation oder das Image der Figur aus.
Bei "Held" ist das ein Problem, da der Begriff für die meisten Rollenspieler mit guten Figuren oder schlicht mit Spielercharakteren besetzt ist.

Star und Komparse klingt einfach scheiße. Star und Statist geht runter wie Öl. Eine Theater-wissenschaftliche Unterscheidung von Komparse und Statist, braucht SW nicht. Denn Extras können sowohl die Funktion des Statisten als auch des Komparsen einnehmen. Meistens sind sie aber Statisten.
 
AW: Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

Darf ich als der von Zornhau erwähnte Native Speaker mal anfragen, was gegen "Held" oder "Protagnoist" spricht?
 
AW: Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

@ Der Rote Baron: Natürlich darf jeder Vorschläge machen. Aber dein "Man muss nur wollen" kam bei mir eher als (mbMn unberechtigter) Tadel denn als Vorschlag an. Diesem Tadel wollte ich etwas entgegensetzen.
Wenn ich dich falsch verstanden habe, bitte ich um Entschuldigung. Ich wollte dir keinesfalls das Recht absprechen, einen Beitrag zur Diskussion zu leisten (habe ja auch geschrieben, dass ich deine Vorschläge für gut gemeint halte).

@ Stars und Statisten: der Gleichklang hat natürlich was, und die Kombination würde ich am ehesten "schlucken", wenn ich die Notwendigkeit einer Übersetzung dieses Begriffspaars sehen würde. Wie bereits mehrfach erwähnt wurde, handelt es sich bei WildCard und Extra um künstliche Begriffe, die ihren Sinn erst durch die spezifischen SW-Regeln erhalten. Und solche "Kunstworte" müssen nicht übersetzt werden. Meiner Ansicht nach ist eine Übersetzung sogar hinderlich, weil damit plötzlich mehrere Begriffe für einen Sinninhalt stehen.

Hoffe, das Gebrabbel ergibt einen Sinn, hab eindeutig zu wenig geschlafen in letzter Zeit ;-)
 
AW: Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

Meiner Ansicht nach ist eine Übersetzung sogar hinderlich, weil damit plötzlich mehrere Begriffe für einen Sinninhalt stehen.

Genau diese Argumentation ist es aber auch, die dann die Übersetzung anderer Termini technici ("Power") extrem widersinnig erscheinen lässt.

mfG
ipm
 
AW: Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

Der Haken ist, das Extra eine Bedeutung hat, die eigentlich was anderes schliessen lässt. Dabei haben Extras nichts Extra. Sie sind auch nicht Extra da. Sondern es sind Statisten. Die Bevölkerung. Die haben nichts Extra, die haben nichts. Die können auch nichts Extra, sondern nichts. Sie sind höchstens extra da.

Ebenfalls hat jedes Auto heute Extras. Die kosten zusätzliches Geld. Sind Sonderausstattung.

Manche Leute sind extra Böse, oder Extra-Ordinär.

Extra hat die völlig Gegenteilige Bedeutung. Absolut unpassend im deutschen. Und eine Hoffnung auf die Übersetzung war, das endlich diese extrem selten dämlichen Wortschöpfungen aus der Welt des deutschen Regelwerkes geschaffen werden. Nur SW Fanboys beissen da dran Fest. Ein völliger Neuling im Bereich SW wird auch deutlich weniger Probleme mit übersetzen Wörtern haben.

Auch weitere Wörter müssen übersetzt werden.

Power mit Kraft zu übersetzen liegt nahe und ist IMHO auch so problemlos zu übernehmen.

Shaken könnte man gut mit angeschlagen übersetzen. Alternativ geht auch gut abgelenkt.
 
AW: Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

Blut und Glas schrieb:
Genau diese Argumentation ist es aber auch, die dann die Übersetzung anderer Termini technici ("Power") extrem widersinnig erscheinen lässt.

Es mag spitzfindig erscheinen, aber ich möchte zwischen dem SW-spezifischen Begriffspaar (Terminus technicus) WildCard/Extra und dem, wenn überhaupt, lediglich rollenspielspezifischen Begriff Power unterscheiden. Sie sind in meinen Augen nicht gleich gewichtet und daher erscheint es mir nicht widersinnig, das Begriffspaar stehen zu lassen, aber das Wort Power zu übersetzen.
 
AW: Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

Und was ist mit dem Paar Edge/Hindrance ? Auch nicht übersetzen? Oder doch so schnöde Begriffe wie Behinderung und Gabe, oder Vorteil und Nachteil benutzen? Oder gar als Ecke? ;)
 
AW: Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

Power ist für Savage Worlds eindeutig und zudem anders besetzt als in anderen Rollenspielen. Die Unterscheidung, die du hier ziehst, kann ich deshalb nur schwerlich annehmen.

Allerdings gebe ich freimütig zu, dass ich generell recht gerne einer "ganz oder gar nicht" Philosophie folge.

mfG
ipm
 
AW: Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

Darf ich als der von Zornhau erwähnte Native Speaker mal anfragen, was gegen "Held" oder "Protagnoist" spricht?
Protagonist ist schlichtweg falsch. Die allerwenigsten Wildcard-Charaktere sind Protagonisten. Weit mehr gibt es, die als Neutrale oder als Antagonisten auftreten.

Held. "Wild Card" ist ja der (nicht so glückliche) Oberbegriff für das, was in The Great Railwars die "Heroes" waren (wobei bei GRW sowohl die eigene als auch die andere(n) Seite(n) ihre Heroes hatten). - Held impliziert im Deutschen den Guten. Die Bösen sind die Schurken. "Wild Card" soll ja nach Autorenbekundung der Oberbegriff für "Heroes (including Villains)" sein. Zumindest verbindet man mit Wild Card WEDER das eine NOCH das andere - somit als Oberbegriff schon in Ordnung.

Ich bin mir nicht sicher wie in der deutschen Rollenspielerschaft reagiert würde, wenn es NUR "Helden", d.h. sowohl für die Guten, als auch für die Bösen "besonderen Charaktere", heißen würde. - Beim Tabletop The Great Railwars hat das ja ganz offensichtlich funktioniert, weil dort Hero nur einen herausragenden Charakter bezeichnete (der in seinen GRW-Missionen für die Railbarons alles andere als "gute Taten" vollbringt - auch die Anführerinnen der Black Magic Wichita Witches, ausgesprochen UN-heroische Charaktere, sind ja "Heroes").

Savage Worlds merkt man eben doch immer wieder an, was seine Ursprünge sind. Und für ein Rollenspiel, in welchem eben NICHT jeder Spieler gegen alle anderen heißt, ist das mit Heroes für alle besonderen Charaktere nicht so toll.

Ebenfalls nicht toll ist immer ZWEI Begriffe zu verwenden: Helden&Schurken, Helden&Schurken Edges, Helden&Schurken ...

Weder "Held" noch (schon garnicht!) "Protagonist" ist für das passend, was in Savage Worlds damit gemeint ist und was alles darunter fällt.
 
Zurück
Oben Unten