Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Interessant finde ich, daß offenbar der Plageteufel von Lincoln weit mehr Beiträge mit Übersetzungskritik auslöst, als die tatsächlich SEHR PROBLEMATISCHEN Begriffs-"Übersetzungen" (lies: sinnentstellende Änderungen) bei den kommerziellen deutschen Hellfrost-Produkten.

Woran liegt es denn, daß bei solch einem Fan-Projekt so lange herumgezetert wird, bis auch der letzte Freiwillige keine Lust mehr hat irgendeinen Handschlag kostenlos zu leisten, wenn er mit solch einer Aufnahme rechnen muß, während offenbar aller Übersetzungsunfug, der mit einem Preisetikett versehen ist, stillschweigend hingenommen wird?

Möchtet Ihr denn lieber KEINE Fan-Übersetzungen mehr sehen?

Dann wendet Euch doch mal ähnlich wortreich an Prometheus Games, ob dieser Verlag nicht die offiziellen One-Sheets von Pinnacle und TAG und anderen in Übersetzung kostenlos zur Verfügung stellen möchte!

Denn daß hier überhaupt die Fans selbst Hand anlegen müssen, liegt ja daran, daß seitens des deutschen Verlags die Bedienung der Fans mit kostenlosen One-Sheets schlicht kein Thema ist.

MIR fällt bei dieser "tollen Unterstützung" der alles andere als unaufwendigen Fan-Arbeit nur eines ein: Macht den Mund ruhig noch ein wenig weiter auf - und FRESST NAPALM!
 
Wie stand es weiter oben?
Diese Korrekturanmerkungen wurden von mehreren Seiten hiermit angebracht. Nicht mehr und nicht weniger.
Da ich damit gemeint bin: Ich hatte damit weniger im Sinn, eine Diskussion über die Übersetzung des Widersachers loszutreten, als stattdessen wirkliche Fehler aufzutun – sowas wie der falsche Übersetzername in den Credits oder die fragwürdige Bezeichnung des Imp-Merkmals "Flink", die NICHT das "Flink" der Merkmale von Hunden und Pferden meint.
Die Kritik an dem Begriff "Plageteufel" ist in gewissem Rahmen nachvollziehbar und auch hinreichend kommuniziert worden. Nichtsdestotrotz denke ich, dass man sich keinen Gefallen tut, wenn man sich über ein One-Sheet (!) in die Haare bekommt. Herrje, ich selbst bin auch kein großer Verfechter des Plageteufels, aber ich kann durchaus damit leben. Und warum? Weil der Begriff keineswegs falsch ist. Bei vielen Übersetzungen werden ganz andere Böcke geschossen und kein Sprachgefühl bewiesen. Daher ist jeder, der glaubt, das notwendige Sprachgefühl zu haben, um sich mit englischen Texten und ihren Übersetzungen in Nuancen auseinandersetzen zu können, hiermit herzlich dazu eingeladen, dies als Übersetzer oder Lektor im Fan-Projekt zu tun. Sich stattdessen an einem endlich fertigen Text auszutoben, der mehr als zwei Jahre (!) unbearbeitet in der Liste stand und auf Lektorat wartete, halte ich dagegen für schlechten Stil.
 
Zur Abwechslung eine etwas heiklere Frage: Offenbar ist die Lizenzlage bei Solomon Kane schwierig und der Anspruch der Firma Paradox auf die Rechte zu Solomon Kane wohl stellenweise fragwürdig, aber bisher unbestritten (im juristischen Sinne). Nun hat uns als Fan-Initiative Pinnacle die Erlaubnis erteilt, die One-Sheets zu übersetzen, solange gewahrt bleibt, dass die Inhalte nicht public domain sind und auf ihre Rechte hingewiesen wird. Hindert uns die Rechtslage mit den verschiedenen Rechteinhabern daran, SK im EU-Bereich bringen zu können? Oder ist das für ein nichtkommerzielles Projekt mit dem Einverständnis des Lizenznehmers hinreichend abgesichert?
 
Die Lizenzfrage ist im Falle Solomon Kane ja deshalb ein Problem, weil Pinnacle selbst auch nur Lizenz-NEHMER der Solomon-Kane-Lizenz ist.
Darf Pinnacle die so genutzten Solomon-Kane-Begriffe und -Inhalte "einfach so" weitergeben?
Ist das von Pinnacles Lizenzvertrag mit den Lizenzhaltern an Solomon Kane abgedeckt?

Nur wenn man darauf eine positive Antwort bekommt, ist man auf der sicheren Seite.

Anders ist es natürlich bei Pinnacles eigenen Settings. Bei denen kann Pinnacle ja selbst entscheiden, was sie wem erlauben wollen. Daher sind diese One-Sheet-Übersetzungen auch von Pinnacles Fan-Übersetzungs-Erlaubnis abgedeckt.

Übrigens betrifft die Lizenzfrage nicht nur Solomon Kane, sondern auch Pirates of the Spanish Main. Auch hier ist Pinnacle nur Lizenz-NEHMER.
 
Ich finde die Übersetzung mit "Plageteufel" prima. Ganz schlecht fände ich (und sprachfaul!) eine Nichtübersetzung mit "Imp". "Schlächterteufel" klingt überspannt, alle anderen Wichtel, Feen usw. zu harmlos und unzutreffend.

Ansonsten: Immer schön mit der Ruhe ...
 
Zurück
Oben Unten