Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

AW: Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

Einen neuen Englischen zu finden wäre in der Tat mies.

Aber WildCard und Extra zu behalten, finde ich auch... blöd.

Allein der Begriff Extra für dahergelaufene Typen ist so unpassend. Und WildCard... den Begriff fand ich schon immer Mies. Ne Wilde Karte... Blöd. Und das in einer deutschen Übersetzung zu finden ist traurig.

Allein die Vorstellung das ein Pulp-Setting von Anglizismen durchwandert wird bringt mich zum schütteln. Es reicht mir, das man im Business schon ohne Ende ein wording benutzt, das die User kaum noch verstehen. und man schon eine translation braucht die den anderen den content zugänglich zu machen.
 
AW: Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

(Warum nicht doch eine Übersetzung á al F&S... In den "Wilden Welten" spielt man eben "Wilde Karten" die "den Fall" (AKA the Drop) gegen ihre Gegner haben können. Dann hätte man doch wenigstens wieder was richtig ordentliches zum mokieren und empören. :rolleyes: :D )
 
AW: Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

Zornhau schrieb es ja schon an anderer Stelle, trifft aber damit voll den Punkt: einen englischen Begriff durch einen anderen zu übersetzen, dem es im Original nicht entspricht, wäre... wenig gescheit :)
Bei meinem Beispiel wäre es ja ein englischer Begriff weniger, da dieser ja schon im Titel verwendet wird. Und ein Savage bei Savage Worlds ist wohl verständlicher als ein Wildcard bei Savage Worlds.
 
AW: Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

Bei meinem Beispiel wäre es ja ein englischer Begriff weniger, da dieser ja schon im Titel verwendet wird. Und ein Savage bei Savage Worlds ist wohl verständlicher als ein Wildcard bei Savage Worlds.
Aber wenn ein deutscher Savage einer englischen Wildcard entspricht... dass wäre schon merkwürdig :nixwissen:
 
AW: Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

"Wild Card" fand ich auch schon im Englischen irgendwie.. unpassend.

Meines Wissens bedeutet der Begriff so ziemlich das gleiche wie Joker, also in Kartenspielen eine Karte, die eine beliebige andere ersetzen kann, oder im Sport eine Möglichkeit, an einem Turnier teilzunehmen, ohne sich regulär dafür qualifiziert zu haben. Kenne mich nicht besonders gut mit den SW-Produkten aus, aber ich vermute, dass der Begriff sich über die Verbindung Deadlands - Poker - Joker-Maskottchen etabliert hat. Inhaltlich ist er aber, sobald aus diesem Rahmen gelöst, nichtssagend.

"Protagonist" und "Scherge" fände ich treffend, aber da das ja schon entschieden ist ist es eh egal..

Konstruktiv möchte ich für Power = Kraft und die Wild Card votieren.
 
AW: Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

Ja, WildCard kommt in der Bedeutung dem Joker am nächchsten. Aber den gibts ja schon bei Batman.
 
AW: Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

"Protagonist" und "Scherge" fände ich treffend, aber da das ja schon entschieden ist ist es eh egal..
Zumal die mit Abstand größte Zahl der Wild Cards KEINE "Protagonisten" sind und fast ALLE Extras KEINE "Schergen" von irgendwem sind, sondern einfach die NORMALBEVÖLKERUNG der Spielwelt.

Lieber Wild Cards und Extras als deutsche Begriffe, die weit neben dem, wofür Wild Cards und Extras in Savage Worlds stehen, landen.

Lieber Wild Cards und Extras als eine Krampfverdeutschung, die NEUE Probleme, wo bislang keine existierten, aufwerfen (Wenn ein Joker einen Joker zieht, kann er einen seiner Joker-Vorteile einsetzen.)



Aber: Die Begriffsbildung im US-Original ist auch längst nicht so "genial sprachgewandt", wie das manche darstellen mögen.

Das Spiel, welches heute unter dem Titel Savage Worlds bekannt ist, hatte ja ursprünglich den Arbeitstitel "Wild Cards". Dieser wurde, soweit ich mich erinnern kann, was damals im Pinnacle-Forum (welches ärgerlicherweise ältere Threads LÖSCHT!) stand, aus irgendwelchen Lizenzen, die jemand anderes zu einem gleich oder ähnlich klingenden Namen hatte, fallen gelassen und ein neuer Name, "Savage Worlds", gefunden.

Der größte Teil der SW-Regeln basiert auf dem Deadlands-Tabletop "The Great Railwars", wo es nur "Troops" und "Heroes" gab. Shane selbst schrieb in seinem Making-of-SW-Artikel ja, daß er "Wild Card" als einen Oberbegriff für "Heroes (including Villains)" gewählt hat. - Bei GRW gab es ja keine echten "Villains", da dieses Tabletop ein Jeder-gegen-Jeden-Spiel darstellt, wo ein "Hero" des einen, für alle anderen Fraktionen in den GRW ein "Villain" ist.

Wenn es einen WIRKLICH griffigen Begriff für "Wild Card" auf Deutsch gäbe, dann hätte dieser sicherlich etwas. (Für Extras hätte ich ja lieber "Normalos" genommen, weil Extras eben tatsächlich ALLE Normalos der Spielwelt umfaßt - also alle Wesen, die keine Wild Cards sind.)

Die hier im Forum in den zurückliegenden Begriffsübersetzungs-Threads wie auch in diesem Thread, wo die Begriffsfindung für "Wild Card" ja nicht das eigentliche Thema ist, gemachten Vorschläge waren leider ALLE SCHEISSE. - Auch die in anderen Foren, wo eine entsprechende Übersetzung diskutiert wurde.

Einige Vorschläge wollen die Spielkarten-Verbindung von "Wild Card" irgendwie transportieren (Joker, Trumpf, As), wobei die Wild Cards in SW KEINERLEI Spielkarten-Verbindung haben, die über die Initiativ-Karten hinausgeht (und selbst diese ziehen sie wie die Extras auch). (Bei Deadlands, wo die Charakterwertebestimmung durch Pokerkartenziehen erfolgte, wo das Zaubern, das Entwerfen von Gizmos, wo jede Menge Tabellen per Spielkartenziehen "bezufallt" werden, wo man mit Poker-Chips und mindestens zwei vollständigen Pokerkartenstößen am Tisch spielt (eher mehr bei Huckstern als SCs), da sehe ich den Spielkartenbezug eher. - Und wie heißen die SCs bei Deadlands? - "Heroes". Yep! That's how we call'em, Pard'!)

Andere Vorschläge, die mehr von der Rolle als SPIELERCHARAKTERE und weniger vom REGELTECHNISCHEN STATUS eines Wild Cards herkommen (Protagonist, Hauptdarsteller, Stars) verkennen, daß Wild Card zunächst einmal nur einen Satz an Spielregeln umfaßt, der eben für Wild Cards eine Sonderbehandlung regelt, die Extras nicht zuteil wird. Wild Cards können regeltechnisch Wild Cards sein, sind aber von der Rolle in der Geschichte vielleicht Protagonisten, Antagonisten, Feinde, Alliierte, Neutrale, mal zentral in einer Szene von Bedeutung, mal nicht zentral, aber dafür aufgrund der Notwendigkeit besonders zähe Gegner zu bieten mit Wild Card Status versehen (wenn der Oberpriester sein halbes Dutzend Unterpriester in den Kampf schickt, dann kann das auf niedrigem Power-Niveau mit Extras erfolgen, aber wenn es gegen eine Gruppe, die selbst mit Wild Card Alliierten, mit Sidekicks, mit vielen SCs ankommt, geht, dann werden diese Unterpriester besser als Wild Cards abgebildet. Das gibt der gesamten Kampfszene mehr Breite und hebt deren Bedeutung als Endkampfszene.). - Protagonisten, Hauptdarsteller usw. sind daher Begriffe, die ZUSÄTZLICH zu Wild Cards Verwendung finden können, aber nicht eine passende Abbildung des Wild Card Status in der SW-Regeltechnik bezeichnen können.

Weiters wird versucht möglichst "locker-flockige" Begriffe zu finden. Das führt zu einem Wettlauf um die "lockersten" Begriffe, die sich meist schon beim ersten Lesen als uninspiriert und UNINSPIRIEREND(!) erweisen. Ein zweites Lesen oder allein die Vorstellung diesen Begriff STÄNDIG beim Spielen in den Mund nehmen zu müssen, ist der blanke Horror. - Klar kann man im Deutschen auch locker sein. Nur liegt das Sprachvermögen der Deutschen meist in einem Bereich, wo der Fäkalhumor keinen halben Steinwurf weit weg liegt. (Vielleicht ist der Einfluß der unsäglichen und fehlbezeichneten "Comedy"-Sendungen in der Glotze oder einfach die grundsätzliche (vermutlich genetisch bedingte) Unfähigkeit der Deutschen zum Humor der Grund dafür?) - Wie auch immer: Das Englische hört sich einfach knapper, kürzer, schneller auf den Punkt kommend, und cooler an. Selbst für die Leute, die KEIN Englisch flüssig sprechen können, die aber dennoch "cool", "action", "fun" im Wortschatz haben.

Ich verstehe wirklich das Entrüsten mancher nicht, die ein Verwenden von "Wild Card" und "Extra" in einer deutschen Übersetzung als das KO-Kriterium für die deutsche SW-Übersetzung und Grund für ihre (potentiell ohnehin zu erwartende) Nicht-Kauf-Ankündigung darstellen wollen. - Wenn sich deutsche Rollenspielprodukte FREIWILLIG einen englischen Namen geben (Arcane Codex, Funky Colts), warum dann diesen Tobsuchtsanfall, wenn es darum geht "Wild Card" lieber NICHT, statt BESCHISSEN zu übersetzen?
 
AW: Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

Es ist ja auch eine schwierige Frage. Da die Fans ins Boot zu holen ist ja nicht verkehrt.
Da bin ich mir nicht so sicher. ;)

Einer der Hauptvorteile von Übersetzungen für mich ist die Tatsache, dass ich mich nicht mit englischen Begriffen - inklusive Regelbegriffen - herumärgern muss, in Spielrunden, in denen ich diese Sprache als störend empfinde. Das sind dann primär Fantasy-Settings (aber ebenso Settings die sich ausdrücklich andere Länder beziehungsweise andere Epochen (in denen das Englische noch nicht derartig dominant war) zum Vorbild nehmen).
Für mich ist Savage Worlds schon von seiner Spielweise her unverkenntlich amerikanisch, so daß ich damit kein Problem hätte.

Allein die Vorstellung das ein Pulp-Setting von Anglizismen durchwandert wird bringt mich zum schütteln.
Verzeih wenn ich lache, aber: du hast dir schon einmal Gedanken darüber gemacht woher das Wort "Pulp" kommt? ;) Ein "Pulp"-Setting ohne englische Begriffe ist irgendwie... ungewöhnlich.
 
AW: Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

Wenn sich deutsche Rollenspielprodukte FREIWILLIG einen englischen Namen geben (Arcane Codex, Funky Colts), warum dann diesen Tobsuchtsanfall, wenn es darum geht "Wild Card" lieber NICHT, statt BESCHISSEN zu übersetzen?

Ich hoffe dir entgeht die Komik dieser Aussage nicht. ;)

Und apropos Sonderbehandlung: Sonderlinge? :nana:

mfG
ipm
 
AW: Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

Wenn sich deutsche Rollenspielprodukte FREIWILLIG einen englischen Namen geben (Arcane Codex, Funky Colts), warum dann diesen Tobsuchtsanfall, wenn es darum geht "Wild Card" lieber NICHT, statt BESCHISSEN zu übersetzen?
Wer hatte denn eine beschissene Übersetzung gefordert? :rolleyes:

Anglophile Savages besitzen Savage Worlds und brauchen keine Übersetzung. Schade, denn für sie wäre eine Nichtübersetzung der Begriffe kein Problem gewesen. Auf dem deutschen Markt bleiben also vor allem noch zwei Kundengruppen:
- zu überzeugende (potenzielle) Savages
- anglophobe (potenzielle) Savages

Die Anglophoben erreicht man eher schlecht über einen deutschen Titel und Begriffe, mit denen man nichts verbindet (Wildcards).

Bei den zu überzeugenden wird sich zeigen, wie die dazu stehen. Ob ich die aber damit anteasern kann, dass man hier Wildcards spielt, weiß ich nicht. :rolleyes:

Ich würde als Verlag von daher nicht nur aus reinen Überlegungen zu einer guten Übersetzung handeln, sondern auch nach den wahrscheinlichen Wünschen des Marktes handeln.
 
AW: Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

Die Anglophoben erreicht man eher schlecht über einen deutschen Titel und Begriffe, mit denen man nichts verbindet (Wildcards).
Stimmt, "Dungeons & Dragons" läuft auf Deutsch überhaupt nicht. :rolleyes:
 
AW: Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

Also mal grundsätzlich bin ich auf vollkommen der Meinung, dass Anglizismen soweit wie möglich vermieden werden müssen, und auch noch mal extra bei Fantasy - da bin ich völlig der Meinung von B&G.
Aber da es wirklich keinen deutschen Begriff gibt, der die gleiche Begriffsspanne von Wild Card hat, also eine passende Übersetzung des "Inhalts" wäre, aber auch nun die wörtliche Übersetzung "Platzhalterkarte" irgendwie auch nicht so der Bringer ist, haben wir uns nach laaaangen Diskussionen dazu entschlossen, es einfach bei dem Regelbegriff Wild Card zu belassen.
Da sich dieser auf der reinen Meta-Ebene bewegt, sehe ich ihn nicht so problematisch an.
 
AW: Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

Da sich dieser auf der reinen Meta-Ebene bewegt, sehe ich ihn nicht so problematisch an.
Das ist etwas, das so manch einem bei seinen Übersetzungsvorschlägen nicht klar zu sein scheint:

Rigger ist kein außerhalb von Shadowrun bekannter, gebräuchlicher Begriff. Rigger wird im Shadowrun-Regelwerk eingeführt und seine Bedeutung im "Geltungsbereich Shadowrun" erläutert.

Wild Card ist ein außerhalb von Savage Worlds DEUTLICH ANDERS gebrauchter Begriff (Platzhalter, Jokerkarte, Freilos). Wild Card wird im Savage-World-Regelwerk eingeführt und seine Bedeutung im "Geltungsbereich Savage Worlds" erläutert.

Jedoch: In Shadowrun kann man einen Rigger SPIELEN. - In Savage Worlds SPIELT NIEMAND einen Wild Card!

Wild Card ist der besondere regeltechnische Status u.a. für Spielercharaktere.

Wild Card ist KEIN Begriff, der innerhalb eines Savage Settings auftaucht. Wild Card stellt KEINEN ARCHETYP, KEIN KLISCHEE dar. (Rigger hingegen bei Shadowrun schon.)



Bei Savage Worlds wird der Begriff "Wild Card" nur als Gruppenbezeichnung für die Charaktere gebraucht, für die die besonderen Regeln für Wild Cards gelten.

Wenn nun jemand für genau diese Gruppe an Charakteren, diesen "übernormalen" Charakteren auf SC- und NSC-Seite, als Alliierte oder Gegner oder Neutrale, einen treffenden deutschen Begriff fände, dann wäre ich tatsächlich für eine Verwendung eines deutschen Begriffs.

Nur genau daran kranken ALLE mir bislang bekannten Vorschläge (inklusive meiner eigenen): sie sind NICHT TREFFEND GENUG um den Unterschied "Übernormale" (Wild Cards) gegenüber "Normalos" (Extras) klar und auf der für Savage Worlds interessanten Ebene, nämlich der Regeltechnikebene(!), herauszustellen.
 
AW: Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

Aber da es wirklich keinen deutschen Begriff gibt, der die gleiche Begriffsspanne von Wild Card hat, also eine passende Übersetzung des "Inhalts" wäre, aber auch nun die wörtliche Übersetzung "Platzhalterkarte" irgendwie auch nicht so der Bringer ist, haben wir uns nach laaaangen Diskussionen dazu entschlossen, es einfach bei dem Regelbegriff Wild Card zu belassen.

Die Grässlichkeit einer nicht hundertprozentigen inhaltlichen Übersetzung verschließt sich mir - gerade weil es sich um einen "Metabegriff" handelt - oder wollt ihr einfach bloß vermeiden alte Männer zum Weinen zu bringen? Das wäre natürlich eine im Sinne der Seniorenbetreuung äußerst löbliche Begründung.

Wenn nun aber schon mit Anglizismen gearbeitet wird - und man hieraus (was man dann wohl sollte) auch wenigstens einen eingeschränkten Nutzen ziehen will, indem beispielsweise durch die identischen Begriffe die Kompatibilität und damit die Nutzbarkeit erhöht wird - dann halte ich es wirklich für angebracht auch weitere Anglizismen in Betracht zu ziehen.
Mit anderen Worten: Wenn "Wildcard", dann auch "Power".

mfG
ipm
 
AW: Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

Aber da es wirklich keinen deutschen Begriff gibt, der die gleiche Begriffsspanne von Wild Card hat, also eine passende Übersetzung des "Inhalts" wäre, aber auch nun die wörtliche Übersetzung "Platzhalterkarte" irgendwie auch nicht so der Bringer ist, haben wir uns nach laaaangen Diskussionen dazu entschlossen, es einfach bei dem Regelbegriff Wild Card zu belassen.

Das Problem ist halt, das Wild Card auch im Englischen keinen Inhalt transportiert. Es geht eigentlich gar nicht um eine treffende deutsche Übersetzung, sondern überhaupt um einen treffenden Begriff.

Aber wenn schon die Autoren des Spiels keinen solchen Begriff finden, kann man das von euch als Übersetzern auch nicht erwarten, von daher ist eure Entscheidung voll OK.


Epos hat ja ganz ähnliche Meta-Unterscheidungen zwischen den Spielfiguren, da heißt die Entsprechung eines SW-Extras "Bauer", was mit der Schach-Assoziation sowohl die Schwäche und Unwichtigkeit dieser Figuren als auch ihr von Zornhau hervorgehobenes "Normalsein" herausstreicht.
 
AW: Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

Das Problem ist halt, das Wild Card auch im Englischen keinen Inhalt transportiert. Es geht eigentlich gar nicht um eine treffende deutsche Übersetzung, sondern überhaupt um einen treffenden Begriff.
Das ist der eigentliche Grund, warum man sich mit einer Übersetzung bzw. Findung eines äquivalenten Begriffs unabhängig von der Vorlage "Wild Card" so schwer tut.

Auch im Original war Wild Card vermutlich mehr ein Versuch sprachlich etwas originell rüberzukommen, und weniger auf die FUNKTION einer Wild Card im Poker oder deren Übertragungsbedeutung in Informatik, Sport und anderen Umfeldern bezogen. - Es ist daher egal in welcher Sprache verdammt schwierig für die FUNKTION des Wild Card Status in SW einen Begriff zu finden, der die Randbedingungen abbildet, daß er für Helden, wie Neutrale, wie Schurken gleichermaßen gelten können muß, daß er für alle SCs gelten muß, daß er eine hohe Kompetenz, hohe Zähigkeit gegen das Getötetwerden, hohes Entwicklungspotential, und Zugang zu mehr Fähigkeiten, als dem Normalspielweltbewohner möglich wären, auszudrücken vermag.

Epos hat ja ganz ähnliche Meta-Unterscheidungen zwischen den Spielfiguren, da heißt die Entsprechung eines SW-Extras "Bauer"
"Bauer" ist für ein auf das Fantasy-Genre ausgelegtes Rollenspiel ja noch in Ordnung, doch SW bedient eben querbeet eine Vielzahl an Genres. Und da wäre eben "Bauer" für Extras in den allermeisten NICHT passend. (Die Ork-Piraten-Galeere in Sundered Skies versucht mit ihren Dutzenden von "Bauern" ein Entermanöver. - Die von den Geiselnehmern festgehaltenen Personen, das Top-Management und deren Geschäftspartner, sind alles "Bauern". - Die Piloten der 200 Raumjäger auf diesem Trägerschiff sind alles "Bauern", bis auf den einen da.)
 
Zurück
Oben Unten