Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

AW: Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

Ähm...tut mir beinahe leid, den Spielverderber zu spielen, aber ob Wildcard oder Extra ist nicht die Frage, denn das Thema wurde schon genau so entschieden, oder?
 
AW: Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

Das THEMA sind Begriffsfindungen für Power (und zusammenhängende Edges) und die Findung des Artikels, mit dem zusammen Wild Card verwendet werden soll (Der, Die, Das Wild Card).

Aber es war ja klar, daß man damit den GESAMTEN Topf aller erdenklichen Begriffsübersetzungen aufmacht.
 
AW: Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

Profi für Wildcards? Amateure müsste man ja nicht zwangsweise für Extras nehmen. Da tuts Extra auch im Deutschen.

darkling schrieb:
Ähm...tut mir beinahe leid, den Spielverderber zu spielen, aber ob Wildcard oder Extra ist nicht die Frage, denn das Thema wurde schon genau so entschieden, oder?
Nur um Power zu übersetzen, lohnt sich ja wohl kein Thema. Wir beantworten hier nur die unterschwelligen Bedürfnisse des Verlages. :D
 
AW: Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

Wie sollten es genauso machen wie andere große es schon vorgemacht haben! Wir übersetzen englische Wörter mit anderen englischen Wörtern!

Wild Card = Power Character
Extra = Scum
Power = Force
Power Point = Force Unit

:wand:
 
AW: Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

Also Power Charakter finde ich so uninteressant jetzt nicht... :D

mfG
jjf
 
AW: Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

Wieso habe ich bloß das Gefühl, dass der Verlag eigentlich sagt: "Los, macht unseren Job!" :nixwissen:
 
AW: Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

Wieso habe ich bloß das Gefühl, dass der Verlag eigentlich sagt: "Los, macht unseren Job!" :nixwissen:
Der Verlag fragt beim Übersetzen nach Feedback der Fans. Aufschrei: "Warum macht der Verlag seinen Job nicht selbst statt uns die ganze Arbeit mit den drei angefragten Begriffen machen zu lassen?"

Der Verlag fragt beim Übersetzen NICHT nach Feedback der Fans. Aufschrei: "Warum hat uns der Verlag nicht schon FRÜHZEITIG gefragt, wie WIR diese superwichtigen, ja geradezu kaufentscheidungskritischen Begriffe übersetzt haben wollen?"
 
AW: Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

Und ändert alles nichts daran, dass es am Ende nicht (allen) gefallen wird. :nana:

mfG
ipm
 
AW: Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

Einen Aufschrei gäbe es ja nur, wenn die Übersetzung völlig daneben gehen würde, wie bei...



Neulich in Nexus:

"Das ist Stanz unser neuer Kämpfer."
"Mann, ist der groß. Und was kann er so?"
"Psst, er..."
"Ja?"
"Er ist ein Hoher."
"Ja ich sehe auch das er groß ist, ich meinte was er so drauf hat..."
 
AW: Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

Es ist ja auch eine schwierige Frage. Da die Fans ins Boot zu holen ist ja nicht verkehrt. Schließlich wirds für die ja gemacht.

Schade nur, dass Wildcard und Extra wohl nicht übersetzt werden sollten. Dabei ist RoxXoR und nOOb doch sooo passend. :rolleyes:
 
AW: Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

Schade nur, dass Wildcard und Extra wohl nicht übersetzt werden sollten.

Wogegen auch viel weniger einzuwenden wäre, wenn es nicht auch Fantasy Settings gäbe. So halte ich das für ein Ausschlußkriterium. Aber das bin nur ich.

mfG
ipm
 
AW: Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

Wogegen auch viel weniger einzuwenden wäre, wenn es nicht auch Fantasy Settings gäbe. So halte ich das für ein Ausschlußkriterium. Aber das bin nur ich.

mfG
ipm
? Sind doch Metabegriffe und spiel- oder genrebezogene Begriffe bringen ja immer besondere Probleme mit sich.
 
AW: Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

Sind doch Metabegriffe

Das ist mir derartig egal.

Einer der Hauptvorteile von Übersetzungen für mich ist die Tatsache, dass ich mich nicht mit englischen Begriffen - inklusive Regelbegriffen - herumärgern muss, in Spielrunden, in denen ich diese Sprache als störend empfinde. Das sind dann primär Fantasy-Settings (aber ebenso Settings die sich ausdrücklich andere Länder beziehungsweise andere Epochen (in denen das Englische noch nicht derartig dominant war) zum Vorbild nehmen).
Da ist es für mich völlig unerheblich, an welcher Stelle die englischen Begriffe ins Spiel kommen, sie stören trotzdem.
Und wenn ich sowieso schon gestört werde, dann kann ich gleich bei den originalen Regeln bleiben. Da ist die Störung dann auch nicht merklich grösser.

mfG
ipm
 
AW: Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

Ich würd das weniger an Fantasy festmachen, als an den anglophoben Spielteilnehmern. Gerade Wildcard ist hier ja prädestiniert (Extra könnte man ja sogar noch übernehmen), da der Begriff kaum einem was sagt.

Wenn schon keine passende deutsche Übersetzung gefunden wird UND der Titel des Spiels nicht übersetzt werden soll, dann bietet sich (hier) ja geradezu an die Wildcards Savages zu nennen. Das ist schließlich ein Begriff, den die Spieler schon mal im Mund hatten, sofern sie sich drauf einlassen und außerdem hat er Spielbezug. Nebenbei macht er das Savage Worlds-Fandom (die Savages) auch gleich zu "Wildcards". Ist doch toll.
 
AW: Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

Ich würd das weniger an Fantasy festmachen, als an den anglophoben Spielteilnehmern.

Das darfst du für dich gerne machen. Mit meiner Motivation, die ich im vorhergehenden Beitrag dargelegt habe, hat das allerdings nicht das Geringste zu tun.

Wenn schon keine passende deutsche Übersetzung gefunden wird UND der Titel des Spiels nicht übersetzt werden soll, dann

...können auch gleich die weiteren Kernbegriffe (beispielsweise "Power") auch unübersetzt bleiben.

mfG
ipm
 
AW: Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

Wenn schon keine passende deutsche Übersetzung gefunden wird UND der Titel des Spiels nicht übersetzt werden soll, dann bietet sich (hier) ja geradezu an die Wildcards Savages zu nennen. Das ist schließlich ein Begriff, den die Spieler schon mal im Mund hatten, sofern sie sich drauf einlassen und außerdem hat er Spielbezug. Nebenbei macht er das Savage Worlds-Fandom (die Savages) auch gleich zu "Wildcards". Ist doch toll.
Zornhau schrieb es ja schon an anderer Stelle, trifft aber damit voll den Punkt: einen englischen Begriff durch einen anderen zu übersetzen, dem es im Original nicht entspricht, wäre... wenig gescheit :)
 
Zurück
Oben Unten