Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Anmerkung: This feature may not be available in some browsers.
In Anbetracht von Elyrion (auch Prometheus) sind dann aber eher die Weibchen die Wildcards.
Nur um Power zu übersetzen, lohnt sich ja wohl kein Thema. Wir beantworten hier nur die unterschwelligen Bedürfnisse des Verlages.darkling schrieb:Ähm...tut mir beinahe leid, den Spielverderber zu spielen, aber ob Wildcard oder Extra ist nicht die Frage, denn das Thema wurde schon genau so entschieden, oder?
Nur um Power zu übersetzen, lohnt sich ja wohl kein Thema.
Welcher Verlag hat das verbrochen?Wie sollten es genauso machen wie andere große es schon vorgemacht haben! Wir übersetzen englische Wörter mit anderen englischen Wörtern!
Der Verlag fragt beim Übersetzen nach Feedback der Fans. Aufschrei: "Warum macht der Verlag seinen Job nicht selbst statt uns die ganze Arbeit mit den drei angefragten Begriffen machen zu lassen?"Wieso habe ich bloß das Gefühl, dass der Verlag eigentlich sagt: "Los, macht unseren Job!" :nixwissen:
Und ändert alles nichts daran, dass es am Ende nicht (allen) gefallen wird. :nana:
mfG
ipm
Schade nur, dass Wildcard und Extra wohl nicht übersetzt werden sollten.
? Sind doch Metabegriffe und spiel- oder genrebezogene Begriffe bringen ja immer besondere Probleme mit sich.Wogegen auch viel weniger einzuwenden wäre, wenn es nicht auch Fantasy Settings gäbe. So halte ich das für ein Ausschlußkriterium. Aber das bin nur ich.
mfG
ipm
Sind doch Metabegriffe
Ich würd das weniger an Fantasy festmachen, als an den anglophoben Spielteilnehmern.
Wenn schon keine passende deutsche Übersetzung gefunden wird UND der Titel des Spiels nicht übersetzt werden soll, dann
Zornhau schrieb es ja schon an anderer Stelle, trifft aber damit voll den Punkt: einen englischen Begriff durch einen anderen zu übersetzen, dem es im Original nicht entspricht, wäre... wenig gescheitWenn schon keine passende deutsche Übersetzung gefunden wird UND der Titel des Spiels nicht übersetzt werden soll, dann bietet sich (hier) ja geradezu an die Wildcards Savages zu nennen. Das ist schließlich ein Begriff, den die Spieler schon mal im Mund hatten, sofern sie sich drauf einlassen und außerdem hat er Spielbezug. Nebenbei macht er das Savage Worlds-Fandom (die Savages) auch gleich zu "Wildcards". Ist doch toll.
We use essential cookies to make this site work, and optional cookies to enhance your experience.