AW: Wie wird das deutsche SW einschlagen?
Unabhängig von der Lizenz, muss sich PG überlegen, ob sie Deadlands übersetzen wollen.
Oder ob sie eine Kooperation mit Spielzeit/Uhrwerk für diese Übersetzung eingehen. Dann könnte man, wo es sinnvoll ist, auf die bereits für DL Classic eingeführten Begrifflichkeiten im Deutschen zurückgreifen und hätte wieder eine Win-Win-Situation.
- Die Qualität der englischen Produkte ist hoch, kann man da mit der Übersetzung überhaupt konkurrieren oder wird diese von den Rezensenten nur verrissen werden
Kommt darauf an. - Die alten DL-Classic-Übersetzungen von Spielzeit waren VERDAMMT GUT. - Die neueren, genaue der Great-Maze-Band war ... nicht ganz so gut.
Wenn die Übersetzung im alten, sprachlich gewandten und sowohl des Englischen als auch - noch wichtiger! - des Deutschen mächtigen Stile der alten DL Classic Übersetzungen erfolgt, dann ist alles BESTENS. (Und wenn sie wie der Grea- Maze-Band aussieht, dann gibt es hoffentlich ein FÄHIGES Korrektorat und Lektorat.)
- Es gibt viele englische Produkte, die übersetzt werden sollten/müssten. Damit binde ich langfristig Personal. Personal, das ich nicht für andere Settings einsetzen kann. Das verärgert Fans anderer Settings
Das Problem gibt es doch ÜBERALL.
Jetzt soll ja Rippers auf Deutsch herauskommen. - Was ist mit den Rippers-Abenteuern, die als NUR-PDF-Produkte erschienen sind? Was mit dem Rippers Companion? Was mit Rippers, the Horror Wars für die Showdown Skirmish-Regeln? Und was ist mit den Rippers-Figureflats?
Bei Hellfrost sieht das ähnlich aus, wobei da ja NOCH MEHR Bände anstehen. Vor allem bin ich neugierig, wie Prometheus Games das mit den Hellfrost-Abenteuern machen möchte.
Diese enthalten nämlich in ihrer bisher als NUR-PDF-Fassung sowohl Karten mit an- und abschaltbaren Spielleiterinformationen, als auch z.T. mehrere Seiten Faltfiguren, Falt-Kutschen, etc. - Diese passen EXAKT auf das jeweilige Abenteuer, sind ein "Rundum-Sorglos-Paket" für den Spielleiter.
Wie will man diese mit einer NUR-PRINT-Fassung verbinden? Sollen die Spielleiter die gekauften Abenteuerbände zerschneiden?
Hier zeigt sich ganz klar, wie NOTWENDIG eine funktionale PDF-Produkt-Strategie für Prometheus Games als Savage-Worlds-Anbieter AUCH IN DEUTSCHLAND ist.
Fehlen nämlich die Figureflats, dann fehlen auch bald die Käufer für die Produkte, denn so sehr wie SW auf Miniatureneinsatz ausgerichtet ist, und so sehr wie die Faltfiguren Stimmungsträger sind, wäre ein Produkt OHNE die Möglichkeit Faltfiguren zum Ausdrucken zu erhalten, einfach vom PRAKTISCHEN NUTZWERT geringer einzustufen, als das PDF-Original.
Das Festlegen des Übersetzungsumfangs ist also KEIN Deadlands-spezifisches Problem. Das wird man bei JEDER Setting-Produktlinie für SW machen müssen. Das wird man bei der GESAMT-STRATEGIE für SW bei Prometheus Games machen müssen. (Es hat sicherlich seinen Grund, wieso vornehmlich TAG-Settings übersetzt werden, und kaum mal etwas von Pinnacle. Welchen, da darf man natürlich spekulieren. Vor allem, weil man den Fantasy Companion NICHT auf der Liste der angekündigten deutschen SW-Produkte finden konnte.)
- Sobald das GRW Deadlands übersetzt wurde, wollen die Fans mehr. Man wird sich vor den Fans für jede nicht gemachte Übersetzung rechtfertigen müssen
Es gibt NICHT ENDLOS viel mehr!
Es gibt bei DL:R das Settingbuch. Dann gibt es bereits eine PP-Kampagne (The Flood) und es wird noch drei weitere geben. Und es gibt Coffin Rock als Setting/Abenteuer-Band. - Noch was?
Wie gesagt, wenn man richtig GUTE Bände hat, die auch den SW-Spielleitern hierzulande endlich das geben, was SW auszeichnet: Mit PP-Kampagne, Savage Tales und Abenteuer-Generator ausgestattete Settingbände, die einem wirklich die Arbeit erleichtern (Hellfrost tut dies ja z.B. NICHT), dann verkaufen die sich auch.