AW: Wenn jemand SLA übersetzt...
SLA brontalübersetzt hätte durchaus was für sich.
...
Mantel-Division
...
Das wäre aber eher eine Brutalübersetzung mit dem Brecheisen.
Dann Cloak doch lieber mit der alternativen Übersetzung der Tarnung oder des Tarnmantel Übersetzen.
Also "getarnte einheit" oder eher sinngemäß "geheime Einheit".
Da Cloak eine Mischung der eleganz des MI:5 der brachialmentalität des CIA und der Paranoia eines FBI zu Zeiten J. Edgar Hovers ist würde ich sogar soweit gehen es mit "Geheim Polizei" zu übersetzen, aber dann würden die von Nogger genannten intelektüllen wohl sagen das sei zu sehr Hitler oder Stalin.
Was das Übersetzen angeht, so hätte ich kein Problem damit mit
auch eine deutsche Fassung zuzulegen, solange ich weiterhin ein englisches Original bekommen kann.
Englische Texte ins deutsche zu Übersetzen ist kein allzu leichtes Unterfangen, wie man an den Synchros vieler Fernsehserien sieht.
Sie sind im deutschen ganz gut, aber wenn man sie dann mal im englischen sieht und alle diese kleinen Wortspiele und Sinnbilder mitbekommt, bekommen manche Dialoge ein ganz andere Qualität.
Es ist nunmal leider so, dass bestimmte Wortspiele und Sinnbilder sich leider nicht einfach vom englischen ins deutsche übertragen lassen, somit würde eine SLA Übersetzung wohl etwas verlieren wenn sie nicht mit extremster Sorgfallt und Wissen zur Materie (SLA nicht englisch) angefertigt werden würde.