Wenn jemand SLA übersetzt...

AW: Wenn jemand SLA übersetzt...

@Nogger:
Dir ist aber schon klar, dass nicht immer die Beherrschung der englischen Sprache ausschlaggebend ist für die Frage, ob Interesse an einer Übersetzung besteht?
 
AW: Wenn jemand SLA übersetzt...

Was will man mit all den leckeren Namen machen? Einfach so belassen?

Wo wäre damit zum Beispiel das Problem? Über das deutsche Shadowrun hört man beispielsweise ja doch hin und wieder Klagen - aber dass die Ares Predator genauso wie im Original heisst, gehört zu den... selteneren Aufregern.

Stay SLA
jjf
 
AW: Wenn jemand SLA übersetzt...

Mumpitz! Ich hab das gefragt, weil das hier im Forum an anderen Stellen schon öfter durchgekaut wurde! :p
Aber, um das OT (an dieser Stelle) mal zu einem Ende zu führen zumindest mal ein paar wenige weitere Gründe:
Zumindest eine andere Begründung findest du im zweiten Post dieses Threads und ergänzend könnte man dann auf die Schnelle noch Bequemlichkeit nennen oder dass ein übersetzes Regelwerk es ggf. einfach machen würde, überhaupt Mitspieler für SLA zu finden, die aus welchen Gründen auch immer nicht bereit sind in das englische Buch zu schauen (Lass es bei denen ruhig mangelnde Sprachkenntnisse sein). Darüber hinaus ist auch noch die Frage, wie gut man denn nun wirklich englisch kann, denn bei Regeltexten reich sinngemäßes Verständnis ja nicht immer aus. Außerdem liest es sich in der Muttersprache in der Regel einfach schneller... ;)

Aber, um auch das nochmal zu fragen:
Warum sollte denn ausgerechnet SLA nicht übersetzt werden? Was für SLA-spezifische Argumente sprechen denn dagegen?
 
AW: Wenn jemand SLA übersetzt...

Die Eigennamen... Und einfach zu sagen die übersetzt man nicht, ist auch schwierig...
Ansonsten kann man nämlich keine Tränen der Bitterkeit in seinen Kurzgeschichten haben...
 
AW: Wenn jemand SLA übersetzt...

(Lass es bei denen ruhig mangelnde Sprachkenntnisse sein)

Sind es dann aber nicht immernoch/wieder mangelnde Sprachkenntnisse, die den eigentlichen Grund für die Anschaffung darstellen?

Warum sollte denn ausgerechnet SLA nicht übersetzt werden? Was für SLA-spezifische Argumente sprechen denn dagegen?

Keine.

Stay SLA
jjf
 
AW: Wenn jemand SLA übersetzt...

SLA brontalübersetzt hätte durchaus was für sich.
...
Mantel-Division
...

Das wäre aber eher eine Brutalübersetzung mit dem Brecheisen.
Dann Cloak doch lieber mit der alternativen Übersetzung der Tarnung oder des Tarnmantel Übersetzen.

Also "getarnte einheit" oder eher sinngemäß "geheime Einheit".
Da Cloak eine Mischung der eleganz des MI:5 der brachialmentalität des CIA und der Paranoia eines FBI zu Zeiten J. Edgar Hovers ist würde ich sogar soweit gehen es mit "Geheim Polizei" zu übersetzen, aber dann würden die von Nogger genannten intelektüllen wohl sagen das sei zu sehr Hitler oder Stalin.

Was das Übersetzen angeht, so hätte ich kein Problem damit mit auch eine deutsche Fassung zuzulegen, solange ich weiterhin ein englisches Original bekommen kann.

Englische Texte ins deutsche zu Übersetzen ist kein allzu leichtes Unterfangen, wie man an den Synchros vieler Fernsehserien sieht.
Sie sind im deutschen ganz gut, aber wenn man sie dann mal im englischen sieht und alle diese kleinen Wortspiele und Sinnbilder mitbekommt, bekommen manche Dialoge ein ganz andere Qualität.

Es ist nunmal leider so, dass bestimmte Wortspiele und Sinnbilder sich leider nicht einfach vom englischen ins deutsche übertragen lassen, somit würde eine SLA Übersetzung wohl etwas verlieren wenn sie nicht mit extremster Sorgfallt und Wissen zur Materie (SLA nicht englisch) angefertigt werden würde.
 
AW: Wenn jemand SLA übersetzt...

Das wäre aber eher eine Brutalübersetzung mit dem Brecheisen.
Dann Cloak doch lieber mit der alternativen Übersetzung der Tarnung oder des Tarnmantel Übersetzen.

Also "getarnte einheit" oder eher sinngemäß "geheime Einheit".
Da Cloak eine Mischung der eleganz des MI:5 der brachialmentalität des CIA und der Paranoia eines FBI zu Zeiten J. Edgar Hovers ist würde ich sogar soweit gehen es mit "Geheim Polizei" zu übersetzen, aber dann würden die von Nogger genannten intelektüllen wohl sagen das sei zu sehr Hitler oder Stalin.

Nein, nein! Internal Affairs ist die GeStaPo, Cloak ist ja das Aushängeschild - da finde ich die "Manteldivision" schon echt nicht schlecht...

BTW, wo findestDu denn "Die Eleganz eines MI:5" bei Cloak Division?
 
AW: Wenn jemand SLA übersetzt...

"Would you be so kind to bleed?" hat schon etwas Bond mäßiges... ^^
 
AW: Wenn jemand SLA übersetzt...

"Would you be so kind to bleed?" hat schon etwas Bond mäßiges... ^^

Hmm... ich les das immer mit einem sadistisch-zynischen Unterton, da hat das mehr von SS-Offizier. Aber Du hast recht, könnte auch aus dem Mund eines JB stammen...
 
AW: Wenn jemand SLA übersetzt...

Hmm... ich les das immer mit einem sadistisch-zynischen Unterton, da hat das mehr von SS-Offizier. Aber Du hast recht, könnte auch aus dem Mund eines JB stammen...

Was die Schlussfolgerung zu lässt, Bond war ein SS-Offizier?

Aber für mich würde bei einer Übersetzung einiges an Charme verloren gehen. My 2 cents.
 
Zurück
Oben Unten