AW: Übersetzung WildCard und Extra
Spielkarten? Ja.
Skat? (oder Schwarzer Peter, oder Binnokel) Nein.
Wie MUFFIG darf es denn sonst noch so sein?
In einem Deiner Beiträge auf der ersten Seite dieses Themas schriebst Du, daß ein Großteil der Mitwirkenden bei der Test-Drive-Übersetzung den Kartenbezug bei der Übertragung von "Wildcard" nicht aufgeben wollten. Wenn man dies möchte, ist es eine Überlegung wert, auch weitere Bezeichnungen aus der Bildwelt der Kartenspiele zu nutzen, um dem Spiel terminologisch eine eigene Note zu geben.
Prinzipiell bin ich aber der Ansicht, daß die Kartenbezüge (Wildcard, Ace) bei einer Übersetzung nicht unbedingt berücksichtigt werden müssen und auch problemlos getilgt werden könnten, um Bezeichungen zu wählen, die den Bedeutungskern der beschriebenen Sache möglichst genau und griffig treffen (mit "Star" und "Statist" für "Wildcard" und "Extra" hattest Du da ja auch schon einige Vorschläge gemacht).
Asse kollidierte bereits bei der TestDrive-Übersetzung mit dem Edge "Ace", welches man als "As" übersetzen müßte.
Laut den Test-Drive-Regeln gewährt das Edge "Ace" Boni auf Würfe beim Steuern von Fahrzeugen, dafür ist die Übersetzung "As" sicherlich nicht zwingend und könnte durch etwas anderes ersetzt werden, z.B. Fahrtkünstler o.ä.
"Ihr spielt Asse, dürft aber für Eure Luschen selbst würfeln. Der Spielleiter würfelt für seine eigenen Luschen." - Hört sich das nur für mich schlecht an?
Wenn man in obiges Beispiel stattdessen "Wildcards" und "Extras" einsetzt, dann klingt es für einen unbedarften Spieler nicht weniger seltsam - zumal wenn es sich um eine Übersetzung handelt.
Werden sie nicht. - Hier stimmt nicht einmal der Bezug zum Skat-Muff: Bei einem "Stich" ist die Aktion BEENDET. [...]
Was Kartenspieltermini wie Stich, Ass, Trumpf in ihrer konkreten Bedeutung im Skat oder sonstigen Kartenspielen bezeichnen, halte ich in vorliegendem Fall für nicht sonderlich wichtig, da sie im übertragenen Sinn benutzt werden.
Warum den schönen und eingeführten deutschen Begriff "Vorteil" mit etwas Dubiosem ersetzen, wo im ORIGINAL KEINE Spielkartenbeziehung vorlag? Edge ist eine ÜBLICHE Bezeichnung für Vorteile in Rollenspielen.
Wieso gibt es neben "Spielleiter" in diversen Rollenspielsystemen noch zig andere Bezeichnungen, wie Dungeonmaster, Meister, Erzähler, Orakel, Eminence Grise, Marshal etc.? Weil sich viele Spiele bewußt von etablierten Begriffen distanzieren, um sich eine eigenständige Note zu geben, so auch SW mit Begrifflichkeiten wie "Edge" statt "Advantage" (GURPS) oder "Feat" (D&D).
Oder "Immer draufhalten!" oder "Gib's ihnen!" oder "Ich rocke!" oder ...
Klar, KANN man ALLES übersetzen. Klar, kann man alles IRGENDWIE übersetzen.
Aber warum MUSS man alles AUF KRAMPF mit irgendeiner nichtssagenden Formulierung zu übersetzen versuchen? [...]
Mit "Rock and Roll!" wurde doch schon im Original ein nichtssagender Begriff gewählt und wenn man etwas aussagekräfitiges haben möchte, nimmt man eben "Präzisionsfeuerstoß" oder so etwas.