AW: Übersetzung WildCard und Extra
Diese Bezeichnungen ergeben sich allerdings aus dem Hintergrund und sind dort fest verankert; zudem sind weltimmanente Anglizismen, wie in obigen Beispielen, teilweise sogar notwendig (z.B. Cowboy im Western). "Wildcard" hingegen ist ein reiner Regelterminus und reiht sich damit nicht in diese Liste ein.
Und das ist der EINZIGE Grund für eine krampfige Suche nach eine Übersetzung?
Ich frage mich, ob sich ein Spieler beim Lesen eines deutschsprachigen Savage Worlds Regelwerkes die Frage stellen wird, ob es sich bei dem Begriff "Wild Card" um einen "im Hintergrund einer Spielwelt verankerte" Begriff oder um einen "reinen Regelterminus" handelt? - Und noch mehr frage ich mich, ob der Begriff Wild Card dann ein kritischer Ausschlußfaktor für die Akzeptanz eines deutschen SW-Regelwerk sein wird.
In einer Übersetzung von SW, als generischem (!) Pulp-Rollenspiel, sollten die Bezeichnungen größtenteils zeitlos sein, um auf möglichst viele Settings zu passen.
Das sehe ich auch so.
Modeworte wie "Normalo" können zwar ideal geeignet sein, um der heimischen Gruppe nahezubringen, was ein "Extra" ist, aber als offizielle Bezeichnung halte ich sie für eher ungeeignet
Naja, Normalo versteht man wenigstens - im Gegensatz zu dem von Dir hier vorgeschlagenen Begriffspaar:
Bei einer abstrakten Bezeichung wären meiner Meinung nach am ehesten "Pfeiler" (= "Wildcard") und "Pilaster" (= "Extra") denkbar
Offengestanden: mit diesem Vorschlag hast Du Dich in puncto Sprachgefühl ziemlich in den "ungedeckten Bereich" bugsiert. Das ist noch "danebener" als Skars "Befehl".
Besser fände ich etwas wie "Bedeutsame" und "Unbedeutsame" bzw. etwas, das weniger blutleer ist, aber dennoch auf alle möglichen Hintergrundwelten passt, ohne deplatziert zu wirken.
"Wenn ein Bedeutsamer einen entsprechenden Befehlshaber-Vorteil hat, dann bekommen seine Unbedeutsamen in 5 Feldern Radius die angegebenen Wirkungen des Befehlshaber-Vorteils. Andere Bedeutsame hingegen erhalten diese Wirkungen nicht, da Bedeutsame viel zu selbständig und unabhängig denken, um sich von einem Bedeutsamen mit einem Befehlshaber-Vorteil etwas sagen zu lassen."
Ein Text über "Bedeutsame" liest sich so spannend wie ein Kommentar zu einer Bibelpassage.
Mal eine Frage: Welche deutschsprachigen Rollenspiele schätzt Du denn von der dort verwendeten Sprache als gut gelungen ein?
Bedeutsame, Unbedeutsame. Berufene, Unberufene. Draufgänger, Draufgeher. Pfeiler, Pilaster. *kopfschüttel* - Und natürlich Befehl. (Sir, Yessir! *sich selbst die Kugel geb*)
Das kann ALLES nicht mit Helden, Jokern, Assen, Bossen, etc. und Schergen, Normalos, Statisten, etc. mithalten.
Das ist einfach reine "Kreativitätsverschmutzung". Aufwischen, auswringen, weg damit.
Langsam habe ich den Eindruck, daß nicht eine FFF-Übersetzung, die die STIMMUNG der Savage Worlds Regelprosa einfangen soll, hier beabsichtigt ist, sondern nur möglichst schräge, möglichst mutierte, möglichst - hach, wie kreative - UNPASSENDE "Übersetzungen" zu finden.
Um einmal etwas hierauf voll zutreffendes zu zitieren:
Mal im Ernst: Wenn ich solche SCHRÄGEN Vorschläge lese, dann frage ich mich, ob sich die Vorschlagenden JEMALS überlegt habe, wie SCHEISSE sich so etwas in einem erläuternden Regeltext liest.
Wie wäre es denn, wenn Ihr Euch einfach mal eine kurze Textpassage (kann ja auch konstruiert sein) an Regeltext, wie man ihn dann unter Verwendung der "Übersetzungen" von Wild Card und Extra lesen könnte, zusammenstellt und DIESEN TEXT dann hier postet, statt nur Begriffe oder Begriffspaare hier hinzustellen, die dann z.T. offensichtlich unpassend und einfach daneben sind?
Wenn Ihr meint, daß Ihr eine Gute Übersetzung (tm) für Wild Card und/oder Extra gefunden habt, dann setzt doch diese Begriffe einfach mal in diesen Text ein und laßt somit den Begriff im Kontext eines Regelabschnittes WIRKEN.
Dann wären (bei halbwegs gesundem Sprachgefühl) solche Ausrutscher wie "Pilaster" und "Befehl" NIE vorgeschlagen worden.