Übersetzung WildCard und Extra

AW: Übersetzung WildCard und Extra

Bleiben wir doch im Kartenspiel-Jargon: Asse und Joker.
 
AW: Übersetzung WildCard und Extra

Bleiben wir doch im Kartenspiel-Jargon: Asse und Joker.
Dann musst du dir aber für Asse und Joker noch ne Alternative überlegen. :rolleyes:

Aber Moment, der Joker als WildCard-Symbol wurde doch ersetzt, oder? Durch Buck Savage? Hm, hilft dann ja auch nicht weiter, im Kartenspiel wird den auch so wohl jeder als Joker titulieren.

Und "Erhöhung" klingt gegen "ace" auch schon wieder so bürokratisch.
 
AW: Übersetzung WildCard und Extra

Wie wärs denn, wenn man 4 Begriffe draus macht?

Auf Heldenseite: Helden und Handlanger und auf der Seite der Antagonisten: Schurken und Schergen. Helden und Schurken erhalten außerdem nen Bonuswürfel.

Das würde mir auch von allen Vorschlägen hier am besten gefallen. Aber das rückt wieder so in 7te See-Nähe.
 
AW: Übersetzung WildCard und Extra

Dann musst du dir aber für Asse und Joker noch ne Alternative überlegen.

Dann andere Begriffe:

Wild Cards: Bilder
Extras: Zahlen

oder mal eingedeutsch ... also Skatjargon

Wild Cards: Trümpfe / Grands / Buben
Extras: Ramsch / Null / Luschen (sind die 7/8/9)

Trümpfe und Luschen haben doch was, oder? :)
 
AW: Übersetzung WildCard und Extra

Trümpfe und Luschen finde ich wirklich ganz gut..

wenn ihr alle zu alt seid selber schuld *G*
 
AW: Übersetzung WildCard und Extra

Bedenkt mal, daß Extras in Savage Worlds KEINE "Mooks" (im Dutzend billiger zu töten) sind, sondern daß Extras die NORMALBEVÖLKERUNG der Spielwelten darstellen.

Wie hört sich das denn an, wenn die gesamte Spielwelt nur mit "Luschen" bevölkert ist?
Oder "Die vier Mojave Rattler, die gerade eben eine Stadt zerlegen, sind Luschen."?


Humor ist schwierig. Die hier gemachten "humorigen" Übersetzungen waren leider nur für sehr wenige als solche zu erkennen und durchweg SCHLECHT.


Savage Worlds ist NICHT vorzugsweise "Comedy-Roleplaying", wie viele Übersetzungsvorschläge hier an Eindruck zu vermitteln versuchen. - Bislang passen solche Vorschläge eher zu Low Life, was das bislang einzige komödiantisch gedachte Savage Setting ist.

Die meisten Savage Settings haben etwas Hartes, etwas Gewalttätiges, etwas unmittelbar Bedrohliches als Kernqualität. Die meisten Savage Settings setzen Helden als die herausragenden Persönlichkeiten in der Spielwelt voller Normalbewohner gegen diese Bedrohung. Das ist die Konstellation, die SCs betrifft. - Diese "Helden" können auch "Anti-Helden" sein, keine Frage. Sie sind auf alle Fälle ÜBER DER NORM.
Und das gilt auch für die Wild Card NSCs, Alliierte (seltener, da sie den SCs als Wild Cards leicht die Show stehen können) und bedeutende Gegenspieler. Auch diese sind ÜBER DER NORM.

Ich fände es ungeschickt die NORMALEN Bewohner der Spielwelt gleich mit einem NEGATIVEN Begriff zu belegen.

Ich fände es geschickt die ÜBER DER NORM kompetenten SCs mit einem POSITIVEN Begriff zu belegen, der ihre hohe Kompetenz unterstreicht.

Ich fände es ungeschickt Begriffe zu verwenden, die in den Savage Worlds Regeln sowieso schon klar für ETWAS ANDERES BELEGT sind. So wie z.B."Joker" - es wird mit Pokerkarten gespielt. Muß es denn dann sein, daß Initiative, Edges etc., die sich auf die "Joker"-Karte beziehen, gleich durch die Bezeichnung für die Wild Card Charaktere in Begriffskollision geraten, wo es im Original KEINE gab?


Überlegt Euch doch mal eine Übersetzung, die ein Spieler, der für die "Steh auf Soldat, und kämpfe!"-Settings wie Necropolis oder Tour of Darkness, für seinen SC und die von ihm kommandierten Extras akzeptieren würde.
Überlegt Euch mal etwas für einen Spieler, der seinen SC in Sundered Skies, Evernight oder Slipstream spielen möchte.
Oder für den Anti-Helden Rippers-SC.
Oder für den "make my day"-Gunslinger in DL:R.

Also MIR würde bei den "saloppen" Übersetzungsvorschlägen der SPASS wegbleiben, wenn ich einen Charakter über eine ganze Plot-Point-Kampagne im Regelwerk ständig mit "ach so lustigen" Formulierungen tituliert sähe.

Bierernst ist NICHT Savage. - Aber BLÖDELEIEN sind auch unpassend (und auf Dauer nur noch nervend).
 
AW: Übersetzung WildCard und Extra

Naja, Luschen ist vielleicht ein wenig abwertend, aber Trümpfe finde ich für die Wild Cards schon sehr passend, oder?
 
AW: Übersetzung WildCard und Extra

Auch für NSC-Wild-Card-GEGNER. Auch für die unappetitlichen Wild Card Übelschurken in den diversen Settingbänden?

Sind das auch alles "Trümpfe"?

Für mich hört sich das nicht gut an.
 
AW: Übersetzung WildCard und Extra

Auch für NSC-Wild-Card-GEGNER. Auch für die unappetitlichen Wild Card Übelschurken in den diversen Settingbänden?

Sind das auch alles "Trümpfe"?

Für mich hört sich das nicht gut an.
Naja, Wilde Karten knallt jetzt auch nicht so.
Hört sich auch nur gut an, weil es englisch ist. :)

Wofür steht "Extras" überhaupt?
Könnte man das nicht einfach auch im deutschen übernehmen?
 
AW: Übersetzung WildCard und Extra

das problem ist aber nunmal, dass es schwer zu übersetzen ist.
Da es aber nuunmal übersetzt wird gilt es die best mögliche Wahl zu treffen oder die Begriffe einfach zu übernehmen.

Trümpfe ist bisher ein annehmbarer Weg.
Luschen (obwohl ich es halt aus humoristischer Sicht lustig fand) ist wie du vollkommen richtig bemerkt hast bei weiterer Überlegung eben zu sehr "Comedy". Das fällt raus. Absolut.
 
AW: Übersetzung WildCard und Extra

das problem ist aber nunmal, dass es schwer zu übersetzen ist.
Jep, und egal welche Lösung der PM-Verlag nimmt, wird es wahrscheinlich Kritik von irgendwelchen Seiten geben.
Aber da müssen die jetzt einfach durch.
Hat ja keiner gesagt, dass es einfach wird. :D
 
AW: Übersetzung WildCard und Extra

Ich bin auch ein Anhänger von "Trumpf" oder "Trumpfkarte" - bin mir allerdings nicht sicher wie man dann "Extras" umsetzen soll. Außerdem müssen Würfel dann "assen". ;) Insofern halte ich es evtl. für sinnvoller die englischen Begrifflichkeiten "Wildcard" und "Extra" beizubehalten, da die von ihrer Bedeutung auch anglophoben Personen schnell verständlich sein dürften.
 
AW: Übersetzung WildCard und Extra

"Trümpfe" fände ich auch nicht ganz verkehrt, ist aber recht unpersönlich. Dafür passt es aber zum Kartenbezug. Vielleicht sollte man die im GRW so nennen und in den Settings besser zum Setting passende Bezeichnungen finden (Bsp. Soldat/Anführer)? Mir würde das gefallen, die Frage ist nur, ob das nicht zu verwirrend ist.
 
AW: Übersetzung WildCard und Extra

Boss und Rekrut
Macher und Masse

Alles ebenso Kacke wie die Original Begriffe. WildCard und Extra sind auch alles andere als Herausragende Hirnleistungen. Ich empfand die von Anfang an als Mies. Es kann nur besser werden.

Den 4er Vorschlag von Skar finde ich im Moment noch am besten, aber auch noch nicht als Optimum.
 
AW: Übersetzung WildCard und Extra

Vielleicht sollte man die im GRW so nennen und in den Settings besser zum Setting passende Bezeichnungen finden (Bsp. Soldat/Anführer)? Mir würde das gefallen, die Frage ist nur, ob das nicht zu verwirrend ist.
An sich ein guter Gedanke, aber ich berfürchte auch, dass das sehr verwirrend sein kann, wenn man auf einmal 4 Begriffe für eine Sache hat.
 
AW: Übersetzung WildCard und Extra

Settingspezifische Begriffe gehen mal überhaupt nicht, da sonst wirklich komplette Verwirrung herrscht. Darf mein "Kapitän" denn nun die "Wildcard"-Edges aus dem GRW nehmen, oder zähle ich in der Hinsicht nur als "Fähnrich"?
 
AW: Übersetzung WildCard und Extra

Settingspezifische Begriffe gehen mal überhaupt nicht, da sonst wirklich komplette Verwirrung herrscht.
Sehe ich auch so. - Die settingspezifischen Begriffe sind eben SETTINGSPEZIFISCH und man müßte somit in den settingspezifischen Regeln, wo man z.B. von Kapitän und Matrosen spricht immer irgendwie die Abbildung auf die Grundregelwerksabschnitte machen, in denen von "Wildcard" und "Extras" die Rede ist (wie auch immer sie dann auf Deutsch heißen mögen).

Zudem: Settingspezifische Begriffe landen oft als Professional Edges im Settingregelteil. Da gibt es noch mehr Verwirrung, ob ein Kapitän denn das Kapitän-Edge nehmen darf und ob er dazu auch das Rank(Kapitän)-Edge als Voraussetzung haben muß.

Generische Regeln - Generische Bezeichnungen. - Sonst Verwirrung pur.
 
AW: Übersetzung WildCard und Extra

Korrekt. Umso schwieriger ist die Namensfindung, denn die darf so auch nicht Genre-Spezifisch sein.
Etwas Fantasylastiges passt das mal so gar nicht in ein Pulp setting.
 
Zurück
Oben Unten