Übersetzung WildCard und Extra

AW: Übersetzung WildCard und Extra

Ich würde sie "Wildcards" und "Extras" nennen! Hey, es sind eben feste Begriffe und es muss doch nicht mit dem Brecheisen wirklich alles übersetzt werden, oder?!?

Übrigens würde ich den "Wild Die" "Wild Die" nennen und "Raise" "Erhöhung".. ;)
 
AW: Übersetzung WildCard und Extra

"Erhöhung" finde ich nicht sonderlich gelungen... dann lieber "Steigerung" oder "Anstieg".
 
AW: Übersetzung WildCard und Extra

Schon okay, steht dir frei. Mein (Haupt-)Punkt war aber eher, dass manche festen Begriffe meiner Meinung nach überhaupt nicht übersetzt werden bräuchten.
 
AW: Übersetzung WildCard und Extra

Ich seh mich im Boot mit Zornhau und Darkling (letzteres dürfte bei meinem Namen nicht wundern :D):

Wild Cards und Extras müssen nicht geändert werden, nur um des geändert-werden-wollens.
Ich bin auch nicht grade euphorisch über das Ansinnen, SW überhaupt zu übersetzen, aber das gehört in den anderen Thread.
 
AW: Übersetzung WildCard und Extra

Ja, eine schwierige Sache. Das Wort "Extras" kommt in dieser Verwendung sicher aus der Filmsprache, wo sie wie oben angesprochen die Statisten, Komparsen und eventuell Kleindarsteller bezeichnet. Es wird übrigens auch im deutschen Sprachraum oft das Wort "Extras" verwendet, was aber bei den vielen englischen Begriffen in dieser Branche kein Wunder ist. Es klingt aber trotzdem nicht allzu englisch und lässt sich schneller und praktischer aussprechen als die deutschen Wörter dafür. Fantasy und Mittelalter-Begriffe halte ich für zu eingeschränkt, deshalb kann man "Scherge" und "Meister" und ähnliches ausschließen, wie soll denn das zum Beispiel in ein modernes Horror-Setting passen oder in eine Space Opera?

Mir selber fällt für "Wild Card" außer dem schon reichlich belasteten Wort "Held" nichts ein was universell und praktisch und unauffällig genug wäre dass es im Spiel nicht stört. Im Zweifelsfalle also wirklich lieber nicht übersetzen...
 
AW: Übersetzung WildCard und Extra

Held sowie Komparse oder Statist halte ich bisher für die beste Wahl.

Es geht schliesslich um eine Übersetzung und nicht um eine Lesehilfe. Wenn jedes dritte Wort das Original ist, macht das alles keinen Sinn.

Wenn ich ein deutsches Regelwerk lese (wenn ich das Original nicht kenne!) und da kommt sowas wie Wild-Card vor und Extra, da würd das Dingen wegwerfen. Das versteht kein Aas.
 
AW: Übersetzung WildCard und Extra

Extra ist im Deutschan halt anders belegt. Extra klingt wie "kriegste dazu, issen Bonus", nicht wie "Normalo".
 
AW: Übersetzung WildCard und Extra

Held sowie Komparse oder Statist halte ich bisher für die beste Wahl.
Eine Übersetzung sollte nicht nur im Text irgendwie LESBAR AUSSEHEN, sondern solche Begriffe wie Wild Card, Extra werden STÄNDIG im Spiel GESPROCHEN.

SL: "Ihr steht einem Mojave Rattler Helden gegenüber, der mit fünf Salt Rattler Komparsen dabei ist die Stadt einzuäschern." Spieler: "Aber der Rattler macht doch die Stadt nieder. Wie kann der ein Held sein? - Und wieso sind diese Tentakelviecher 'Komparsen'? In welchem Stück?"

SL: "Der Kinderfresser-Dämon ist ein Held, seine Scorpioniden-Dämonen sind Statisten" Spieler: "Stehen die Scorpion-Dinger dann nur so in der Gegend rum? Ist der Kinderfresser denn jetzt ein Guter?"

Spieler: "Ich nehme für die Erkundung den Sergeant Knight mit, denn der ist ein Held, und ansonsten noch sechs Komparsen aus der Truppe." - Rest der Spieler: ROFL


Wenn ich ein deutsches Regelwerk lese (wenn ich das Original nicht kenne!) und da kommt sowas wie Wild-Card vor und Extra, da würd das Dingen wegwerfen. Das versteht kein Aas.
So etwas wie Arcane Codex? Oder Shadowrun (was auch immer das für ein komisches Wort ist)? Oder Deadlands mit Huckstern? Oder ...

Spielst Du dann nur Midgard und DSA?


Extra ist im Deutschan halt anders belegt. Extra klingt wie "kriegste dazu, issen Bonus", nicht wie "Normalo".
Offengestanden: "Normalo" klingt für mich als nicht einmal eine schlechte Begriffswahl für Extras.

Test:

SL: "Ihr steht einem Mojave Rattler Wild Card gegenüber, der mit fünf Salt Rattler Normalos dabei ist die Stadt einzuäschern." Spieler: "HÜLLFÄÄH!"

SL: "Der Kinderfresser-Dämon ist ein Wild Card, seine Scorpioniden-Dämonen sind Normalos" Spieler: "Oje, und ich hab keine Bennies mehr."

Spieler: "Ich nehme für die Erkundung den Sergeant Knight mit, denn der ist ein Wild Card, und ansonsten noch sechs Normalos aus der Truppe." - Rest der Spieler: "Sir, Yessir!"
 
AW: Übersetzung WildCard und Extra

Test:

SL: "Ihr steht einem Mojave Rattler Wild Card gegenüber, der mit fünf Salt Rattler Normalos dabei ist die Stadt einzuäschern." Spieler: "HÜLLFÄÄH!"

SL: "Der Kinderfresser-Dämon ist ein Wild Card, seine Scorpioniden-Dämonen sind Normalos" Spieler: "Oje, und ich hab keine Bennies mehr."

Spieler: "Ich nehme für die Erkundung den Sergeant Knight mit, denn der ist ein Wild Card, und ansonsten noch sechs Normalos aus der Truppe." - Rest der Spieler: "Sir, Yessir!"
*schauder* Ne danke...

Übrigens: kündigst du direkt an unter welche Kategorie die NSCs fallen, wenn die Spieler auf sie treffen? Für mich klingen die Beispiele irgendwie befremdlich.
 
AW: Übersetzung WildCard und Extra

Übrigens: kündigst du direkt an unter welche Kategorie die NSCs fallen, wenn die Spieler auf sie treffen?
Klar. Das sehen sie ja auch auf der Battlemap an den Bennies, die bei den Wild Card Figuren liegen und bei den Extras eben nicht.
 
AW: Übersetzung WildCard und Extra

Ich verwalte die einfach bei mir hinterm Schirm. Und bisher ging ich - basierend auch auf diversen Aussagen in anderen Internetforen - davon aus, daß das so üblich wäre. Von daher meine Verwunderung. ;)
 
AW: Übersetzung WildCard und Extra

Der beste Vorschlag ist meines Erachtens Ass für Wild Card und Extra für Extra...

Das funktioniert dann auch gleich viel besser im Sprachfluß und behält die Kartenspielanalogie bei...
 
AW: Übersetzung WildCard und Extra

Chef, Boss, Meister sollte problemlos zum WildCard passen. Beim Extra wirs schon schwieriger: Arbeiter? Handlanger? Untergebene? Soldaten? Kämpfer?
 
AW: Übersetzung WildCard und Extra

Ich gebe zu, bei Seite 7 aufgegeben zu haben :D

Möchte nur anmerken, dass der Begriff Wild Card auch im Deutschen verwendet wird. In diesem Sprachgebrauch könnte man es mit "Platzhalter" übersetzen.

Aber mal Hand aufs Herz: Es ist ein blöder Name für einen Status, nennts doch von mir aus "Gurkensalat", wenn das für euch angenehmer ist.

Gruß

Razortide

*der schon das Gruseln bekommt wie es denn nun auf Deutsch übersetzt wird; ist sich aber sicher dass jede Übersetzung grausam sein wird*

P.S.: Den "Flott! Fetzig! Fesselnd!" Spruch fand ich gi-gan-tisch.
 
Zurück
Oben Unten