Übersetzung WildCard und Extra

AW: Übersetzung WildCard und Extra

tartex schrieb:
Die Initative ist nicht einheitlich, dafür hat sie aber den Vorteil übersichtlicher zu sein.
Erklär mal bitte was du damit meinst. Ich verstehe gerade wirklich nicht, was du sagen möchtest. :nixwissen:

Sylandryl
 
AW: Übersetzung WildCard und Extra

Um wieder zum eigentlichen Thema zurückzukommen:

Ich finde auch, dass der Begriff "WildCard" bleiben sollte. "Trumpf" ist auch nicht schlecht, aber dass der englische Begriff ein "Wild" enthält, ist schon irgendwie cool- und passt zum F!F!F!-Konzept.

"Statist" als Übersetzung für Extra - daran könnte ich mich gewöhnen (das wäre ja auch eine ziemlich präzise Übersetzung, wenn ich meinem Langenscheidt da glauben darf).

Und an den Begriff "Bonuswürfel" für Wild Die habe ich mich mittlerweile gewöhnt - der stand meines Wissens so auch schon in den "Freispiel"-Regeln.
 
AW: Übersetzung WildCard und Extra

Skar schrieb:
Hat er schon erklärt: :)

Und in wiefern ist eine Initative über Karten uneinheitlich? Oder schlicht und ergreiffend: Was meint Little Indian #5 bzw. was meinst du Little Indian #5 damit. :nixwissen:

Sylandryl

EDIT: Obwohl: Kann es sein, daß du meintest, daß die Initative über Karten nicht zum Rest des Systems passt??
 
AW: Übersetzung WildCard und Extra

EDIT: Obwohl: Kann es sein, daß du meintest, daß die Initative über Karten nicht zum Rest des Systems passt??
Genau. Eine Initiativebestimmung über einen Agility-Check wäre ja naheliegend gewesen.

Ob er sich jetzt aus Stylegründen, der besseren Übersichtlichkeit halber oder aus traditionellen Gründen für die Pokervariante entscheiden hat, weiß ich nicht. Aber ich finde die Kartensache positiv, allein schon, weil sie etwas besonderes ist.


Vielleicht wäre Agility aber auch zum schwerwiegensten Attribut geworden und das wollte man nicht.
 
AW: Übersetzung WildCard und Extra

Hm, ein einfaches und Naheliegendes Argument:

Ein Pokerdeck bietet 52 genau getrennte Initiativeschritte, bei denen nicht näher bestimmt werden muss, wer jetzt den eigentlich wirklich zuerst kommt, da jeder auch einmalig ist. Dazu kommen die zwei Joker, die aber nur in einem Fall komplex werden, wenn nämlich beide in einer Runde gezogen werden.

Ein Agilitywurf hat einfach eine viel geringere Auflösung, da die meisten Würfe sich (selbst bei explodierenden Würfeln) zwischen 1-15 bewegen dürften und man dann eine weitere Regelung bräuchte um mehrfachhandlungen zum gleichen Zeitpunkt abzudecken. Insbesondere bei Kämpfen mit vielen beteiligte Gruppen oder Wildcards würde das doch einiges mehr an Zeit kosten.

Apoc (zu müde und faul um die Statistik aufzudröseln)
 
AW: Übersetzung WildCard und Extra

Außerdem muss ich mir bei einem explodierten Wurf merken, was mein Ergebnis war. Bei den Karten liegt das auf der Hand.
 
AW: Übersetzung WildCard und Extra

Ich finde auch, dass der Begriff "WildCard" bleiben sollte. "Trumpf" ist auch nicht schlecht, aber dass der englische Begriff ein "Wild" enthält, ist schon irgendwie cool- und passt zum F!F!F!-Konzept.

"Statist" als Übersetzung für Extra - daran könnte ich mich gewöhnen (das wäre ja auch eine ziemlich präzise Übersetzung, wenn ich meinem Langenscheidt da glauben darf).
Hauptrolle und Nebenrolle - wäre das passend und eingängig genug?

Star/Solo/Super wären für mich zudem eher Begriffe, für die ich mich im deutschen erwärmen könnte als das unübersetzte WildCard.

[edit]Sprach eigentlich irgendwas gegen "Held" und "Statist"?[/edit]

Und an den Begriff "Bonuswürfel" für Wild Die habe ich mich mittlerweile gewöhnt - der stand meines Wissens so auch schon in den "Freispiel"-Regeln.
Wobei beim Schaden ja auch Extras Bonuswürfel erhalten können, die aber eigentlich keine WildDice sind (nur genauso behandelt werden :D )
 
AW: Übersetzung WildCard und Extra

@Topic: Wie wär es für Extras mit Schergen und Kumpanen? :D
 
AW: Übersetzung WildCard und Extra

@Topic: Wie wär es für Extras mit Schergen und Kumpanen? :D
Schergen würde ja auch passen, da ja nur wirkliche Antagonisten Werte haben (also nicht zwangsweise jeder NPC). Oder erzähl ich grad Blödsinn?

Jedenfalls fände ich Helden und Schwergen in die Stimmung passend und vom Laut her eingängig.
 
AW: Übersetzung WildCard und Extra

Um ebenfalls nochmals auf die Eingangsfrage zurückzukommen, so sind zumindest in den Test-Drive-Regeln (die Vollversion kenne ich nicht) einige Begrifflichkeiten aus Kartenspielen (z.B. Wildcards, Aces) entlehnt. Da Ausdrücke aus dem Umfeld von Kartenspielen im Deutschen häufig auch im übertragenen Sinne oder redensartlich verwandt werden, könnte sich eine Übersetzung bei einigen zentralen Begriffen der Spielkartenmetaphorik bedienen:

- Wildcards = Asse (konkret: höchste Karte / übertragen: Könner)
- Extras = Luschen (konkret: Karte ohne Wert / übertragen: Schwächling)
- Aces = Stiche (mit dem hohen Endergebnis durch das Nachwürfeln werden die Konkurrenten sprichwörtlich ausgestochen)
- Edges = Trümpfe (über "Edges" kann man sprichwörtlich seine Trümpfe auspielen bzw. auftrumpfen)
- Hindrances = Ramsch (hierfür müßte man wohl noch etwas besseres finden)

P.S.: Da in der Diskusson auch einige andere Übersetzungfragen aufgeworfen wurden, hier noch ein paar Vorschläge:

- Fast! Furious! Fun! = Flott! Fetzig! Fesselnd! oder Flüssig! Fetzig! Fesselnd!
- Rock and Roll! = Jetzt gehts ab! oder Let's Fetz!
 
AW: Übersetzung WildCard und Extra

Um ebenfalls nochmals auf die Eingangsfrage zurückzukommen, so sind zumindest in den Test-Drive-Regeln (die Vollversion kenne ich nicht) einige Begrifflichkeiten aus Kartenspielen (z.B. Wildcards, Aces) entlehnt.
Ja. Weil Savage Worlds diese Begriffe aus dem Poker-Umfeld entlehnt hat. - Da bietet sich der weitere Bezug auf das Pokerblatt durchaus an.

Da Ausdrücke aus dem Umfeld von Kartenspielen im Deutschen häufig auch im übertragenen Sinne oder redensartlich verwandt werden, könnte sich eine Übersetzung bei einigen zentralen Begriffen der Spielkartenmetaphorik bedienen:
Spielkarten? Ja.

Skat? (oder Schwarzer Peter, oder Binnokel) Nein.

Wie MUFFIG darf es denn sonst noch so sein?

- Wildcards = Asse (konkret: höchste Karte / übertragen: Könner)
Ja. - Asse kollidierte bereits bei der TestDrive-Übersetzung mit dem Edge "Ace", welches man als "As" übersetzen müßte. - Daher (und weil auch andere Vorschläge wie Trümpfe, etc. nicht den Konsens des halben Dutzends oder mehr der Übersetzer fanden) hat man es bei Wild Cards belassen.

- Extras = Luschen (konkret: Karte ohne Wert / übertragen: Schwächling)
"Ihr spielt Asse, dürft aber für Eure Luschen selbst würfeln. Der Spielleiter würfelt für seine eigenen Luschen." - Hört sich das nur für mich schlecht an?

- Aces = Stiche (mit dem hohen Endergebnis durch das Nachwürfeln werden die Konkurrenten sprichwörtlich ausgestochen)
Werden sie nicht. - Hier stimmt nicht einmal der Bezug zum Skat-Muff: Bei einem "Stich" ist die Aktion BEENDET. Bei einem "explodierenden" Würfel geht sie erst so richtig weiter. Und das Ergebnis steht noch lange nicht fest: ein zweimal explodierender d4 kann leicht ein für sich gutes Ergebnis sein, wird aber von einem einmal explodierenden d12 geschlagen (hat der letzte d4 nur eine 1 oder 2 gezeigt, dann muß der d12 noch nicht einmal explodieren, um hier das bessere Ergebnis zeigen zu können!).

- Edges = Trümpfe (über "Edges" kann man sprichwörtlich seine Trümpfe auspielen bzw. auftrumpfen)
Warum den schönen und eingeführten deutschen Begriff "Vorteil" mit etwas Dubiosem ersetzen, wo im ORIGINAL KEINE Spielkartenbeziehung vorlag? Edge ist eine ÜBLICHE Bezeichnung für Vorteile in Rollenspielen.

- Hindrances = Ramsch (hierfür müßte man wohl noch etwas besseres finden)
Nicht nur hierfür. - Siehe oben bei Edge: Warum den eingeführten Begriff "Nachteil" durch etwas Dubioses ersetzen, so im Original KEINE Spielkartenbeziehung vorlag?

- Fast! Furious! Fun! = Flott! Fetzig! Fesselnd! oder Flüssig! Fetzig! Fesselnd!
Toll! - DAS IST ES!

Warum hatte das NOCH NIE JEMAND so toll und stimmig und auch noch mit drei "F"s übersetzt? - Oder?

- Rock and Roll! = Jetzt gehts ab! oder Let's Fetz!
Oder "Immer draufhalten!" oder "Gib's ihnen!" oder "Ich rocke!" oder ...

Klar, KANN man ALLES übersetzen. Klar, kann man alles IRGENDWIE übersetzen.

Aber warum MUSS man alles AUF KRAMPF mit irgendeiner nichtssagenden Formulierung zu übersetzen versuchen?

Wie heißt iTunes auf Deutsch? Wie Windows? Wie World of Warcraft? - Wenn man es so haben will, dann bleibt einem nur noch der "redliche" Weg.
 
AW: Übersetzung WildCard und Extra

Spielkarten? Ja.
Skat? (oder Schwarzer Peter, oder Binnokel) Nein.
Wie MUFFIG darf es denn sonst noch so sein?
In einem Deiner Beiträge auf der ersten Seite dieses Themas schriebst Du, daß ein Großteil der Mitwirkenden bei der Test-Drive-Übersetzung den Kartenbezug bei der Übertragung von "Wildcard" nicht aufgeben wollten. Wenn man dies möchte, ist es eine Überlegung wert, auch weitere Bezeichnungen aus der Bildwelt der Kartenspiele zu nutzen, um dem Spiel terminologisch eine eigene Note zu geben.

Prinzipiell bin ich aber der Ansicht, daß die Kartenbezüge (Wildcard, Ace) bei einer Übersetzung nicht unbedingt berücksichtigt werden müssen und auch problemlos getilgt werden könnten, um Bezeichungen zu wählen, die den Bedeutungskern der beschriebenen Sache möglichst genau und griffig treffen (mit "Star" und "Statist" für "Wildcard" und "Extra" hattest Du da ja auch schon einige Vorschläge gemacht).

Asse kollidierte bereits bei der TestDrive-Übersetzung mit dem Edge "Ace", welches man als "As" übersetzen müßte.
Laut den Test-Drive-Regeln gewährt das Edge "Ace" Boni auf Würfe beim Steuern von Fahrzeugen, dafür ist die Übersetzung "As" sicherlich nicht zwingend und könnte durch etwas anderes ersetzt werden, z.B. Fahrtkünstler o.ä.

"Ihr spielt Asse, dürft aber für Eure Luschen selbst würfeln. Der Spielleiter würfelt für seine eigenen Luschen." - Hört sich das nur für mich schlecht an?
Wenn man in obiges Beispiel stattdessen "Wildcards" und "Extras" einsetzt, dann klingt es für einen unbedarften Spieler nicht weniger seltsam - zumal wenn es sich um eine Übersetzung handelt.

Werden sie nicht. - Hier stimmt nicht einmal der Bezug zum Skat-Muff: Bei einem "Stich" ist die Aktion BEENDET. [...]
Was Kartenspieltermini wie Stich, Ass, Trumpf in ihrer konkreten Bedeutung im Skat oder sonstigen Kartenspielen bezeichnen, halte ich in vorliegendem Fall für nicht sonderlich wichtig, da sie im übertragenen Sinn benutzt werden.

Warum den schönen und eingeführten deutschen Begriff "Vorteil" mit etwas Dubiosem ersetzen, wo im ORIGINAL KEINE Spielkartenbeziehung vorlag? Edge ist eine ÜBLICHE Bezeichnung für Vorteile in Rollenspielen.
Wieso gibt es neben "Spielleiter" in diversen Rollenspielsystemen noch zig andere Bezeichnungen, wie Dungeonmaster, Meister, Erzähler, Orakel, Eminence Grise, Marshal etc.? Weil sich viele Spiele bewußt von etablierten Begriffen distanzieren, um sich eine eigenständige Note zu geben, so auch SW mit Begrifflichkeiten wie "Edge" statt "Advantage" (GURPS) oder "Feat" (D&D).

Oder "Immer draufhalten!" oder "Gib's ihnen!" oder "Ich rocke!" oder ...
Klar, KANN man ALLES übersetzen. Klar, kann man alles IRGENDWIE übersetzen.
Aber warum MUSS man alles AUF KRAMPF mit irgendeiner nichtssagenden Formulierung zu übersetzen versuchen? [...]
Mit "Rock and Roll!" wurde doch schon im Original ein nichtssagender Begriff gewählt und wenn man etwas aussagekräfitiges haben möchte, nimmt man eben "Präzisionsfeuerstoß" oder so etwas.
 
AW: Übersetzung WildCard und Extra

Nachtrag:

Mein obiger Übersetzungsversuch mit den Kartenspielbezügen ist sicherlich etwas bemüht, allerdings halte ich die übrigen bisher vorgebrachten Übersetzunsvorschläge ebenfalls für problematisch.

In den Detektivgeschichten von Arthur Conan Doyle würden beispielsweise sowohl Sherlock Holmes als auch Professor Moriaty in die Kategorie "Wildcard" fallen, aber nur einen von beiden könnte man als "Held" bezeichnen, da der andere ein übler Schurke ist. Ebenso wäre Inspektor Lestrade wohl ein "Extra", aber sicherlich keine "Scherge". Zudem sind nur ein Teil der "Extras" im Spiel überhaupt Helfer der Protagonisten oder Helfershelfer der Antagonisten; beim Großteil handelt es sich um einfache Bewohner der Kampagnenwelt .

Daher sollte man für "Wildcard" und "Extra" am besten Bezeichnungen wählen, die eine Stufung im Befähigungsgrad zum Ausdruck bringen, ohne moralisch zu werten (Held) oder Loyalitäten zu unterstellen (Scherge, Handlanger).

Da sowohl Pulp als auch Hollywood überlebensgroße Helden thematisieren, gibt es hier sicherlich Überschneidungslinien, aber ich persönlich sehe Pulp primär als literarische Gattung und denke zudem, daß auch Rollenspiel an sich durch seine erzählerische Darreichungsform eher der Literatur als dem visuellen Medium Film nahesteht. Insofern überzeugen mich auch die Übersetzungsvorschläge aus dem Film- und Theaterumfeld nicht völlig.

Vielleicht könnte man "Wildcards" und "Extras" im Deutschen als "Berufene" und "Unberufene" übersetzen? Denn die "Wildcards" heben sich aus der Masse der Normalsterblichen heraus, haben innerhalb der einschneidenden Geschehnisse der Plot-Point-Kampagnen tragende Rollen inne und sind somit vom Schicksal zu Großem berufen.
 
AW: Übersetzung WildCard und Extra

Vielleicht könnte man "Wildcards" und "Extras" im Deutschen als "Berufene" und "Unberufene" übersetzen? Denn die "Wildcards" heben sich aus der Masse der Normalsterblichen heraus, haben innerhalb der einschneidenden Geschehnisse der Plot-Point-Kampagnen tragende Rollen inne und sind somit vom Schicksal zu Großem berufen.
Vielleicht würde auch sowas wie Kommando oder Befehl für WildCards passend sein.
 
AW: Übersetzung WildCard und Extra

Könntest Du das bitte ein bißchen genauer erläutern? Momentan sind mir die Begriffe wenig eingängig und ich halte ihre Anwendbarkeit auf Personen für fragwürdig, insofern erscheint mir Dein Vorschlag etwas seltsam. Hinsichtlich seltsamer Vorschläge, fällt mir ebenfalls noch eine Übersetzungsvariante ein. Da Pulp-Helden gemeinhin Draufgänger sind und die Statisten in diesen Geschichten häufig draufgehen, könnte man "Wildcard" und "Extra" mit einem Worstspiel als "Draufgänger" und "Draufgeher" übersetzen. ;)
 
AW: Übersetzung WildCard und Extra

Befehl ist für mich schon ein eingängiger Begriff. Er bezeichnet nur keine Person und ist damit abstrakt. Er versinnbildlicht aber schon eine gewisse Macht(position).
 
AW: Übersetzung WildCard und Extra

Für mich impliziert dieser Ausdruck, daß jemand Befehlsgewalt besitzt und damit ein Befehlshaber, Anführer, Offizier o.ä. ist und dies ist meines Wissens bei SW nicht unbedingt der Fall (aber vielleicht kenne ich mich da auch einfach zu wenig aus).
 
Zurück
Oben Unten