Rippers Rippers in Deutsch

"Kegelstrahl" hört sich auf alle Fälle BESSER an als "Kegelschlag"! Ich würde es aber eher bei "Strahl" belassen.
 
Und, hat sich irgendwer auf der RPC das Rippers Buch gekauft ?

Jap, ich. Also ich muss sagen die Sprache ist sehr holprig und es sind echt viele Fehler drin. Alleine der Abschnitt über den Detektiv hat mir eigentlich schon gereicht (zweimal der gleiche Satz hinereinander, Komma fehlt usw.) . Leider ist das auch kein Einzelfall. Beim Ägypten-Teil wird dauernd von den Plänen einer Person/Mumie erzählt, die bisher noch nirgends beschrieben wurde (bin aber uch noch nicht ganz durch). Das finde ich sehr verwirrend. Ebenso der Abschnitt über die Logen und wie man die baut. Vielleicht bin ich da ja aber auch nur zu blöd.

Davon abgesehen gefällt mir das Buch gut.
 
Also ich muss sagen die Sprache ist sehr holprig und es sind echt viele Fehler drin.
Ach, verdammt!

Wenn man schon - wie so manche deutschen Savages - lange auf diesen Band gewartet hat, dann wäre es schon gut, wenn er auch sprachlich sauber und flüssig und möglichst fehlerfrei daherkäme.

Mit der obigen Perspektive auf sprachliche Holperigkeit und ins Auge springende Fehler habe ich es noch weniger "eilig" mir die deutsche Ausgabe zuzulegen.
 
Ich zitiere mal die ersten beiden Sätze aus dem Absatz "Detektiv" von Seite 8:

"Während Detektive vielleicht ungeeingnet sind, wenn sie Vampiren Werwölfen, Mumien oden ähnlichen Schrecken gegenüber stehen, sind ihre nachforschenden Köpfe immer ein Plus. Obwohl Detektive unterlegen scheinen wenn sie Vampiren, Werwölfen, Mumien oder ähnlichen Schrecken gegenüberstehen, ist ihr wacher Verstand stets ein Gewinn."
 
Ich zitiere mal die ersten beiden Sätze aus dem Absatz "Detektiv" von Seite 8:

"Während Detektive vielleicht ungeeingnet sind, wenn sie Vampiren Werwölfen, Mumien oden ähnlichen Schrecken gegenüber stehen, sind ihre nachforschenden Köpfe immer ein Plus. Obwohl Detektive unerlegen scheinen wenn sie Vampiren, Werwölfen, Mumien oden ähnlichen Schrecken gegenüberstehen, ist ihr wacher Verstand stets ein Gewinn."

Dann ist das PDF schon stellenweise überarbeitet worden. Sowohl das fehlende T bei unterlegen als auch das R bei oder sind im PDF vorhanden. Das fehlende Kommarzeichen hinter den Vampiren ist noch nicht korrigiert.
 
Dann ist das PDF schon stellenweise überarbeitet worden. Sowohl das fehlende T bei unterlegen als auch das R bei oder sind im PDF vorhanden. Das fehlende Kommarzeichen hinter den Vampiren ist noch nicht korrigiert.

Die beiden Fehler waren von mir. Meine "T"-Taste klemmt ;) Hab sie schnell editiert.
 
Ich zitiere mal die ersten beiden Sätze aus dem Absatz "Detektiv" von Seite 8:

"Während Detektive vielleicht ungeeingnet sind, wenn sie Vampiren Werwölfen, Mumien oden ähnlichen Schrecken gegenüber stehen, sind ihre nachforschenden Köpfe immer ein Plus. Obwohl Detektive unterlegen scheinen wenn sie Vampiren, Werwölfen, Mumien oder ähnlichen Schrecken gegenüberstehen, ist ihr wacher Verstand stets ein Gewinn."

Altavista Babelfish. :)

Passiert, wenn jemand aus dem Englischen übersetzt und kein Gefühl (mehr) für deutsche Texte hat oder das Verlangen nach einer wortwörtlichen Übersetzung überhand nimmt. Übersetzung, Korrektorat und Lektorat werden leider stiefmütterlich behandelt - oder wurden bereits im Wald ausgesetzt. Dazu falsche Vorstellungen (und Druck) von der Fanbase. Das kann verheerend sein.
 
Na ja Druck von der Fanbase. Der erste Erscheinungs-Termin von "Rippers" war ja schon vor Ewigkeiten.
 
Ach ja, die Bögen für eigene Logen und Charakterbogen hab ich nirgends gefunden. Bin ich blind, oder fehlen die?
 
Das kann ich nur bestätigen, ich hab sie auch noch nicht gefunden. Dürfte wahrscheinlich vergessen worden sein. Wie bei der alten GE, wo der Hinweis dass sich die Schablonen hinten im Buch beinden erst mit der GER Hand und Fuss hatte. ;)

Ich hoffe auf eine baldige Nachlieferung beider Bögen. Denn ich gehe davon aus, dass ich sie bald gebrauchen könnte. ^^
 
Ich bräuchte sie wohl schon am Samstag, na ja dann muss halt ein Standartbogen herhalten :rolleyes:
 
Dann wünsche ich dir schonmal viel Erfolg und Spaß.

Die englischen Bögen sind wohl beim Webseitenwechsel von Peginc ins Datennirvana entschwunden... mein Versuch sie herunterladen, war nicht mit Erfolg bescherrt ^^"
 
OOO.K., ich warte wohl erstmal ne Rezi ab, bevor ich zuschlage, das Buch läuft mir ja nicht weg...oder ist der Einband aus intelligentem Birnbaumholz ;)
 
Na ja Druck von der Fanbase. Der erste Erscheinungs-Termin von "Rippers" war ja schon vor Ewigkeiten.
Von "Druck" der Fanbasis kann ja wohl KEINE Rede sein!

Die Savages wollten schon vor JAHREN gerne das Rippers-Settingbuch spielfertig auf Deutsch vorliegen haben. Aber das anfängliche Gejammer ließ doch spürbar nach - vor allem weil auch sonst nicht gerade viel herauskam.

Da wäre es wirklich NICHT schädlich gewesen jemand mit SOLIDEM deutschem Sprachgefühl über den Text gehen zu lassen und vielleicht auch mal die Rechtschreibkorrektur zu verwenden.

Und wenn Bögen, GERADE die für Rippers besonderen und somit BESONDERS WICHTIGEN Logen-Bögen fehlen, dann hat wohl KEIN Rippers-Fan bei der Qualitätskontrolle einen Blick hineinwerfen dürfen.

Es ist doch wirklich zu schade, da die Zeit für die Rippers-Veröffentlichung nicht wirklich drängte und da PG nach dem "Zugunglück" der Hellfrost-"Übersetzung" ja nun wirklich einiges an Vertrauen in die Produktqualität der SW-Übersetzungen wieder zurückzugewinnen hätte.

Ich weiß, wie aufwendig eine penible, pingelige, peinlich genaue Kontrolle eines Rollenspielbuchs sein kann. Und dieser Aufwand wird eh meist nicht wirklich adäquat (wenn überhaupt) entlohnt. - Aber nur so bekommt man eine Qualität in die Produkte, die sich wohltuend von all dem Schludrigen abhebt, das man sonst so geboten bekommt.

Wer sein hart verdientes Geld für ein Rollenspielprodukt ausgibt, der hat - so meine Sicht - auch den Anspruch dafür die BESTMÖGLICHE Qualität zu bekommen.

Solche Fehler wie die obigen, stehengebliebenen zwei Übersetzungsvarianten, von denen keine einzige wirklich auf ausreichendes Sprachgefühl schließen läßt, sind VERMEIDBAR. Und daher schmerzt es umso mehr, sie eben trotzdem in einem Produkt wiederzufinden.

Das ist aber kein PG-spezifisches, sondern eher ein generelles Problem auch internationaler Rollenspielverlage. - Schade ist es in jedem einzelnen Fall trotzdem.
 
Also diese Druck-der-Fangemeinde-Kelle ist ja so eine hohle Phrase. Jeder Savage, der in den Foren unterwegs ist (nehm ich jetzt einfach mal so an, weil ich selber ein recht ungeduldiger Mensch bin), wartet doch lieber ein wenig länger um dafür aber dann ein astreines Produkt zu bekommen. Ich glaube ja eher, dass PG einfach was zur RPC zum Vorzeigen haben wollte.
Ich bin ja schon auf die restlichen Begrifflichkeiten gespannt ob die nun nach GER benannt sind oder wie der Strahl vermuten lässt die Übersetzung mit GE Begriffen bestückt ist. Was mehr als Irreführend für GER Besitzer ist. Vor allem eh schon die Tatsache, dass die eigentlich schon eingeführten deutschen Begriffe dann nochmal umbenannt wurden.
Ich finde es schon traurig, obwohl frustrierend trifft es bei mir wohl eher, was PG da abliefert. Wirklich sehr Schade.
 
Ich würde sagen, wenn man überfordert ist, sollte man den Schneid haben, es zuzugeben. Andere Verlage haben sich extra dafür entschieden, eben nicht zur RPC zu liefern, weil sie qualitative Einbußen eben umgehen wollten. Ich habe nichts dagegen, zu warten, solange man eben nicht immer wieder sagt, es kommt, es dann verschiebt und dann es so auf den Markt kommt.

Aber hey, ich bin ja nur eine Person. Mir muss ja nicht alles gefallen. Solange man SW auf deutsch als Beschäftigungstherapie ansieht, auch kein Ding.
 
Meinen Post bitte mal genau lesen, was ich genau mit "Druck der Fanbase" meine und in was für einem Zusammenhang der Text steht. Das wird hier nämlich gerade etwas aus dem Kontext gerissen, vor allem in der Chronologie meines Kenntnisstandes.

Es besteht immer Druck von der Fanbase, sei es nun bei Übersetzungen im Allgemeinen oder Rippers im Speziellen. Das beginnt bereits mit der Übersetzung an sich, denn was dem einen sein Uhl, ist dem anderen seine Nachtigall. Das fängt ja schon bei Strahl und Schlag an und hört bei Lurchen und Leichnamen auf. Dann wollen die einen eine wörtliche Übersetzung, die anderen eine sinnige Übersetzung. Das ist von der Deadline unabhängig.

Mein Post ist von mir weder als Entschuldigung, noch als Vorwurf zu werten, sondern einfach meine Feststellung. Wer sich aber unbedingt über meine vermeintlich schlechte Wortwahl echauffieren möchte, kann das gerne machen. :)


Die fehlenden Bögen sind wirklich eine deftige Nummer. Zum Glück gibt es da Gizmos Rippers-Fan-Charakterbogen. Ich habe aber keine Ahnung, ob die Begrifflichkeiten da kompatibel sind. Dann fehlen aber noch immer die Logen-Charakterbögen.
 
Zurück
Oben Unten