Aus dem
Minds Eye Theatre-Kickstarter
[..]
Ist das auch die Reihenfolge der Relevanz der fremdsprachlichen Produkte für White Wolf/By Night Studios?
Im Grunde wurden folgende Aspekte als Kriterium für die Übersetzung angegeben:
- Die Anzahl der MET V:tM-Spieler in einem Land
- Die Zugänglichkeit der Import-Wege zu einem Land
- Das Konsum Verhalten in dem jeweiligen Land
[Die Bereitschaft englischsprachige Bücher zu kaufen]
- Verfügbarkeit eines Übersetzungsteam mit Personen welche die auf dem Niveau "Muttersprache" beherrschen
Es wurde gerade bei einer Frage in Bezug auf den Vergleich zu Italien und Deutschland angegeben das die Italiener wesentlich mehr auf eine übersetzte Fassung angewiesen sind als die Deutschen. Als weiterer Aspekt wurde
im Thread genannt das Deutsche Vampire LARP Spieler mitunter nicht der englischen Sprache gegenüber offen sind, sondern das sie teilweise sogar etwas gegen Mind's Eye Theater haben. Ein Eindruck den ich nach einem Gespräch mit Teilzeithelden - hab sie versucht davon zu überzeugen den Kickstarter vorzustellen - durchaus bestätigt sehe.
Hinsichtlich der Auflage sollte man auch bedenken das gerade der französische Markt eine sehr große, aktive V:tM beziehungs V:tM LARP Gemeinde aufweist. So gab es, soweit ich mich recht erinnere, mehrere Sammelbestellaktionen für die V20 in Frankreich neben der V20 Europe Gruppe. Was den spanischen Markt betrifft so ist mir bisher lediglich die recht große Präsenz von mexikanisch / brasilianischen Spielern aufgefallen, wohingegen ich keine Ahnung vom italienischen Markt habe.
Also (von der Auflage her) ist der spanische Markt wichtiger als der französische oder der italienische wichtiger als der deutsche?
Ich würde es nicht unbedingt wichtiger nennen. Die haben auch ihre deutschen Fans lieb.
Vielleicht hinsichtlich des Absatz, Erfolgschancen, Marktdurchdringung relevanter? ^^;
Es ist jedoch nicht so das sie den wichtigsten ganz hinten angestellt haben.
Wobei ich allgemein bemerkenswert (und imho auch fördernswert) finde das sie überhaupt die Übersetzungen ihres eigentlich englischsprachigen Produkt mit Kickstartern und fördern. Etwas das ich in der Form bisher noch nicht bei RPG-Buch-Kickstartern sah. (Trigger Happy hat immerhin ein Poster in's Deutsche und Chinesische übersetzt)
Sollten die Übersetzungen nicht erreicht werden ist auch noch nicht unbedingt aller Tage Abend, aus dem
Developer (YouTube) Diary Nummer 3:
Wird das Buch übersetzt wenn das Stretch Goal der Zielsprache nicht erreicht wird?
Eigentlich hieß die Frage "Besteht die Möglichkeit das,.." woraufhin Elissa mit den Worten ihres SL antwortete "Es gibt immer die Möglichkeit,..".
Die Herausforderung ist das By Night Studios hohe Standards an die Übersetzung setzt. Das heißt man möchte eine wirklich starke Qualität abliefern. Ein Team von qualifizierten Übersetzern beschäftigen, die die Ziel-Sprache muttersprachlich beherrschen. Man erkennt an das man das komplette Layout für das Land überarbeiten muss. By Night Studio ist ein kleiner Verlag und das kostet Geld.
So gerne sie es auch machen würden, garantieren können sie es nur wenn die entsprechenden Stretch Goals erreicht werden.