angebliche Publikumsbeschimpfung durch F&S

Status
Für weitere Antworten geschlossen.
AW: angebliche Publikumsbeschimpfung durch F&S

@ Shub

wenn du "bockmist" schreibst meinst du dann die Qualität deiner posts? Zumindest das erste "bockmist" muss sich doch wohl auf deine Unfähigkeit beziehen die Aussage der richtigen Person zuzuordnen :p

Das aneinanderreihen von Titeln, mit dem Hinweis dort seien Fehler geschehen ist kein Beleg. wolltest du nicht Historiker sein? Dann müßtest du dich mit dem belegen von Behauptungen auskennen - oder bist du Hobby-historiker und nimmst es damit nicht so genau? Scheint wohl so zu sein.

ansonsten fehlt deinem kommentar mal wieder jeder erwiderungsfähige Inhalt - daher meine Antowrt: blablaBLAblaBLABLAbla...

:)
 
AW: angebliche Publikumsbeschimpfung durch F&S

MalfeanZ schrieb:
das die Arbeiten von F&S katastrophal sind ist nichts als eine völlig unbewiesene Behauptung

[...]

Ich weiß nicht ob es katastrophale Übersetzungen sidn bisher wurde das hier jedenfalls durch nichts belegt - im gegenteil es scheint auch eine menge fürsprecher zu geben und dann kann das alles so schrecklich nicht sein.
Es ist aber nun mal eine Tatsache, dass z.B. „Die Hohen” nicht gerade hohe Übersetzungskunst ist. (drei Beispiele: „Scheublick”, „Froschkloakenpfeil”, „Die Hohen” – für Lookshy, Frog Crotch Arrow, Exalted)

Und was ist mit dem armen „Nephilim”? Da störte die Wort für Wort Übersetzung nicht – aber das was F&S daraus gemacht hat, wiederum gewaltig. (Und ich frage mich warum? Warum musste aus einem 2-Blatt Charakterbogen, einer mit vier Blättern werden? Das schöne Layout-Artwork des Originals vermisst man in der F&S Version völlig. Aus einem schönen Buch ist ein ziemlich häßliches Entlein geworden, auch wenn es ein Hardcover hat.)

Der „Trinity” Kommentar (ist ja schon erwähnt worden): Warum schreibt man in seinem Schlusswort dass man das Thema des Produkts eigentlich doof/uninteressant findet? Warum hat man es dann überhaupt erst übersetzt? Um Geld zu machen, okay. Aber was soll so ein Verhalten?
Wenn irgend eine Firma ein neues Produkt auf den Markt wirft, gibt der Chef eben nicht im Handbuch bekannt, dass er es doof findet. Warum hat F&S das getan?

Dagegen ist die „ABA” in „Projekt Eos” nur eine kleine Sünde, obwohl es eine völlig unschöne Übersetzung ist.

"Werewolf: The Forsaken" zu "Werwolf: Paria". Mich wundert ehrlich, dass man überhaupt gedacht hat, es würde gut ankommen.
 
AW: angebliche Publikumsbeschimpfung durch F&S

immerhin wörtliche Belege - keine Ahnung, aber wie hätte man diese dinge denn richtig übersetzen müssen?

aber ich hab auch nicht behauptet das es gut wäre, sondern nur, dass mancher Kritiker teilweise auf eine Art auftritt (ohne Argumentation), die die Vermutung nahe legt es geht ihm nur darum mal richtig über irgendetwas zu schimpfen...
 
AW: angebliche Publikumsbeschimpfung durch F&S

MalfeanZ schrieb:
Das aneinanderreihen von Titeln, mit dem Hinweis dort seien Fehler geschehen ist kein Beleg.
Wie ich geschrieben habe, ist das hier im Forum mehr als einmal durchgekaut worden. Wo die Fehler in den einzelnen Titeln liegen, kannst du hier an verschiedenen Stellen nachlesen. Nutz einfach die Suchfunktion.

Deine Auslassungen werden übrigens nicht mehr schlechter - sie sind seit geraumer Zeit ganz unten angekommen.
 
AW: angebliche Publikumsbeschimpfung durch F&S

immerhin wörtliche Belege - keine Ahnung, aber wie hätte man diese dinge denn richtig übersetzen müssen?
Sich darüber das Hirn zu zermatern ist eben genau die Aufgabe der (bezahlten) Übersetzer (und nicht meine). Aber z.B. Exalted zu Die Hohen? Dann doch lieber den Begriff so lassen oder meinetwegen lateinisch anhauchen. Eleganz und Coolness wie beim Original müssen her! In einer Zeitschrift las ich einmal ein Interview mit F&S, in dem es hieß dass man sich (F&S) bewußt gegen diese Möglichkeiten entschieden habe. Der Grund warum man das tat und "Die Hohen" gewählt hat, ist mir schleierhaft.
Im Falle des Froschkloakenpfeils wäre meiner Meinung nach sowieso alles besser gewesen als das. Meinetwegen auch Sichelpfeil, oder Mondsichelpfeil, wenn man will.

sondern nur, dass mancher Kritiker teilweise auf eine Art auftritt (ohne Argumentation), die die Vermutung nahe legt es geht ihm nur darum mal richtig über irgendetwas zu schimpfen...
Na ja, die Beispiele die ich genannt habe, sind auch ziemlich bekannt/berüchtigt. Ich kann mir denken, das Shub Schuhmann automatisch davon ausging, dass die Beispiele bekannt sind.
 
AW: angebliche Publikumsbeschimpfung durch F&S

Ah, wieder die Widmung aus dem Trinity Grundregelwerk ... Ich habe bis heute nicht verstanden wo da gesagt wird das Spiel sei "doof" oder "uninteressant". Es gibt eine Stelle in dem Text in der man mit mutwilligem Vorsatz sagen könnte der Inhalt würde als "lächerlich" bezeichnet (es wird der Begriff "spotten" verwendet). Aber es ist eindeutig ersichtlich, dass es eben nicht so gemeint ist.
 
AW: angebliche Publikumsbeschimpfung durch F&S

Also mir waren die Beispiele nicht bekannt bzw. nicht als schlechte Übersetzungen bekannt.

Mag vielleicht daran liegen, daß ich auf sowas gar nicht achte. Aber ich weiß, wie schwierig so eine Übersetzung ist, habe selber mal angefangen, ein Webbuch zu übersetzen.

Ansonsten wäre für Exalted vielleicht Erhabene eine bessere Übersetzung (nur in Blaue gedacht, kenne das Spiel nicht).

Aber wie schon geschrieben, kaufe ich ein Spiel nicht wegen der Übersetzung, dem Layout oder sonswas, sondern wegen dem Spiel als solchem und dem Setting.
 
AW: angebliche Publikumsbeschimpfung durch F&S

Shub, laß es einfach einige sind einfach zu blöde einen Orginaltext mit der Übersetzung zu vergleichen und den Fehler zu finden.
Deswegen denken sie, jeder der übersetzen kann liefert eine gute Arbeit ab.

Außerdem glaube ich ist es auch völlig sinnlos zu versuchen zu erklären, warum miese Übersetzung totaler Scheiß sind. Die würden es nicht mal verstehen, wenn man ihnen sagt, daß durch eine Übersetzung ein Spiel völlig unspielbar wird, weil nichtmal die Regeln vernünftig erklärt werden können.

Außerdem denke ich, daß sowieso niemand, der nicht mindestens 10 Jahre Erfahrung mit dem Verlag und seinen Produkten hat, weiß was überhaupt kritisiert wird.
 
AW: angebliche Publikumsbeschimpfung durch F&S

Hey, genau, woher nimmt er sich denn eigentlich das Recht die Kritiker zu kritisieren? Kennt er sie? Hat er ein ausführliches Profil von ihnen erstellt? Hat er eine Ausbildung zum Kritikerkritiker?
 
AW: angebliche Publikumsbeschimpfung durch F&S

Frog crotch arrow mit Froschkloakenpfeil zu übersetzen ... da graut es mir heute noch vor. Das ist ganz einfach WÖRTLICH übersetzt und das ist ... so furchtbar falsch, das man nur noch weinen kann. Es ist ungefähr so sinnvoll wie drawing room mit Zeichenzimmer zu übersetzen. (Der drawing room ist der Salon, also die gute Stube des Hauses.)

Klar ist frog crotch arrow kein überall geläufiger Begriff, aber 5 Minuten mit Google ergeben für den frog crotch arrow dieses Bild. Und das ist ein Sichel- oder Mondsichelpfeil im Deutschen. Wirklich gut wäre, es als Darmreißer oder Seilschneider zu übersetzen. Aber so viel Fachmann muß man gar nicht sein.
 
AW: angebliche Publikumsbeschimpfung durch F&S

Ein klarer Fall für English for insider.
 
AW: angebliche Publikumsbeschimpfung durch F&S

Wie war das? Englisch für Reingefallene?
 
AW: angebliche Publikumsbeschimpfung durch F&S

Ja, genau das, mit Peter, Paul und Maria.
 
AW: angebliche Publikumsbeschimpfung durch F&S

@ Prisma

nun ja, wie man sieht sind nicht allen hier diese Beispiele bekannt

@ shub

oh, meine Auslassungen sind seit geraumer Zeit ganz unten angekommen? Ich würde mir das zu Herzen nehmen, wenn ich irgend etwas von dem ernst nehmen könnte, was du schreibst, leider ist das aber unmöglich...

...ich will aber nicht ungerecht sein, leidest du unter dem Tourette-Syndrom? :D


@
Ähm, ich wußte nicht, dass man verpflichtet ist seine freizeit damit zu verbringen Übersetzungen mit Originalen auf jedes einzelne Wort hin zu vergleichen. Kein Problem, wenn du das gerne machst :)
 
AW: angebliche Publikumsbeschimpfung durch F&S

@ Prisma

nun ja, wie man sieht sind nicht allen hier diese Beispiele bekannt

@ shub

oh, meine Auslassungen sind seit geraumer Zeit ganz unten angekommen? Ich würde mir das zu Herzen nehmen, wenn ich irgend etwas von dem ernst nehmen könnte, was du schreibst, leider ist das aber unmöglich...

...ich will aber nicht ungerecht sein, leidest du unter dem Tourette-Syndrom? :D


@
Ähm, ich wußte nicht, dass man verpflichtet ist seine freizeit damit zu verbringen Übersetzungen mit Originalen auf jedes einzelne Wort hin zu vergleichen. Kein Problem, wenn du das gerne machst :)

Hm, Shub hat recht deine Auslassungen sind ganz unten angekommen. Der Spruch mit dem Tourette-Syndrom ist unter aller Kannone.
Und obwohl du meinen Namen nach dem @ vergessen hast: Ich habe nicht gesagt, daß irgendjemand verpflichtet ist in seiner Freizeit Übersetzungen mit Orginalen zu vergleichen. Ich habe nur den die nötige geistige Kapazität abgesprochen, die das tun und die Übersetzungsfehler nicht finden und deswegen meinen sie hätten eine gute Übersetzung vor sich oder die, denen es von vorne rein an Fremdsprachenkenntnissen mangelt und deswegen alles super finden, was übersetzt wurde.
 
AW: angebliche Publikumsbeschimpfung durch F&S

@
Ähm, ich wußte nicht, dass man verpflichtet ist seine freizeit damit zu verbringen Übersetzungen mit Originalen auf jedes einzelne Wort hin zu vergleichen. Kein Problem, wenn du das gerne machst :)

Ich KANN Englisch und zwar ziemlich gut. Und ich hab Archäologie studiert ... ;)
 
AW: angebliche Publikumsbeschimpfung durch F&S

Außerdem denke ich, daß sowieso niemand, der nicht mindestens 10 Jahre Erfahrung mit dem Verlag und seinen Produkten hat, weiß was überhaupt kritisiert wird.

Hm, also mein erstes F+S Produkt war das erste V:tM-Regelwerk, die Übersetzung der englischen 2. Edition mit dem alten Gary als Musterstadt und dem Abenteuer mit dem Magier und den Geistern drinnen.

Reicht das ?
 
AW: angebliche Publikumsbeschimpfung durch F&S

@ Eva

hab deinen Namen wohl nicht geschrieben, weil er mir irgendwie nicht im gedächtnis geblieben ist... ähmm tja und was hast du noch gesagt? Ach ja, du hast irgendwas von dem sinnlosen Zeug, dass shub üblicherweise zum Streßabbau von sich gibt wiederholt - aber der wird dir dafür auch nicht dankbar sein, sich gandenlos anbiedern macht einen nicht beliebter :)
 
AW: angebliche Publikumsbeschimpfung durch F&S

@ Sturmschwinge

ich KANN auch englisch - nicht ziemlich gut - und Archäologie hab ich auch nicht studiert.

EDIT: ja die erste Vampire-Auflage in dt. war auch mein Einstieg gut 10 Jahre her denke ich.
 
AW: angebliche Publikumsbeschimpfung durch F&S

Hm, Shub hat recht deine Auslassungen sind ganz unten angekommen. Der Spruch mit dem Tourette-Syndrom ist unter aller Kannone.
Und obwohl du meinen Namen nach dem @ vergessen hast: Ich habe nicht gesagt, daß irgendjemand verpflichtet ist in seiner Freizeit Übersetzungen mit Orginalen zu vergleichen. Ich habe nur den die nötige geistige Kapazität abgesprochen, die das tun und die Übersetzungsfehler nicht finden und deswegen meinen sie hätten eine gute Übersetzung vor sich oder die, denen es von vorne rein an Fremdsprachenkenntnissen mangelt und deswegen alles super finden, was übersetzt wurde.

Also die Äußerung ist nicht wesentlich besser als das Tourette Syndrom.

Wenn man mehrere Jahre aus der Schule raus ist, kann es schon vorkommen, daß man seine Kenntnisse der englischen Sprache vergessen hat. So jemanden als blöd zu bezeichnen ist auch daneben. Ich habe mich auch sehr lange gescheut, englische Bücher zu lesen.

Zudem ist es immer noch mühseliger und dauert länger, englische Bücher zu lesen, was auch ein Grund ist, nur die deutschen zu komsumieren. Und wenn man die englischen kauft, kauft man evtl. nicht noch die deutschen bzw. umgekehrt. Oder man liest die englischen und ist damit vollauf ausgelastet, und hat keine ZEit und Lust mehr, auch noch nach Fehlern zu suchen.

Aber mit Geistiger Kapazität hat all das nichts zu tun. Das ist genauso beleidigent wie das Tourette Syndrom.
 
Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Zurück
Oben Unten