Rund um Filme/Serien Wo passt die Syncro BESSER?

Sorry Awelninurta, aber vereinfachst bzw. verallgemeinerst hier zu sehr.

Erstens passiert das hier
Das wiegt sich damit auf, dass die "unglaublich klugen Wortspiele und der Wortwitz" aus dem Englischen oft durch eine ungetreue Übersetzung gerettet werden.
heutzutage nur noch extrem selten. In den 90ern war das was anderes, heute wird sich da selten noch Mühe gegeben und oftmals sind die zu wörtlichen Übersetzungen einfach nur traurig, weil sie weder den englischen Witz transportieren, noch im Deutschen überhaupt funktionieren.
Ich führe diese Glorifizierung des Originals hauptsächlich auf die Exotik des Unbekannten bzw. Fremderen hin, die durch ihre Abwechslung zur alltäglich verwendeten Sprache die Illusion erzeugt, besonders hervorzustechen.
Kann nicht sein, dazu behaupten zu viele NUR NOCH im O-Ton zu schauen. Ab einem gewissen Punkt ist es sicher nicht mehr exotisch.

Dazu kommt meist eine Prise Profilierungsbedürfnis bei denen, die glauben, eine Sonderrolle einzunehmen, indem sie keine Synchros ansehen.
Absolut. Aber das trifft einfach nicht auf alle zu, ich würde Dich bitten, das etwas differenzierter zu betrachten. Ich habe damit angefangen sobald mein Englisch einigermaßen ausgereicht hat, vor allem um mein Englisch zu verbessern und ich behaupte mal, dass das eine ziemlich gute Idee war.
Wie gesagt, ich kenne beide sprachlichen Seiten sehr gut und es ist in vielerlei Hinsicht oft gut, dass das Original verfälscht wird.
Ich auch und die Fälle wo die Synchro besser ist oder das Original "rettet" sind ein Bruchteil der Fälle... klar, wenn Du nur Filme der oben genannten Schauspiel aufführst, die entweder keine Muttersprachler oder keine ausgebildeten Schauspieler sind, wo die Synchro dann von ausgebildeten Muttersprachlern gemacht wird.
"There's nothin more ridiciolous than millions of germans celebrating our language more than theirs. No wonder their culture is dying."
Da sehe ich ehrlich gesagt viel eher die Gefahr darin, dass der englische Sprachduktus in der Synchro oft hängen bleibt und das Ergebnis eine deutsche Fassung mit englischem Sprachstil wird. Als beispiel sei nur einmal das mittlerweile so beliebte "Weil das ist so" genannt.
 
Das ist Schwachsinn. Mag ja sein, dass du persönlich nicht viel von Synchronisationen hältst, unsere Synchronsprecher hier in Deutschland sind aber weder nur eine Handvoll, noch unsinpiriert oder - wie du es hier implizierst - unprofessionell. Wie gesagt, wenn du wirklich unprofessionelle und monotone Synchronisationen hören möchtest, fahr in die US of A oder von mir aus auch in irgendein beliebiges, asiatisches Land (Osteuropa dürfte auch reichen).

Oh sag das nicht - ich hatte mir in China mal ne deutsche Fernseh-Komödie mit Dirk Bach und Christian Tramitz angeschaut. Irgendwas mit Krokodilen in der Kanalisation.
Auf deutsch hätte ich das niemals angeschaut, aber der Film hatte durch die chinesische Synchronisation ganz klar gewonnen.

...ich möchte noch erwähnen, dass ich nahezu kein chinesisch kann.

Brügge sehen und sterben fand ich auf deutsch auch stellenweise lustiger.
Stellenweise auch nicht.

Was die Wortspiele angeht:
Ich merk das recht häufig bei den Simpsons, dass ich über Wortspiele lache, die im Deutschen nicht geklappt haben, weil ich wenn was seltsames gesagt wird kurz auf englisch umdenke, den Wortwitz verstehe und lache.
Also:
Wenn man schon so stolz darauf ist, wie gut man englische Wortwitze versteht, dann sollte da nicht viel verloren gehen.

Das geht bei mir so weit, dass ich zum Teil bei nem Film überlege "Wie der das wohl im Original gesagt hat? Oh, ja... das klingt viel besser - da fehlt der Syncro echt was." nur um dann wieder fest zu stellen "Moment mal,... das ist ja ein deutscher Film.".
 
Das geht bei mir so weit, dass ich zum Teil bei nem Film überlege "Wie der das wohl im Original gesagt hat? Oh, ja... das klingt viel besser - da fehlt der Syncro echt was." nur um dann wieder fest zu stellen "Moment mal,... das ist ja ein deutscher Film.".
Ja, das ist schon witzig. Ich habe das neulich bei Crysis 2 gesehen... das ist ja eigentlich ein deutsches Spiel, zumindest von ner deutschen Firma und weil es natürlich für den Weltmarkt auf Englisch produziert wurde, enthält die deutsche Fassung auch feine Übersetzungsfehler... zum Schießen eigentlich! Ein Beispiel: Die "böse" Firma, gegen die man zu Beginn kämpfen muss heißt C.E.L.L. und irgendwann meint der Typ im Intercom "Hier sind überall Zellen." *g*
 
Ja, das ist schon witzig. Ich habe das neulich bei Crysis 2 gesehen... das ist ja eigentlich ein deutsches Spiel, zumindest von ner deutschen Firma und weil es natürlich für den Weltmarkt auf Englisch produziert wurde, enthält die deutsche Fassung auch feine Übersetzungsfehler... zum Schießen eigentlich! Ein Beispiel: Die "böse" Firma, gegen die man zu Beginn kämpfen muss heißt C.E.L.L. und irgendwann meint der Typ im Intercom "Hier sind überall Zellen." *g*
"Zum schießen" im Zusammenhang mit nem Ego-Shooter... :)
im Englischen wäre das nicht komisch.
 
... wirklich guten, professionellen und teilweise rettenden, deutschen Synchronisationen. Das die zusehends verteufelt werden ist ein Hype und ein Trend, der sich vor allem durch die pseudoelitäre Nerdkaste schiebt
Ich weiß nicht, warum das "pseudoelitär" sein soll.

Als ich früher noch in Norddeutschland lebte, hatte ich oft niederländisches Fernsehen geschaut. Dort gab es US-Serien nur mit Untertiteln. Und das bei solchen - damaligen - Rennern wie Miami Vice usw.

Deutsche Fernsehzuschauer sind die - teils aufwendig erstellten - Synchronfassungen gewohnt. Es ist ja auch bequemer als eine Untertitelversion anzuschauen, wenn man in der jeweiligen Fremdsprache nicht firm ist. - Aber alles hat eben seine Vorteile und auch seine Nachteile. Manch ein GENUSS erschließt sich einem erst, wenn man tatsächlich eine Originalfassung sieht. Und wenn man die Fremdsprache nicht beherrscht, dann entgeht einem da halt etwas.

Ich sehe daher das Favorisieren von Originalfassungen durchaus als ein Streben nach mehr Genuß beim Sehen der entsprechenden Filme oder Serien. - So finde ich z.B. die Leverage-Synchronfassung sehr schlecht. Die Stimmen der männlichen Hauptfiguren passen überhaupt nicht zu deren Rollen und sind einander auch viel zu ähnlich. Und gegenüber der Originalfassung gehen die vielen unterschiedlichen Dialekte bzw. Akzente, welche gerade die überzeugende Darstellung der jeweils für den aktuellen Job übernommenen Rollen ausmachen, völlig verloren.

Hätte ich nur die deutsche Fassung gekannt, dann wäre ich von der Leistung von Gina Bellman längst nicht so begeistert.
 
Bei dir stimmt das sicher, aber bei vielen anderen habe ich da einen anderen Eindruck.
Ich ziehe eigentlich immer die Synchronisation vor. Zum einen versteht man die vom Sound her besser (Originale sind oft leise und werden von den Nebengeräuschen gestört), und zum anderen muss ich mich da nicht anstrengen das Gesagte zu erfassen.
 
Was man NUR auf Deutsch schauen kann: "Die 2" (Original "The Persuaders") . - Durch die schräge Synchronisation wurde die Serie erst genießbar. Das Orignal ist leider wirklich SEHR lahmarschig und das Ansehen nicht wert. Erst die "sehr freie" Synchronisation macht die Serie sehenswert und einprägsam.
Oh ja. Die ist im Original auch nicht als Komödie engesetzt. Erst die synchro hat die witzig gemacht, und genau das macht die Serie aus. Als ernsthafte Serie geht die gar nicht!
 
Ich muß gleich zweimal widersprechen, zum einen, was die deutsche Synchro bei Fluch der Karibik angeht und bei Babylon 5.

Der karibische Stil, den ein Großteil der Schauspieler in Pirates verwendet, kann einfach nicht wiedergegeben werden, ebenso die typischen "Seefahrer-Ausdrücke". Wer Tia Dalma und Barbossa im Original hört, erkennt sofort einen Unterschied. Da klingt das Deutsche irgendwie zu glatt und sauber und eben einfach unpassend. Und außerdem war David Nathan nicht dabei... *grummel* Die Szenen aus dem dritten Teil (Piratentreffen und die, in der Tia Dalma vom Krakenmann erzählt einfach mal vergleichsweise ansehen.

Und auch Babylon ist sehr glatt geworden. Der O-Ton von Londo Molari ist durch nichts zu schlagen, alleine dieser Fake-Akzent ist so zum Kringeln...

Ich muß auch gestehen, daß ich inzwischen eher zum O-Ton-Gucker geworden bin, obwohl ich früher ein begeisterter Synchronsprecherstimmenrater war. Aber viele, gerade kleinere Filme, werden dadurch verhuscht. Allein wenn man mal Ghibli-Filme (außer Mononoke, da ist es ganz gut gelungen) nimmt, oder auch "Das Waisenhaus" nimmt, da ist der O-Ton einfach stimmiger. Auch bei Big Bang Theory ist die deutsche Fassung eher mäßig.
 
ich bin ein bekennener oton fan.
aber bessere deutsche synchros sind.
hugh laurie in dr. house. der oton ist schon genial, aber die deutsche stimme ist noch sarkastischer.
ncis aber nicht gibbs sinder mcgee, die oton stimme ist zu dunkel passt nicht so gut zur nerd thematik.
wie schon erwaehnt die zwei. erst die deutsche synchro brachte den erfolg.
 
Sorry Awelninurta, aber vereinfachst bzw. verallgemeinerst hier zu sehr.

Erstens passiert das hier heutzutage nur noch extrem selten. In den 90ern war das was anderes, heute wird sich da selten noch Mühe gegeben und oftmals sind die zu wörtlichen Übersetzungen einfach nur traurig, weil sie weder den englischen Witz transportieren, noch im Deutschen überhaupt funktionieren.

Davon spreche ich nicht, das Argument ist mir hinlänglich bekannt und ich kanns nicht mehr hören (ist aber eine andere Sache). Ich rede davon, dass der Wortwitz nicht so verdammt intelligent ist, wie er gerne hochstilisiert wird. Ich frag' mich da wirklich oft, ob das einfach nur als unglaublich witzig aufgefasst wird, weils ne andere Sprache ist.
Wenn ich von gerettet spreche, dann meine ich, dass die Synchronisationen teilwiese besser zünden, als ihre Originale, weil Amis die Angewohnheit haben, über jeden Scheiß zu lachen. Es hat schon seinen Grund, warum das Knopfdrucklachen in amerikanischen Sitcoms erfunden wurde. Damit möchte ich die nicht gänzlich schlecht reden. Vor allem britischer Humor ist natürlich oft ein wenig intelligenter.

Kann nicht sein, dazu behaupten zu viele NUR NOCH im O-Ton zu schauen. Ab einem gewissen Punkt ist es sicher nicht mehr exotisch.

Die Sprache bleibt in gewisser Weise exotisch. Du hebst dich von der Alltagssprache ab und natürlich von all den armen oder wahlweise auch als dumm bezeichneten "Normalbürgern", die immer noch auf Synchros angewiesen sind. Glaub' mir, mit dieser Anti-Synchro-Sache geht auch ne ganze Ecke Ideologie und Selbstdefintion mit, die teilweise krasse Züge annimmt.

Absolut. Aber das trifft einfach nicht auf alle zu, ich würde Dich bitten, das etwas differenzierter zu betrachten. Ich habe damit angefangen sobald mein Englisch einigermaßen ausgereicht hat, vor allem um mein Englisch zu verbessern und ich behaupte mal, dass das eine ziemlich gute Idee war.

Ich spreche von meinen Erfahrungen und die sind so differenziert, wie es Jemandem möglich ist, der subjektiv urteilt. Mag sein, dass es bei dir eine andere Sache ist, allerdings behauptet das (ohne es dir absprechen zu wollen) auch einfach jeder. Niemand gibt zu, Synchros zu verabscheuen, weil das gerade cool ist. Oder sagen wir: die Wenigsten.

Ich auch und die Fälle wo die Synchro besser ist oder das Original "rettet" sind ein Bruchteil der Fälle... klar, wenn Du nur Filme der oben genannten Schauspiel aufführst, die entweder keine Muttersprachler oder keine ausgebildeten Schauspieler sind, wo die Synchro dann von ausgebildeten Muttersprachlern gemacht wird.

Weißt du, was für ein Schund im US-Fernsehen läuft? Deine einseitige Sicht hat was mit der Qualität der Serien und Formate zu tun, die übertragen werden.

Da sehe ich ehrlich gesagt viel eher die Gefahr darin, dass der englische Sprachduktus in der Synchro oft hängen bleibt und das Ergebnis eine deutsche Fassung mit englischem Sprachstil wird. Als beispiel sei nur einmal das mittlerweile so beliebte "Weil das ist so" genannt.

Verdenglischung vs. Verlust von Sprachrealität. Wenn Jemand seit seinem 15. / 16. Lebensjahr (ist wahrscheinlich mittlerweile sogar noch viel zu hoch angesetzt) beinahe ausschließlich englisch liest, sieht, hört und spielt und Deutsch nur noch im Alltagsjargon oder aus der langweiligen Schule kennt, was glaubst du, passiert dann? Ich bin weiß Gott kein Verfechter irgendwelche nationalidealisierter Sprachfaschismen, aber der Trend hat weniger mit der Überlegenheit der englischen Sprache (durch die sie berechtigt wäre, zu verdrengen) sondern mit dem amerikanischen Kulturimperialismus zu tun, der immer noch nachwirkt. Und in der Anti-Synchro-Bewegung hats eben eine ziemlich krasse Form gefunden.

Ich weiß nicht, warum das "pseudoelitär" sein soll.

Sieh' dich im Nerdbereich um, überall wimmelt es nur so vor kleinen, geschlossenen Gruppen und Sippschaften, die sich hauptsächlich über ihr "know-how" im Bezug auf ihre Nerdbereiche identifizieren und profilieren. Das Gleiche gilt für Synchros. "Ich gucke nur noch o-Ton!" ist bei vielen bereits eine Kampfansage.

Da dieses Nerdtum allerdings, meiner Meinung nach, kein Wissen ist, dass einen elitären Status behaupten kann, da es sich um trivial knowledge handelt, ist es ein Pseudo-Elitarismus.

Und wenn man die Fremdsprache nicht beherrscht, dann entgeht einem da halt etwas.

Höre ich oft. Lernt ihr dann jetzt alle chinesisch, weil der Filmmarkt da drüben so angereichert ist, mit wertvollen Erfahrungen des GENUSSES? (ist er tatsächlich). Ich bezweifle es. Die Fähigkeit, englisch gut genug zu sprechen, um eine Serie anzusehen, beweist nichts. Da wird es noch lächerlicher, sich gerade darüber zu profilieren (was ich dir persönlich hiermit nicht unterstelle, aber vielen anderen).

Ich sehe daher das Favorisieren von Originalfassungen durchaus als ein Streben nach mehr Genuß beim Sehen der entsprechenden Filme oder Serien.

Sehr optimistisch. Sicher ist es bei Einigen so aber meiner Meinung nach in keinem Fall beim Großteil, wie bei jedem Trend.

Und nur um präventiv dagegen zu wirken, mir eine Frage gefallen zu lassen wie "Ja, und? Dann ist es halt so, wayne!" - ich habs ja auch ursprünglich nur wegen einem recht banalen Grund angesprochen: es geht mir aufn Sack.

Aber nu zurück zum Thema ;) hab schon genug abgelenkt.
 
Aber nu zurück zum Thema ;) hab schon genug abgelenkt.

Richtig. Das Thema des Thread ist schließlich nicht "Oh wie cool ist O-Ton" (und erst recht keine Diskussion darüber) sondern "Wo ist die Synchro viel cooler". Geht also eigentlich in genau die entgegengesetzte Richtung von dem was Du anprangerst ;)
 
Ich muß auch gestehen, daß ich inzwischen eher zum O-Ton-Gucker geworden bin, obwohl ich früher ein begeisterter Synchronsprecherstimmenrater war. Aber viele, gerade kleinere Filme, werden dadurch verhuscht. Allein wenn man mal Ghibli-Filme (außer Mononoke, da ist es ganz gut gelungen) nimmt, oder auch

Also diesen Typus hab ich noch nie verstanden. Also die Anime O-Ton Fanatiker die sich das Japanische Gequietsche (welches sie zu 99% nicht verstehen) dann mit Englischen oder Deutschen Untertitel geben und danach daherkommen und noch sagen: "O-Ton Mann, viel geiler als die Deutsche Synchro".
Und versteh mich nicht falsch, ich hab auch einen ganzen batzen an (VHS:eek:) Animes in Japanisch mit Untertitel, das liegt aber auch nur daran, das es damals (in den 90er) nichts anderes von OVA Films in Deutschland gab, denn der rest meiner Sammlung ist von Manga UK und da ist wenigstens ein großteil in Englisch Synchronisiert. Inzwischen kauf ich so untertitelquatsch in Japanisch auch nur wenn ich denn Film in einer anderen Sprache nicht herbekomme oder dieser zu sehr durch Prüfstellen von der SChere misshandelt wurden. Wobei zumindest letzteres für den DVD Markt immer seltener vorkommt.
 
Das hängt in meinen Augen auch stark davon ab, wie fähig man eben ist, einen Film untertitelt zu sehen. Ich kenne genug Leute, denen das nicht gefällt oder die dann nichts mehr vom Film mitbekommen, ich selbst hab damit keine Probleme und neige zu O-Ton und Untertiteln.
Bei vielen Animes wird wenig Mühe auf die Synchro verschwendet (Splendid... :rolleyes:) und die Hauptfiguren sind unpassend oder lustlos besetz, so daß es einfach keinen Spaß macht, zwar synchronisiert zu schauen, aber totalen Langweilerluschen zuzuhören. Klar gibt es auch hier Ausnahmen (Mononoke und auch Angel Sanctuary, da war die Synchro sogar besser als der O-Ton), aber das ist leider nicht oft der Fall.

Der absolute Tiefpunkt der Synchronisation fand bei "She lives by night" statt: Die Hauptfiguren haben teilweise zwei völlig verschiedene Sprecher, das Synchronstudio war wahrscheinlich in einem Keller, man hört ganz genau, wann die Aufnahme-Taste gedrückt wurde (dann rauscht es nämlich) und die Sprecher standen gehörte drei Meter vom Mikro weg. Die tollste Besetzung ist für den weißen amerikanischen Vorstadt-Typen, der von jemandem mit türkischem Akzent gesprochen wird (inkl. "Ey,...").

Und um nochwas zum Thema zu sagen: Besser fand ich die deutsche Version bei den Rittern der Kokosnuß, bei der, ähnlich wie bei Spencer & Hill, noch jede Menge Klamauk mehr eingebaut wurde.
 
Ich muß gleich zweimal widersprechen, zum einen, was die deutsche Synchro bei Fluch der Karibik angeht und bei Babylon 5.



Und auch Babylon ist sehr glatt geworden. Der O-Ton von Londo Molari ist durch nichts zu schlagen, alleine dieser Fake-Akzent ist so zum Kringeln...

Jain. Zum Schießen ja, aber der Lacheffekt ist A: nicht von Dauer und B mM nach für die Serie unpassend. Zumal gerade Londo exzellent gesprochen wird. Sein Sprecher bringt die zwiespältige Persönlichkeit fantastisch rüber, zusammen mit Delenns, Mr. Mordens und Kosh meine primären "besser" Beispiele.Keinesfalls jedoch die einzigen.
Dafür halte ich zB Marcus udn G`kar im Original für (knapp) besser.
 
Vin Diesel ist auch so ein Kandidat, bei dem die deutsche Synchro-Stimme viel cooler rüberkommt als seine Originalstimme.

Noch ein Klassiker:
Die Zeichentrickserie "Der Rosarote Panther" - Im Original gibt es keine Reime.
 
Hab jetzt mal Bones im Original gesehen. Die Stimme von Boreanaz geht für Booth so gerade noch, aber wenn ich mir überlege Angel hätte so eine Stimme gehabt? Gruselig!

Bei Blackadder hab ich festgestellt, dass einige der besten Witze einfach nicht übersetzt werden können.

Oh ja! Der gereimte Panther ist und bleibt großartig!

"Heute ist nicht alle Tage, ich komm wieder, keine Frage!"
 
Ich weiss nicht warum, aber mir gefällt RED in der deutschen Syncro besser. Ich wünschte ich könnte den Finger drauflegen.
 
Zurück
Oben Unten