Rund um Filme/Serien Wo passt die Syncro BESSER?

Ich bin ja eigentlich ein OT verfechter, alleine schon wegen der Dialekte ;)
Wenn es aber gute deutsche Synchros gibt:
Der Typ der den Mentalist spricht, den die OT-Stimme von Simon Barker ist ja sowas von anstrengend.
Der Typ McGee bei NCIS spielt, da die nerdige Stimme viel besser zur Rolle als der Bariton im OT ist.
 
Grisz schrieb:
Ich bin ja eigentlich ein OT verfechter, alleine schon wegen der Dialekte ;)
Das habe ich NIE verstanden, das hat doch nichts mit OT zu tun. Was ist so schwierig daran, einen Dialekt in einer anderen Sprache zu synchronisieren? Ein Engländer spricht anders deutsch als ein Schotte oder Ire oder Waliser (nur Beispiele).
Immer versuchen sie sowas ähnliches wie Hochdeutsch zu sprechen.

Ganz schlimm finde ich, wenn ein Dialekt im Original für einen Scherz benutzt wird und im deutschen dann ein anderer (so gehört bei Monster AG, da wird Randall am Ende von einem Südstaatler- Wohnwagencamper im Louisiana Sumpf verprügelt, weil er für ein Krokodil gehalten wird; aber im Deutschen von einem Holländer, weil er für eine Ratte gehalten wird. :facepalm:
jetzt frage ich mich, WO haben die Holländer die Mangrovensümpfe versteckt?
 


Also ich habs jetzt so verstanden, dass Grisz im Originalton, die verschiedenen Dialekte zu schätzen weiß. Eben weil ein Italo-Amerikaner, ein Südstaatler und ein Oxfordler so verschieden daher quatschen. Ich mein dein Beispiel gibst du ja selbst, warum es so schwierig ist einen Dialekt in eine andere Sprache zu transferieren. Ich versteh dein Problem ehrlich gesagt nicht ...
 
Nein, ich schrieb, es wäre KEIN Problem. Da das aber nicht gemacht wird, WÄRE das natürlich ein Argument pro OT (und damit Zustimmung an Grisz). Es ist aber nicht grundsätzlich ein Argument pro OT, weil eben nichts dagegen spricht, Dialekte auch in andere Sprachen zu bringen.
 
WTF? Sollen Schotten also in der deutschen Synchro plötzlich baierisch reden oder was? Oh ja, unglaublich tolle Vorstellung... :rolleyes:
 
ich meine schon ot-ton dialekte.ich liebe es wenn man anderen staaten oder länder erkennt. bsp. sucre und tbag aus prison break. leverage sophies dialekte. das ist zum teil sogar ein Stilmittel! was ich nicht will ist das aus texanisch bayrisch wird nene das ist zum brechen.ein abschreckendes bsp ist castle niemal ein dialekt nur dann plötzlich strassenmusiker klingt wie ein frischer einwanderer :mad:
 
WTF? Sollen Schotten also in der deutschen Synchro plötzlich baierisch reden oder was? Oh ja, unglaublich tolle Vorstellung... :rolleyes:
Oh, mann. Echt jetzt, das war doch genau der Fall, von dem ich schrieb, das es die schlechte Lösung wäre.
Ich erkläre es noch einmal.
Wenn ein deutscher Englisch spricht, hört sich das "deutsch" an.
Wenn ein mexikaner Englisch spricht, hört sich das "mexikanisch" an.
Ja, das ist ganz doll und lustig, wenn man sich das in OT anhört.

Und jetzt überlegen wir mal. Moment.
Wenn ein Engländer deutsch spricht, hört sich das "englisch" an.
Wenn einMexikaner deutsch spricht, hört sich das "mexikanisch" an."
Und das könnte man synchronisieren !!
Dummerweise wird da sbei der Synchronisation aber selten gemacht, sehr auffällig z.B. bei Simpsons.

klarer geworden?
Wie immer gilt: OT ist nicht besser, nur weil es OT ist.
Auch gilt: Akzente sind kein "Nicht-deutsch"- Phänomen.
 
Ich hatte das schon so verstanden, wie du es gemeint hast, Kundschafterbübchen. (Protokolliert, damit uns nicht nachgesagt werden kann, wir würden immer aneinander vorbeireden.)
 
ich mag auch die Synchronsprecher von Tom Hanks und John Gleese.

Arne Elsholtz oder Joachim Tennstedt?


Ersteren kann ich nicht mehr hören, seitdem ich mit dem zusammengearbeitet habe. Lustigerweise steht bei wikipedia dass er wegen "Krankheit" 2008 manche Filme nicht synchronisieren konnte. Wenn das ne Krankheit ist, dann dürfen sich Luxemburg und die Schweiz in Zukunft Kurorte nennen:D
 
@HJ: Es geht nicht immer um dich. Ich habe doch Atreju zitiert oder nicht? Zumindest auf meinem Monitor. Kann auch ein Forenfehler sein.
 
Boyscout schrieb:
Wenn ein Engländer deutsch spricht, hört sich das "englisch" an.
Wenn einMexikaner deutsch spricht, hört sich das "mexikanisch" an."
Und das könnte man synchronisieren !!

Und das wird gemacht und das wird regelmäßig kritisiert. Vor allem, wenn die dominante Sprache weiterhin hochdeutsch bleibt. Beispiele? From Dusk till Dawn, sämtliche Filme, in denen Russen (also Inplay) mitspielen, im Grunde alle von der "Norm des Films" abweichenden Nationalitäten. Stellt sich die Frage, warum dann Amerikaner mit hochdeutsch und nicht mit einem englischen Akzent versehen werden. Weils peinlich klingt?! So wie die meisten russischen Dialekte ... kaum ein von einem deutschen synchronisierter Filmrusse klingt nach echtem Russen der Deutsch mit Akzent spricht.

Swafnir schrieb:
Ersteren kann ich nicht mehr hören, seitdem ich mit dem zusammengearbeitet habe. Lustigerweise steht bei wikipedia dass er wegen "Krankheit" 2008 manche Filme nicht synchronisieren konnte. Wenn das ne Krankheit ist, dann dürfen sich Luxemburg und die Schweiz in Zukunft Kurorte nennen

Ich mag es nicht, wenn Geschichten nur angerissen werden. ;) Davon ab geisterte das Gerücht herum er hätte Kehlkopfkrebs gehabt. Das wäre schon irgendwie krank.
 
@HJ: Es geht nicht immer um dich. Ich habe doch Atreju zitiert oder nicht? Zumindest auf meinem Monitor. Kann auch ein Forenfehler sein.

Ich habe mir erlaubt, dennoch mitzuteilen, dass zumindest meinerseits kein Missverständnis existiert hat bei dem, was du geschrieben hattest. Einfach bloß, um deine Aussage zu stützen und Solidarität anzubieten.
 
@ BoyScout: Dann unterscheide bitte korrekt zwischen Akzent und Dialekt. ;)

Dialekt: sächsisch, schwäbisch, schottisch, texanisch,...
Akzent: ein Franzose spricht Deutsch und man hört seine Muttersprache durch

Du meinst sowas wie Apu bei den Simpsons oder Radj bei Big Bang?
 
@akzent/dialekt: whatever. Auch ein Sachse hört sich anders im englischen an, als ein Schwabe.
Es gibt ja auch Leute, die behaupten, Ruhrpott-deutsch wäre kein Dialekt ;D

Weils peinlich klingt?! So wie die meisten russischen Dialekte ... kaum ein von einem deutschen synchronisierter Filmrusse klingt nach echtem Russen der Deutsch mit Akzent spricht.
offensichtlich Ansichtssache.
Und böse Stimmen machen sich über Sachsen lustig.
Ich bin ja der Meinung, Amerikaner hören sich auch im Original peinlich an.

@HJ: ja sorry, hatte das anders gelesen.
 
Ich hab meinen Post um ehrlich zu sein später auch so interpretiert wie du und kurz an meinem Verstand gezweifelt. Ist ziemlich beschissen formuliert gewesen von mir. Schwamm darüber.
 
Zurück
Oben Unten