Mein schlechtes Englisch versucht mir zu erklären das würde bedeuten:
"Ein Setting nach der Apokalypse, das nicht Post-Apokalyptisch ist."
Kann mir jemand mit besserem Englisch aushelfen?
"Based where things left of with Gehenna" ist eine recht schwammige Aussage.
Das kann heißen "wir setzen da fort, wo wir waren - bei einem Setting mit (bevorstehendem) Gehenna".
Das kann heißen "wir setzen da fort, wo wir waren - mitten in Gehenna".
Das kann auch heißen "wir setzen da fort, wo wir waren - mit einem x-beliebigen Gehenna-Szenario, das so unspektakulär ist, das eigentlich garnichts passiert ist".
Insgesamt haben sie einfach mMn das Problem, dass das Setting einst zentral daraus bestand, dass es die Maskerade gab - und dann dazu dann noch das Weltuntergangsthema, das schön gerechtfertigt hatte, warum die Welt trotz all ihrer vampirischen Stasis sich doch genug ändert um interessant zu sein.
Im Rahmen von Gehenna wurden dann beide Elemente aufgelöst.
Also entweder setzt man das Setting jetzt logisch fort, was bedeutet, dass Maskerade und bevorstehender Untergang entweder nicht mehr existieren oder wiederbelebt wurden - was dem Setting einiges an Schärfe nehmen dürfte. Oder man tut so als sei Gehenna doch noch nicht passiert, sondern steht noch immer drohend vor der Tür... was dann auch irgendwie komisch wäre.
Mein Favorit wäre somit:
Gehenna ist kein Zeitpunkt sondern Zeitraum. Wir befinden uns mitten in Gehenna. Der Dschihad kocht über, Tzimisce-Monster laufen offen die Straßen lang, während mächtige Tremere-Zauber ständig und überall mit aller Gewalt dennoch eine Maskerade drüberlegen.
Technik und Soziale Medien werden von den Kainiten gesteuert um bewusst Desinformation zu betreiben
"Tentakelmonster in der Innenstadt? Haha, witziges Fake-Video. Schau mal: Katzenbilder."