Übersetzungshilfe

AW: Übersetzungshilfe

Eine kleine Frage bezüglich den ganzen Übersetzungen:
Ich habe die bisher übersetzten Begriffe in einer kleinen Liste ins RPG-Wiki gestellt. Nun gibt es die Meinung, dass so eine Liste ein schwerer Verstoss gegen das Copyright darstellen soll. Ich habe keine Ahnung warum und wäre deshalb an euer berufenen Meinung interessiert.

Danke im Voraus!
 
AW: Übersetzungshilfe

Frag bei F&S nach, die haben AFAIK das Urheberrecht auf die Übersetzung.
 
AW: Übersetzungshilfe

Ich gehe davon aus, wenn man das Copyright angibt (das bei F&S liegen dürfte) darf man das. Man darf im Grunde alles zitieren, was man will, wenn man den Urheber angibt.

greetz

Tram
 
AW: Übersetzungshilfe

Tram schrieb:
Man darf im Grunde alles zitieren, was man will, wenn man den Urheber angibt.
Mööööp. Falsch. Es gibt zumindest eine Grenze, wieviel man ohne ausdrückliche Erlaubnis zitieren darf. Und wenn es mehr als ein paar Sätze sind, würde ich zumindest pro Forma per Mail (nicht Chat oder Telefon!) um Erlaubnis fragen.
 
AW: Übersetzungshilfe

Cheshire Cat schrieb:
Eine kleine Frage bezüglich den ganzen Übersetzungen:
Ich habe die bisher übersetzten Begriffe in einer kleinen Liste ins RPG-Wiki gestellt. Nun gibt es die Meinung, dass so eine Liste ein schwerer Verstoss gegen das Copyright darstellen soll. Ich habe keine Ahnung warum und wäre deshalb an euer berufenen Meinung interessiert.

Danke im Voraus!
Wer hat dir denn den Schund erzählt? - Wörter zu übersetzen verstößt mit Sicherheit nicht gegen das Copyright.
Bei Sätzen sähe das ganz anders aus. ;)
 
AW: Übersetzungshilfe

Ehron schrieb:
Mööööp. Falsch. Es gibt zumindest eine Grenze, wieviel man ohne ausdrückliche Erlaubnis zitieren darf. Und wenn es mehr als ein paar Sätze sind, würde ich zumindest pro Forma per Mail (nicht Chat oder Telefon!) um Erlaubnis fragen.
Ich merke schon, ich fordere zu viel Eigendenken...es versteht sich von selbst, dass man nicht das ganze Vampire-GRW zitieren darf, ohne einen freundlichen Brief von WW oder F&S Anwälten zu bekommen.

greetz

Tram

P.S: Für alle, die diese Einschränkung in meinem Post vermisst haben: Danke Ehron!
 
AW: Übersetzungshilfe

Problematisch ist ebenfalls das es sich nicht um eine einfache Übersetzung handelt, sondern um die von F&S gewählte Übersetzung der WW Begriffe. Ich würde um Erlaubnis Fragen, immerhin könnte F&S eine Geschäftsschädigung in diesem sehen.
 
AW: Übersetzungshilfe

Danke für die Hilfe, aber manche Antworten gehen ein wenig am Thema vorbei.
Es ist eine Liste von Begriffen, also z.B. Devotion = Verquickung usw...

Natürlich sind keine ganzen Sätze oder gar Abschnitte übernommen, sondern einfach nur die Sammlung der Begriffe, die ich in diesem Thread erfragt habe.

@JJ: Wo wäre das "geschäftsschädigend"? Eine Liste an Begriffen ersetzt doch in keinster Weise eine Publikation von FS oder WW.
IMHO kann man es eigentlich als "geschäftsfördernd" bezeichnen, da ich damit (bzw. mit den dazugehörigen Artikeln) doch das Interesse fördere.
 
AW: Übersetzungshilfe

Bei D&D ist eine solche Gegenüberstellung ja angeblich verboten, da F&S Geschäftsschädigung befürchten. Wenn man nämlich die Begriffe zu ordnen kann, dann muss man nicht mehr auf die Hochglanzübersetzung von F&S warten, sondern kann die schönen englischen Bücher kaufen. So sieht SIMEK die Begründung bei D&D aus. Aber da steht wohl auch noch Vertragswerk mit Wizard of the Coast hinter. Nachdem ich D&D nicht mehr spielen werde, und sowieso nur mit englischen Büchern spiele, ist mir die Geisterdebatte egal.

Bei Vampire habe ich dazu noch nix gehört. Andererseits liegt der Fall inhaltlich ja etwas anders: weniger Kunden, der Reiz der Quellenbücher liegt nicht in primär in neuen Regeln, sondern in Beschreibungen.

Aber genaueres kann Dir wohl nur F&S sagen.
 
AW: Übersetzungshilfe

Soweit mir bekannt ist die Veröffentlichung von Glossaren in einer ganzen Reihe von Lizenzverträgen verboten - und zwar auf Betreiben der Lizenzgeber, um Fanübersetzungen (an denen man als Verlag nix verdient) zu unterbinden (wie beispielsweise in Japan passiert).
Aber naja, man kann auch weiter sinnlos gegen die Lizenznehmer hetzen. Apropos: Woher hast Du denn Dein "Insider-Wissen", Carabas?

@Cheshire
Ob das geht, kann nur F&S entscheiden - also direkt nachfragen.

Bis dann, Bücherwurm
 
AW: Übersetzungshilfe

Ich kann da nebenbei noch eine Info aus der Fanübersetzungsaktion für die Einsteigerabenteuer zu Requiem und Paria bringen, die Feder & Schwert seinerzeit im damals noch existierenden F&S-Forum gestartet hatte. Die GRWs der beiden Spiele waren ja schon raus, von daher existierten diese Listen schon. Aber F&S konnte sie aus genannten Gründen den Fans, die das entspr. Buch (noch) nicht hatten, nicht zur Verfügung stellen.

Und als dann damals so langsam Magus am Horizont dräute, habe ich bei Oliver Hoffmann nachgefragt, ob das dazu gehörige Einsteigerabenteuer auch übersetzt werden soll - ich war immerhin schon der zweite, der nachfragte. Oliver sagte damals, wenn ich das mit dem anderen alleine bewältigen wollen würde, könnte er uns beiden unter der Verpflichtung der Verschwiegenheit (sprich, nicht weitergeben!) die bereits bestehende Liste der Begriffe übergeben!

Leider waren alle eMailadressen, die der andere hinterlassen hatte, tot, und so hat dieses Projekt nie das Licht eines vom Verlag abgesegneten Monitors erblickt...


Was ich sagen will: Auch bei bereits veröffentlichten Materialien ist F&S/WW mit solchen Listen scheinbar sehr empfindlich, wahrscheinlich aus den von Bücherwurm genannten Gründen! Und wenn das Buch nun doch nicht erscheint, rechne ich mir relativ geringe Chancen aus, daß F&S diese Liste rausrücken wird.

Noch übermüdet,
A G S
 
AW: Übersetzungshilfe

Bücherwurm schrieb:
Woher hast Du denn Dein "Insider-Wissen", Carabas?

Geistert auf diversen D&D Foren rum. Auch vertreten durch den D&D Übersetzer. SIMEK gabs da einen längeren Thread im DnDGate Forum.

@Hetze gegen den Lizenznehmer: Ich habe eine irrationale, wahrscheinlich unbegründbare Abneigung gegen Feder und Schwert und die lasse ich mir auch nicht nehmen. Auch nicht durch Tatsachen. ;)
 
AW: Übersetzungshilfe

Könnte mir mal einer Sagen was die deutsche Übersetzung der Merits Common Sense und Unseen Sense sind?

Danke, Jack!
 
AW: Übersetzungshilfe

Pathologische Angst.

(Oder willst du den passenden Begriff aus den deutschen Regelwerken? Damit kann ich in Ermangelung solcher nicht dienen... :nixwissen:)

mfG
bca
 
AW: Übersetzungshilfe

Bräuchte den offiziellen Begriff, was'n die andere Störung dazu? Daraus könnte man ja dann dies ableiten.
 
AW: Übersetzungshilfe

Offiziell ist das schon... ;)

...ob es auch fürs Rollenspiel offiziell ist, das weiss ich wie gesagt nicht. :p

mfG
bca
 
Zurück
Oben Unten