AW: Übersetzungshilfe
Mir gefallen einige offizielle Übersetzungen auch nicht.
Re: Beast/Tier
Also technisch ist es nicht verkehrt, schlagen wir das Wort mal nach: Beast = Bestie, Tier. Ja tatsächlich, was wir direkt übersetzt als Biest, bzw. Bestie bezeichnen würden, ist ebenso das Tier im Englischen. Wieso das? Antwort: Wie schon erwähnt wurden vor allem im Altenglischen mit the Beast auch alle Arten von Tieren, sowie Schafe -also Nutztiere- bezeichnet. Nun, denken wir ein Bisschen drüber nach: es könnte etwas abwertend gemeint sein, so wie wir für unsere Nutztiere auch den Begriff "das Vieh" verwenden. Wie wäre das: Das Vieh im Innern des Vampirs beginnt zu toben? ...lol, richtig es ist Quatsch. Also doch das Tier? - Was haben Vampiren eigentlich mit Tieren zu tun? Welches Tier lungert eigentlich in den Vampiren? - Der Killerkarnickel vielleicht (siehe Monty Python)? Ist nicht eher das Böse, die Finsternis, der Fluch, ein Monster, ein Dämon im Innern des Vampirs? - Ja, so ist es. Und nun wie wird der Begriff Bestiality übersetzt? Mit Tierhaftigkeit? Nein, das wäre Animalism! Bestiality ist die Brutalität, die Gefühllosigkeit, das Triebwesen usw. Bestie ist ist also eine Bezeichnung für ein tobendes, wildes Raubtier ohne Rückhalt.
Fazit: Bestie wäre der korrekte Begriff.
Re: Kindred
Kindred wurde von F&S in der nWod mit Kinder der Nacht übersetzt. Was heisst eigentlich Kindred? Kindred übersetzt ist noch nicht mal Substantiv, sondern ein Adjektiv und bedeutet gleichartig, verwandt. Hmm, also in der oWod ergab das noch Sinn, Kain war der Übervater der Vampire und es klingt auch noch cool, aber Kinder der Nacht? Stammen also die Vampire von der Nacht ab? ...Joar... naja. Weiß ja eigentlich auch keiner so genau. Aber verkehrt ist es sinngemäß also nicht. Aber Vampire mit dem Begriff "Kinder" zu versehen, schlägt mir doch übel auf. Sind Vampire Kinder? Nö! ....Okay, also was hieß kindred doch gleich? - Genau, was liegt demnach näher, als the Kindred mit sowas wie "die Verwandschaft", bzw. die "Blutsverwandschaft" zu bezeichen, zumal der Begriff "Kindred" unter den Vampiren sowas wie eine Höflichkeitsfloskel ist.
Also offizielle Übersetzung hin, studierte Germanen her (wer was das nochmal von F&S? Oliver Graute?) - Ich glaube F&S hat an diesen Stellen zuviel Gas gegeben und sich das nicht ausreichend überlegt, sowie sie es auch in Ihren Roman-Übersetzungen öfter gemacht haben, denn die haben teilweise echt viele Rechtschreibfehler, die in anderen Verlagen durch ein ausreichendes Lektorat beseitigt werden. Was natürlich Zeit kostet.