Infernal Teddy
mag Caninchen
- Registriert
- 2. August 2006
- Beiträge
- 22.701
AW: Übersetzungshilfe
I've been speaking english almost as long as you've been breathing, and that on a level higher than most.
Ich glaube nicht, das die Beteutung, die ihr hineininterpretieren wollt, vorgesehen war. Die erschließlich wirklich erst bei der rückinterpretation, believe me. Hier ist wohl das offensichtliche das richtige.
Die Interpretation drängt sich dann auf, wenn ich ein Gegensatz-Paar aus den Begriffen bilde, wie z.B. "Kindred and Kine". Ich denke, dass auch schon in der ersten Edition an den Begriff gedacht wurde. Das "Kine" auch Vieh heißen kann ist da eine hübsche Doppelbedeutung.
Die White Wolf Autoren sind (a) ziemlich gebildet und (b) das White Wolf Englisch steht da ein Stückchen über dem umgangssprachlichen Englisch.
I've been speaking english almost as long as you've been breathing, and that on a level higher than most.
Ich glaube nicht, das die Beteutung, die ihr hineininterpretieren wollt, vorgesehen war. Die erschließlich wirklich erst bei der rückinterpretation, believe me. Hier ist wohl das offensichtliche das richtige.