Übersetzungshilfe

AW: Übersetzungshilfe

Felix_von_Wolfsstein schrieb:
... Potestas -> Macht, Kraft (ich dachte, Potestas wäre das, was man jetzt unter "Stärke" kennt?)...
Muß ich Shub rechtgeben: das, was Du jetzt als "Stärke" meinst, ist Vigor, frühere "Potence". Potestas ist am ehesten mit Generation zu vergleichen, wobei man das auf keinen Fall gleichsetzen darf, da Blood Potency nur die Macht des Vampirblutes regelt, nicht mal unbedingt das Alter, (wg. Torpor) und sie wegen Torpor eben schwanken kann. Auch beginnt ein "frischgebackener" Vampir IMMER mit Blood Potency/Potestas 1, egal welchen Wert sein Sire/Erzeuger innehat.
 
AW: Übersetzungshilfe

Felix_von_Wolfsstein schrieb:
Devotion -> Zuneigung, Verehrung im weitesten Sinne
Potestas -> Macht, Kraft (ich dachte, Potestas wäre das, was man jetzt unter "Stärke" kennt?)
Huh? Die von Cheshire genannten Übersetzungen sind schon ganz richtig.

Bis dann, Bücherwurm
 
AW: Übersetzungshilfe

Ich habe mir mein Posting jetzt noch einmal durchgelesen und muss gestehen, dass es irreführend formuliert war.
Gemeint habe ich eine Übersetzungshilfe der verwendeten englischen Begriffe von WW auf die in den offiziellen F&S Übersetzungen verwendeten. Der Sinn der Worte ist mir im Allgemeinen klar, ich wollte nur die korrekte Nomenklatur verweden bzw. verstehen.

Sorry für mein Uneindeutigkeit!
 
AW: Übersetzungshilfe

Gleich noch eine Frage, die weniger eine Übersetzungshilfe, als vielmehr eine Unterstützung bei einer Definition sein soll:
Wie würdet ihr die einzelnen Stufen der Disziplinen bezeichnen?
Was ich damit meine:
Disziplinen sind ja z.B. Animalis, Auspex...
Jede Disziplin hat mehrere Stufen (z.B. Feral Whispers, Obedience für Animalism). Wie würde man die Gesamtheit aller Stufen bezeichnen?
Im Regelwerk werden sie als "Power" bezeichnet, wobei das nicht als Kategorie gedacht ist.
Ich stelle die Frage, weil ich im RPG-Wiki eine Kategorie für diese Stufen suche. Wenn ich sie unter "Disziplin" einordne, dann gibts eine Mischung von z.B. Animalism und Feral Whisper und das fände ich nicht so gut.

Habt ihr da eine Idee? Derzeit habe ich sie mit der Kategorie "Power" bezeichnet.
 
AW: Übersetzungshilfe

Cheshire Cat schrieb:
Ich stelle die Frage, weil ich im RPG-Wiki eine Kategorie für diese Stufen suche. Wenn ich sie unter "Disziplin" einordne, dann gibts eine Mischung von z.B. Animalism und Feral Whisper und das fände ich nicht so gut.

Habt ihr da eine Idee? Derzeit habe ich sie mit der Kategorie "Power" bezeichnet.
Tierhaftigkeit = Disziplin
Wildes Flüstern = Disziplinsausprägung
Gesamtheit aller Ausprägungen = Disziplinsbaum

Bis dann, Bücherwurm
 
AW: Übersetzungshilfe

Bücherwurm schrieb:
Auch vorher haben einige Disziplinen ja schon verschiedene Ausprägungen.

Ja, nagut, aber für die meisten passt es. Außerdem ist in der nWoD gar nicht so klar wie die Disziplinen auf 6+ aussehen, weil ohnehin kaum ein Vampir die beherrscht.
 
AW: Übersetzungshilfe

Ich suche wieder einmal die offiziellen deutschen Übersetzungen für ein paar Begriffe.

Bashing Damage = ?
Aggravated Damage = ?
Predator's Taint = ?
Frenzy = ?
Feeding = ?

Vielen Dank im Voraus!!!
 
AW: Übersetzungshilfe

Predator's Taint = Makel des Raubtiers
Frenzy = Raserei
Feeding = keine feste Übersetzung - entweder Trinken oder Nähren

Bis dann, Bücherwurm
 
AW: Übersetzungshilfe

Bashing Damage = Schlagschaden!
Aggravated Damage = schwerer Schaden?
Predator's Taint = Makel des Raubtieres!
Frenzy = Raserrei!
Feeding = trinken?

Leider nur aus Errinerung, von daher keine Garantie. ! zeigt eine hohe Sicherheit, ? eine geringe Sicherheit, der Antworten auf.
 
AW: Übersetzungshilfe

Johnas Johnson schrieb:
Leider nur aus Errinerung, von daher keine Garantie. ! zeigt eine hohe Sicherheit, ? eine geringe Sicherheit, der Antworten auf.
Was bringt dieser Beitrag außer der Wiederholung von Gesagtem?

Bis dann, Bücherwurm
 
AW: Übersetzungshilfe

Wieder einmal vielen Dank für die prompte Hilfe!

Bis zum nächsten Mal ! :rolleyes:

Ach ja, BTW, ich habe im RPG-Wiki unter WoD2 -> VtR eine Übersetzungsseite angelegt mit einer Liste von Begriffen.
 
AW: Übersetzungshilfe

Bashing Damage dürfte immer noch Schlagschaden heißen, ebenso wie aggravated damage immer noch schwer heilbarer Schaden sein müsste.
Frenzy ist Raserei, Predators Taint weiss ich gerade nicht aus dem Kopf, ebenso Feeding.

Ah sorry, hab erst später gesehen, dass schon geantwortet wurde.
 
AW: Übersetzungshilfe

Eines Tages platzt mir einfach der Kopf und das gibt'ne Riesensauerei.

Bis dann, Bücherwurm
 
AW: Übersetzungshilfe

Ieh dass iss ja eklich!

Aber nachher alles wieder schön aufwischen ja??
 
Zurück
Oben Unten