Übersetzung für "Nerds"

AW: Übersetzung für "Nerds"

Ja, ich ... will den auch sehen.

Mäh ... ich hatte sogar mal ein Semester lang Isländisch, aber ich verstehe NICHTS MEHR. *schäm*
 
AW: Übersetzung für "Nerds"

Nerd ist Nerd.
"Freak" ist zwar zb. bei einem gewissen großen deutschen Bezahlsender (nicht ARD + ZDF) durchaus die Bezeichnung für die Nerd/Otaku/Geek Zielgruppe, aber dennoch irgendwie meiner Einschätzung nach am Leben vorbei. Wie so vieles von "denen da oben" die sich um Übersetzungen kümmern...
Wenn dieser Film dazu beitragen könnte, den Begriff "Nerd" tatsächlich weiter zu etablieren, fände ich das tatsächlich begrüßenswert.
Schon alleine WEIL es keine richtige Übersetzung / Entsprechung im Deutschen dafür gibt.
Streber sind Streber. Freaks sind meistens eher Idioten. Nerds sind Nerds. Kauzig, ja, aber eben keine Käuze. Das wären sie vielleicht in den 70ern gewesen, die sind aber lange vorbei.
 
AW: Übersetzung für "Nerds"

Geek ist für mich der Hobbyist.
Nerd ist der Kellerkind-Hobbyist, der keine Freunde hat.
Freak ist für mich ein abgedrehter Typ, der das nach außen trägt.
 
AW: Übersetzung für "Nerds"

Erstmal danke für eure Gedanken und Argumente.

Ich habe immer noch keinen Frieden gefunden, aber ich bin auf dem besten Weg.
(Vor allen Dingen bereue ich es, "Freak" selbst ins Rennen geworfen zu haben. Ich hätte eure Antworten unvorbelastet kommen lassen sollen. Darum habe ich den Absatz beim Crossposten in anderen Foren auch rausgenommen.)

Die Rollenspieler verwenden "Nerd" für sich selbst...
Ach ja? Tun sie das?
Ich kenne viele Rollenspieler, und davon sind nur wenige Nerds.

In dem Film, meine ich.
Aber einen Begriff für sich zu vereinnahmen und das zu sein, was andere damit verbinden, sind zwei Paar Schuhe.

Wir reden hier von einem isländischen Film über Rollenspieler. Wie groß kann da der Zielgruppenteil sein, der nichts über Rollenspiele(r) weiß und mit dem Begriff am wenigsten anfangen könnte? Ohne jetzt ein Experte für den DVD-Markt zu sein, stelle ich mir den Anteil nicht so hoch vor.

Die DVD wird bei Mediamarkt zwischen 27 Dresses, Keinohrhasen, Olsenbande, Clerks, High Fidelity und Der Herr der Ringe liegen (wo er sehr gut liegt, denn er hat Anteile von jedem dieser Filme).

Er wendet sich nicht wie The Gamers nur an uns. Es ist ein Film, der von echten Rollenspielkennern und -Liebhabern für den isländischen Mainstream-Markt gemacht wurde und dort auch seine Zuschauer gefunden hat (der erfolgreichste Film der letzten 10 Jahre, hat Pirates of the Caribbean, Bourne-Ultimatum und die Simpsons getoppt). Astropia könnte als das bislang beste Aushängeschild für unser Hobby fungieren.

Der Film beginnt geradezu hausbacken wie eine typische SAT1-TV-Komödie und wird zu einem bunten Strauß an Anspielungen, der das geballte Wissen der Nerds herausfordert. Dabei spielt es keine Rolle, ob die Mainstream-Zuschauer die Anspielungen verstehen oder auch nur bemerken - sie sind Dreingaben, der Fan-Service für uns. (Bei Probevorführungen haben selbst erklärte Filmfans eines der optisch aufwändigsten Zitate nicht oder erst sehr spät erkannt.)
Wir erleben die wundersame Wandlung von einer verwöhnten "Paris Hilton" zur Rollenspielerin. Am Anfang werden die Spieler sehr schräg dargestellt, das Spiel mit den Erwartungen und Vorurteilen der Zuschauer ist wichtig. Sie werden in Sicherheit gewogen ("ja, das sind alles Spinner"), aber die Darstellung verschiebt sich im Laufe der Erzählung sehr subtil, bis aus der "Freakshow" normale Leute geworden sind (na gut, Flóki aus dem Teaser bleibt einfach nur weird, nach Skars Definition ein "Freak").
Und andersrum werden auch eine oder zwei Erwartungen von uns gebrochen...

@ Dirk wann is der in D-Land zu haben??

Wenn alles gut geht, Mitte Februar.
Es ist das erste Mal, dass wir einen skandinavischen Film machen; neue Übersetzerinnen, andere Genehmigungsprozesse (kann aber im Vergleich zu Japan nur unproblematischer sein).
 
AW: Übersetzung für "Nerds"

Cooler Film, bin schon gespannt darauf den ganz zu sehen.
Was fuer Tonspuren wird es denn geben?
 
AW: Übersetzung für "Nerds"

Erstmal danke für eure Gedanken und Argumente.

Ich habe immer noch keinen Frieden gefunden, aber ich bin auf dem besten Weg.
(Vor allen Dingen bereue ich es, "Freak" selbst ins Rennen geworfen zu haben. Ich hätte eure Antworten unvorbelastet kommen lassen sollen. Darum habe ich den Absatz beim Crossposten in anderen Foren auch rausgenommen.)
Darum habe ich das auch gleich ignoriert. :tongue:

Aber einen Begriff für sich zu vereinnahmen und das zu sein, was andere damit verbinden, sind zwei Paar Schuhe.
Darum sind Begriffe wie "Spacken" oder Definitionen wie "menschlicher Sondermüll", "hat keine Freunde" auch völlig untauglich. Solche Bezeichnungen würde sich nie jemand selbst aneignen. Und andere würden sie nicht in liebevoll-spöttelnder Weise verwenden. (Was man mit "Nerd" beides machen kann.)
Wir Deutschen sind eben nicht liebevoll-spöttisch oder selbstironisch. Unsere Begriffe dienen dazu, andere verbal zu verdreschen, und zu wenig anderem. :koppzu:

Ich sage daher weiterhin: Nehmt einfach "Nerds". Selbst Zuschauer, die den Begriff noch nicht kennen, werden ihn sich schnell erschließen.
 
AW: Übersetzung für "Nerds"

Cooler Film, bin schon gespannt darauf den ganz zu sehen.
Was fuer Tonspuren wird es denn geben?

Deutsch und Isländisch.

Ich habe ihn mittlerweile etwa 10 mal auf Isländisch gesehen (mit engl. UT), und obwohl ich kein Wort verstanden habe, wird mir die deutsche Fassung bestimmt reichlich fremd vorkommen. (Das ging mir beim ersten Mal so bei Das Mädchen, das durch die Zeit sprang...)
 
AW: Übersetzung für "Nerds"

Ich hätte jetzt dagegen gesagt, dass 'Freak' durch 'Das Model und der' schon so stark umdefiniert worden ist, in einen einfach lebensunfähigen/asozialen/uncoolen Charakter, dass das nicht mehr denselben Wert hat wie Nerd.
Denn Nerd ist ja nicht nur negativ. sondern beschreibt ja eher jemand der sich eben obsessiv mit 'uncoolen' Dingen beschäftigt, keinen menschlichen Sondermüll.
Ach, und ich dachte das Konzept der Sendung wäre, die Models als menschlichen Sondermüll zu entlarven? Schien mir jedenfalls immer so...

Wenn alles gut geht, Mitte Februar.
Es ist das erste Mal, dass wir einen skandinavischen Film machen; neue Übersetzerinnen, andere Genehmigungsprozesse (kann aber im Vergleich zu Japan nur unproblematischer sein).
Cool. Die Trailer machen wirklich Lust auf mehr!

@Nerd-Übersetzung: Ich glaub, ich würdees bei Nerd belassen. Die Wortbedeutung ergibt sich vermutlich ehh im Kontext...
 
AW: Übersetzung für "Nerds"

Schließe mich an: nerd klappt schon so.

Und btw: Will den Film jetzt auch unbedingt sehen, also sorgt nicht nur für ne gute (wie allein schon die Anstrengungen hier vermuten lassen) sondern wenn möglich auch für gut synchronisierte Deutsche Fassung, denn mein isländisch ist so gut wie nicht vorhanden ......:D
 
AW: Übersetzung für "Nerds"

Siehst Du, ich konnte das sogar mal ein bißchen. Und jetzt erinnere ich mich nur noch, daß berdreymin das Wort für "die Wahrheit träumen" ist. Möp.
 
AW: Übersetzung für "Nerds"

Eingedenk des isländischen Sprachpurismus (siehe hier und hier) frage ich mich allerdings, inwiefern der Begriff "Nerd" in Island tatsächlich Allgemeingut ist oder ob der durchschnittliche Zuschauer nicht erst durch den Film darauf gestoßen wird und die vielen Anglizismen die Verschrobenheit der Akteure in den Augen des isländischen Publikums noch unterstreichen.

Danke für den Hinweis. Ich beneide die Isländer um diese Haltung. Wie cool ist bitte "Weltverflechtung" als Übersetzung für "Internet", oder "Tonkunst" für "Musik"?

Ich habe unsere Übersetzerin nach diesem Phänomen befragt, besonders da es ja nicht nur die Spieler sind, die am laufenden Band englische Floskeln benutzen.

Beispiel aus der Rohübersetzung. Da lästern Hildurs Freundinnen in einem Café:
Hildur: Ok, ich kann sie sehr gut verstehen. Ich will ja nicht fies sein, aber habt ihr sie auf dem Geburtstag gesehen?
Viktoria: Ok, ich will nicht lästern, aber echt mal, machst du Witze? Sie ist sooo fett geworden.
Dagmar: Es ist doch so: if you're fat, wear black.
Hildur: Genau.
Viktoria: Genau.
Dagmar: It's just basic.

Die Antwort unserer Übersetzerin:

Hallo Dirk,

ja ich weiss, das ist etwas widerspruechlich. Es gibt in Island
tatsaechlich diesen Sprachpurismus und eigentlich fuer jeden Begriff ein
islaendisches Wort. Es gibt sogar eine Institution, die versucht dafuer zu
sorgen, dass keine auslaendischen Begriffe in die Sprache einwandern. Das
liegt hauptsaechlich daran, dass die Islaender sehr stolz auf ihre Sprache
sind. Sie ist an sich das einzige Kulturerbe, das das Land hat. Wenn man
Islaendisch kann, kann man auch die alten Sagas problemlos verstehen, weil
sich die Sprache ueber die Jahrhunderte kaum veraendert hat.

Andererseits ist Island unglaublich USA-fixiert und es ist total "hip" Englisch
zu sprechen. Ich finde, der Film stellt das total schoen dar, weil es zum Teil
wirklich laecherliche Zuege annimmt.

In der gleichen Mail stellt sie eine Gegenfrage:

Gibt es bei Rollenspielen Wuerfel oder nicht? Das ist gerade
ziemlich wichtig, weil ich einen Satz habe, der je nachdem zwei
vollkommen unterschiedliche Bedeutungen haben koennte.
Irgendjemand sagt "kasta upp á health", das koennte entweder sowas
heissen wie "Health/Gesundheit wuerfeln" oder aber "Scheiss auf die
Gesundheit" (woertlich "Kotz auf die Gesundheit").

Hm... was soll ich ihr antworten...?
 
AW: Übersetzung für "Nerds"

- In vielen skandinavischen Ländern werden ausländische Filme und Serien nicht synchronisiert, sondern als Original mit Untertiteln ausgestrahlt. Sofern das auch auf Island zutreffen sollte, haben die Partyluder sich diese englischen Floskeln vermutlich in irgendwelchen amerikanischen Serien oder Filmen abgeschaut.

- Ob bei der zitierten Wendung auf Gesundheit gewürfelt oder auf Gesundheit gepfiffen wird, sollte sich doch aus dem filmischen Zusammenhang erschließen lassen. Bei der rollenspielenden Zunft ist erfahrungsgemäß beides möglich. In den verlinkten YouTube-Vorschauen gibt es jedenfalls eine Szene, bei der laut Untertiteln auf Gesundheit gewürfelt wird.
 
AW: Übersetzung für "Nerds"

- In vielen skandinavischen Ländern werden ausländische Filme und Serien nicht synchronisiert, sondern als Original mit Untertiteln ausgestrahlt. Sofern das auch auf Island zutreffen sollte,
Das dürfte mit nahezu 100% Wahrscheinlichkeit so sein.

Dirk Remmecke schrieb:
Hm... was soll ich ihr antworten...?
Wie klingt denn "Ja, es gibt in Rollenspielen Würfel"?
 
AW: Übersetzung für "Nerds"

In der gleichen Mail stellt sie eine Gegenfrage:



Hm... was soll ich ihr antworten...?

Ich würde vorsichtig anworten, so nach dem Motto: "Ja, es gibt Würfel. Aber es kann (je nach Situation) auch durchaus dazu kommen, dass der Meister/Spieler das andere meint."
Ich würde mir ein bißchen den näheren Zusammenhang erklären lassen, falls das in 3-4 Sätzen geht.
 
AW: Übersetzung für "Nerds"

Ich würde vorsichtig anworten, so nach dem Motto: "Ja, es gibt Würfel. Aber es kann (je nach Situation) auch durchaus dazu kommen, dass der Meister/Spieler das andere meint."
Ich würde mir ein bißchen den näheren Zusammenhang erklären lassen, falls das in 3-4 Sätzen geht.

Den Zusammenhang kannte ich schon genau; ich habe den Film schon etwa zehnmal gesehen und förmlich verinnerlicht, und die Szene ist außerdem in einem der Trailer enthalten.
Meine Abschlussfrage war eigentlich ironisch gemeint...

Meine Antwort:

Es gibt Regelbegriffe, und es gibt auch Würfel in dem Spiel
(Beta würfelt ja sogar in dem Moment, in dem sie das sagt).

Der Begriff "Health" ist an der Stelle übrigens falsch. Korrekt müsste es
heißen "Ich würfele (neue) Hit Points", wenn Beta den englischen
Regelbegriff verwenden soll.

Ein deutscher Spieler würde etwa sagen "ich steigere Hit Points"/"ich kriege
neue Hit Points" oder "ich steigere Trefferpunkte"/"ich kriege neue
Trefferpunkte", je nachdem, ob er das Originalregelbuch oder die deutsche
Version vor der Nase hat.

Die Macher des Films wollten hier den sprachlichen Effekt karikieren,
dass isländische (und deutsche, französische, italienische...) Spieler ein
Sprachmischmasch sprechen, weil sie oft die englischen Regelbegriffe
verwenden.
Die Macher befürchteten wohl, dass "Hit Points" nicht verstanden wird,
also haben sie es durch ein anderes englisches Wort ersetzt, das dem
Mainstream-Publikum gleichzeitig erklärt, wozu Hit Points/Trefferpunkte
im Spiel gut sind.

Das wäre gar nicht so schlimm, denn es gibt Spiele, in denen der entsprechende
Regelbegriff "Health" lautet, aber leider ist der Spieltisch übersät mit Regel-
büchern, die das "Fachpublikum" genau erkennen kann - und ich ahne, dass
die deutschen Fans an dieser Stelle ein "Health" (und noch schlimmer:
"Gesundheit") als kritischen Fehler der Filmemacher (oder der Verantwortlichen
für die Synchronisation) auslegen und ankreiden würden.

Meine Präferenz ist daher "Ich kriege neue Hit Points", denn durch World of
Warcraft und andere Computerspiele ist dieser Begriff sehr wohl auch jungen
deutschen Mainstream-Zuschauern bekannt.
Und es bleibt ein englischer "Nerd-Begriff", die Intention des Originals bleibt
also gewahrt.
 
AW: Übersetzung für "Nerds"

Den Zusammenhang kannte ich schon genau; ich habe den Film schon etwa zehnmal gesehen und förmlich verinnerlicht, und die Szene ist außerdem in einem der Trailer enthalten.
Meine Abschlussfrage war eigentlich ironisch gemeint...
Gestörte Sprechakte im Internet. Ich liebe es, wie häufig hier doch Austin zum tragen kommt. :D

O.K., dann ist es ja gut. Diese ganzen Anhäufungen konnte ich nicht wissen. *g*
 
AW: Übersetzung für "Nerds"

yee-haa rollo nerd verarsche!

btw., es darf als unausgesprochenes gesetz verstanden werden das eben jene rollos die den "nerd" begriff ablehnen eben zur stolzesten derselben gattung gehören ...
 
AW: Übersetzung für "Nerds"

Der Begriff des Nerds ist IMHO in der Tat im Mainstream angekommen. Ich verweise da auf die Westberliner Rapgruppe M.O.R. (genau, die wo früher KKS war) und ihr Lied "Spreng die Bank" von 2001:
Kauft Euch ein MOR T-Shirt und sei kein Nerd, sei kein Freak.

Man kann das ganze auch hier von 0:35 bis 0:40 hören:
MOR - Spreng die Bank

Auch wenn meine Meinung zu M.O.R. und insbesondere zu deren typischen Fans als jemand, der mit Too Strong, Stieber Twins, Eins Zwo und den anderen guten Rap-Sachen vor der Aggrowelle aufgewachsen ist, eher gering ist, sind diese Jungs definitiv Mainstream.
 
Zurück
Oben Unten