Jadeite
Wiedergänger
- Registriert
- 8. Dezember 2006
- Beiträge
- 4.808
Nachdem schon verschiedene Worte zur deutschen Vampire Übersetzung verloren wurden möchte ich hier zunächst auf die Fehler in anderen Publikationen eingehen:
Magus die Erleuchtung. Über das Wort 'Magus' kann man geteilter Ansicht sein, die Wahl von 'Erleuchtung' als Übersetzung für 'Ascension' ist aber in jedem Fall fragwürdig. Interessanterweise tauchte an früherer Stelle der Spielname 'Magus die Himmelfahrt' auf was zwar ein wenig seltsam klingt, insgesamt aber trotz allem noch eine bessere Übersetzung gewesen wäre.
Jäger die Vergeltung. 'Vergeltung' ist eine ausgesprochen schlechte Wahl, insbesondere wenn man in Betracht zieht, dass mit 'Abrechnung' eine deutlich passendere und durchaus klangvolle Übersetzungsmöglichkeit bestanden hätte.
Wraith wurde niemals ins Deutsche übersetzt, ein Umstand über den man vielleicht dankbar sein sollte wenn man bedenkt, dass die geplante Übersetzung von Wraith 'Todesalb' lauten sollte. Bedauerlicherweise geistert dieser Begriff in verschiedenen deutschen Publikationen herum.
Wechselbalg der Traum. Wechselbalg mag zwar etwas seltsam klingen, ist insgesamt aber völlig korrekt. Traum hingegen ist es nicht. 'Wechselbalg das Träumen' wäre ein durchaus hübscher Titel gewesen.
'Kinder des Lotos' klingt nach einer Vereinigung von Drogenkonsumenten. Natürlich hätte 'Verwandte aus dem Osten' möglicherweise die falschen Assotiationen erzeugt, schlechter wäre es allerdings auf jeden Fall nicht gewesen. Allerdings bestand die Alternative für Feder und Schwert vermutlich nur darin es 'Kainiten des Ostens' zu nennen.
An der Übersetzung 'Werwolf die Apokalypse' habe ich überraschenderweise wenig auszusetzen (an der Übersetzung des Inhalts allerdings schon, später mehr dazu).
Magus die Erleuchtung. Über das Wort 'Magus' kann man geteilter Ansicht sein, die Wahl von 'Erleuchtung' als Übersetzung für 'Ascension' ist aber in jedem Fall fragwürdig. Interessanterweise tauchte an früherer Stelle der Spielname 'Magus die Himmelfahrt' auf was zwar ein wenig seltsam klingt, insgesamt aber trotz allem noch eine bessere Übersetzung gewesen wäre.
Jäger die Vergeltung. 'Vergeltung' ist eine ausgesprochen schlechte Wahl, insbesondere wenn man in Betracht zieht, dass mit 'Abrechnung' eine deutlich passendere und durchaus klangvolle Übersetzungsmöglichkeit bestanden hätte.
Wraith wurde niemals ins Deutsche übersetzt, ein Umstand über den man vielleicht dankbar sein sollte wenn man bedenkt, dass die geplante Übersetzung von Wraith 'Todesalb' lauten sollte. Bedauerlicherweise geistert dieser Begriff in verschiedenen deutschen Publikationen herum.
Wechselbalg der Traum. Wechselbalg mag zwar etwas seltsam klingen, ist insgesamt aber völlig korrekt. Traum hingegen ist es nicht. 'Wechselbalg das Träumen' wäre ein durchaus hübscher Titel gewesen.
'Kinder des Lotos' klingt nach einer Vereinigung von Drogenkonsumenten. Natürlich hätte 'Verwandte aus dem Osten' möglicherweise die falschen Assotiationen erzeugt, schlechter wäre es allerdings auf jeden Fall nicht gewesen. Allerdings bestand die Alternative für Feder und Schwert vermutlich nur darin es 'Kainiten des Ostens' zu nennen.
An der Übersetzung 'Werwolf die Apokalypse' habe ich überraschenderweise wenig auszusetzen (an der Übersetzung des Inhalts allerdings schon, später mehr dazu).