Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Danke schön, werde dann wohl mit "Winter Break" weitermachen während Mutator lektoriert wird :)
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

A Church Fallen ist durch die Korrektur und das Lektorat durch, kann ins Layout.

Hier eine DRINGENDE BITTE an alle Übersetzer:

In Zukunft IMMER AUSSCHLIESSLICH die SW-GE-Begriffe verwenden und KEINE EIGENEN Übersetzungen von Grundregelbegriffen einführen.

Sortierungen immer nach deutscher alphabetischer Reihenfolge vornehmen und nach dem Übersetzen NEU sortieren, da sich die Sortierreihenfolge gegenüber den englischen Begriffen geändert haben wird.



Seid NETT zu Euren Korrekturlesern, die ihre Zeit auch nicht gestohlen haben, und macht die Übersetzung SORGFÄLTIG und entlang der SW-GE-Vorgaben.


Bitte an die Tanelornis: Weist die Tanelorn-Übersetzungswilligen bitte auch auf dieses Problem hin (aber ohne mich zu zitieren, da ja Zitate meiner Texte dort nicht gestattet sind).
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Man kann wirklich froh sein, wenn sich jemand die Mühe macht und ein solch detailliertes Lektorat wie du durchführt! Da kann man einiges lernen! WEnn man erstmal weiß, worauf wert gelegt werden soll, geht das danach auch flüssiger von der Hand und man kann bei weiteren Übersetzungen gleich darauf achten.

Ich würde vorschlagen, wir sammeln erstmal noch weitere Tipps / Richtlinien für die Übersetzungen. Solch - im Grunde - vermeidbare Fehler kann man so vielleicht von vorneherein minimieren und jeder spart noch ein bisschen Zeit.

Das würde ich dann im Startpost '(auch im T.) einfügen. Der soll sowieso mal wieder bearbeitet werden.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Nevermet Press stellt seinen Wild Card-Anzeiger für Fan- und Nicht kommerzielle Projekte frei zur Verfügung. Copyright-Details im verlinkten Pinnacle Thread...

 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Sollte es wegen der Shane - PG Rücksprache zu lange verzögerungen geben (Sprich ihr habt bis Montag Abend nichts gehört), bitte kurze PN an mich.

Da wir momentan auch an was arbeiten *g*, fliegen imo recht viele Mails durch die Gegend und es könnte wie immer passieren, dass was unter den Tisch fällt ;)
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Ich würde gern mal ausprobieren, ob sich box.net als Plattform für unsere Zwecke eignet, da das Spreadsheet mittlerweile recht unübersichtlich wird. Dafür habe ich hier einen Ordner angelegt. Grundsätzlich kann jeder in diesem Ordner Dateien ansehen, herunterladen und kommentieren sowie in die Diskussionsfäden schreiben OHNE sich anzumelden. Für erweiterte Rechte muss offenbar ein Account erstellt werden und der Nutzer von mir als Editor (oder anderes, ich versuche noch rauszufinden, was es da noch für Einstellungen gibt) freigeschaltet werden - dieses Verfahren könnte man zwar umgehen, indem man jeden einfach gleich als Editor definiert, aber ich weiß nicht, ob das schlau ist. Was meint ihr?
Vermutlich kommen wir um die Nutzung von GoogleDocs zum Korrigieren nicht herum, aber da das Spreadsheet die letztlich auch nur verlinkt, ist das auch nicht komplizierter in der Bedienung.
Schaut es euch bitte mal an und sagt was dazu! :)
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Ich finde, jeder sollte die Dokumente bearbeiten dürfen, ohne sich anmelden zu müssen. Es ist nervig, dass man ständig Email bekommt, wenn irgendwer irgendwas ändert.

Es ist gut, dass man Diskussionen führen kann, ohne dass das eigentliche Dokument gleich ausufert, was wohl der größte kritikpunkt am spreadsheet ist... die ultimative Lösung ist box.net aber meiner Meinung nach nicht.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Ich finde, jeder sollte die Dokumente bearbeiten dürfen, ohne sich anmelden zu müssen. Es ist nervig, dass man ständig Email bekommt, wenn irgendwer irgendwas ändert.
Also zumindest das ist keine Schuld von box.net, sondern das kannst du selbst abstellen - unter My Account > User Settings > Email Notifications. Ich schau auch gleich mal, dass ich testweise jeden Teilnehmer zum Editor mache.

Es ist gut, dass man Diskussionen führen kann, ohne dass das eigentliche Dokument gleich ausufert, was wohl der größte kritikpunkt am spreadsheet ist... die ultimative Lösung ist box.net aber meiner Meinung nach nicht.
Ich weiß eh nicht, ob es eine "ultimative Lösung" gibt, aber besser als das Sheet finde ich es schon irgendwie, schon allein, weil man Diskussionen und Dateien im gleichen Ordner haben kann. Theoretisch könnte man ja auch die reinen Texte als Webdocs einbinden, aber da ist eben der Funktionsumfang (noch) nicht mit GoogleDocs zu vergleichen.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Okay, als Nutzer ohne box.net-Account kann man nur Viewer sein, nicht Editor. Das ist natürlich schon irgendwie blöd.
Ich probier mal, ob man als Nicht-Nutzer trotzdem per Email Dateien hochladen kann.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Das scheint zu gehen - ich kann zumindest sagen, dass er auch Mails von Leuten annehmen soll, die nicht collaborators sind.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Nachdem im Google-Spreadsheet einige Projekte mit FERTIG als fertiggestellt gekennzeichnet sind, stellt sich mir die Frage, WO findet man diese fertigen PDFs nun eigentlich?

Ich wäre SEHR dafür, wenn diese eine EIGENE Rubrik bei SavageHeroes.de bekämen. Nicht eingemischt in den anderen, von Fans neu erstellte Werke enthaltenden Bereich, sondern klar als Übersetzungen aus Fan-Feder erkennbar in einem EIGENEN Bereich abgelegt.

Fertig sind ja die Rippers-Beispiel-Charaktere, Ghostly Echoes für Sundered Skies, The Best Things für Necropolis, Matters of Faith für Necropolis, und was noch?

Diese sollten meiner Meinung nach alle an EINEM Platz im Netz zu finden sein. Das wäre die Savagepedia.de und/oder SavageHeroes.de.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Noch fehlt zwar bei "Best Things" die Karte und bei "Matters of Faith" das Layout, aber prinzipiell ist das eine wichtige Frage. Ich wäre für eine doppelte Ablage bei beiden von dir vorgeschlagenen Seiten oder für eine davon, sobald man sich darauf geeinigt hat, welche dafür "zuständig" ist.

Ich hab übrigens die PDF von "Eine gefallene Kirche" bei box.net hochgeladen, es fehlt allerdings noch AGS' Ansage, wie er im Dokument als Übersetzer stehen möchte.

Ich wüsste übrigens gern, ob jemandem einfällt, was man mit dem Zeilenumbruch bei "Bewegungsweite: X; Parade: X; Robustheit: X (Y)" machen könnte, der bei diesem dreispaltigen Layout leider einfach geschieht, weil die deutschen Begriffe zu lang sind - ich finde das extrem unschön. Irgend eine Idee diesbezüglich?
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Müsste man dann nicht auch die anderen ankürzen? Und sieht das letztlich nicht komisch aus, wenn nur in dieser einen Zeile die Sachen abgekürzt werden?
Ich hab leider meine GE nicht zur Hand, sonst hätte ich selbst gesucht, ob es offizielle Kürzel für die Begriffe gibt. Dei Frage ist dann eben aber auch, inwieweit man dann konsequent alles abkürzen müsste.
Die GE war zweispaltig mit breiteren Spalten, oder? Zumindest kann ich mich nicht daran erinnern, dass es dort auch dieses "Problem" gegeben habe.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Die Lösung im Necropolis-Settingband:

Statt
Bewegungsweite: 6, Parade: 5, Robustheit: 8(2)​
zu schreiben, wird dort:
Bewegungsweite: 6
Parade: 5
Robustheit: 8(2)​
geschrieben.

Das macht die Spalte länger, vermeidet aber einen Umbruch (und ist übersichtlicher).
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Kurze Rückmeldung: Carthinius, ich habe Dir an das Doku bei box.net geantwortet.

Ansonsten bin ich mit den Vorbereitungen für savagepedia.de (und etwas RealLife) beschäftigt. Sowie die SP läuft, kehre ich in den Kreis der Übersetzer zurück!
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Die Lösung im Necropolis-Settingband:

Statt
Bewegungsweite: 6, Parade: 5, Robustheit: 8(2)​
zu schreiben, wird dort:
Bewegungsweite: 6
Parade: 5
Robustheit: 8(2)​
geschrieben.

Das macht die Spalte länger, vermeidet aber einen Umbruch (und ist übersichtlicher).
Jaaaa..... ABER: Da die deutschen Texte eh schon länger sind, würde ich dadurch ja noch mehr Platz brauchen - und "Eine gefallen Kirche" passt gerade so, weil ich in einigen Absätzen die Abstände zwischen den Zeichen verkleinert habe. ?(
Argh, so ein Dreck. Naja, dann muss ich wohl mit dem Umbruch leben (solange wir nicht auf Stat Blocks o.ä. zurückgreifen wollen).
 
Zurück
Oben Unten