Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Hat eigendlich schon jemand Kontackt zu Pinnacle aufgenommen? Gibt es von denen ein OK oder müssten wir das noch abklären?
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Ich übersetze gerade ein WWII-One Shot und habe diesbezüglich eine Mail an Shane Hensley geschickt, der wiederum meine Anfrage an PG weiterleitete und nun auf deren Antwort wartet :)
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Ich übersetze gerade ein WWII-One Shot und habe diesbezüglich eine Mail an Shane Hensley geschickt, der wiederum meine Anfrage an PG weiterleitete und nun auf deren Antwort wartet :)
Wir sollten vielleicht mal global für die ganzen Freebies anfragen und nicht jedesmal einzeln, oder was meint ihr?
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Sehe ich genauso!

@angband: könntest du nochmal nachfragen oder soll ich Shane schreiben?
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Wenn ihr das tut: Fragt bitte, ob man die Bilder etc. nutzen darf, sofern man sie nicht als Eigenleistung ausgibt! :)
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Gute Fragen! - Mit einer Übersetzung ist es ja nicht (allein) getan, sondern auch der Layoutrahmen, die Logos, die Bilder und ggf. Karten sind ja urheberrechtlich geschützt.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Hab dann mal an Shane geschrieben, inklusive der Frage nach Grafiken und Logos.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Seltsam - genau diese Frage habe ich mir Freitag im Delirium der Bronchitis auch gestellt, sie dann aber beim sterben vergessen. :D Nun, wieder unter den Lebenden, werde ich diesbezüglich noch mal eine Mail an Wiggy schicken wg. der Necropolis-Grafiken und -Layoutsachen.

Mann, an was man alles denken muss...
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Auf meine Anfrage wegen des One-Sheets "Geisterhafte Echos" sagte Wiggy, es sei okay, sofern wir klar machen, dass die Sachen urheberrechtlich geschützt sind - aber es schadet vermutlich nicht, dass nochmal generell abzuklären.
 
AW: Koordination von Fan-Ãœbersetzungsprojekten

So, während ich auf eine Antwort warte werde ich mich mal an dem Horro One Sheet "Mutator" versuchen...
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Nekropolis ist von Wiggy abgenickt worden!
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Führt jemand schon eine "Showdown" Übersetzung durch oder plant das jemand. Ich könnte mich daran versuchen, kann aber nicht versprechen wie lange es dauern wird. Da ich manchmal doch sehr wenig zeit habe...

Seht ihr das als sinnvoll an?
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Cernicalo ist an Showdown dran. Aber das ist ja anscheinend doch ne ganze Menge zum Übersetzen, kannst dich ja mal an ihn wenden. Kontaktdaten findest du im Spreadsheet.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Genau. Macht die Showdown-Übersetzung doch als Teamwork. Teilt Euch die Kapitel, dann ist es auch nicht so ein dicker Brocken für einen Einzelnen.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Bin mit dem Mutator soweit durch und würde den Text gerne lektorieren lassen. In welchem Format und wo soll ich die Übersetzung denn ablegen? Ich habe keinen Google-Account und werde mir auch keinen anlegen, könnte aber Dropbox nutzen.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Ein Google-Doc mit Deiner Übersetzung kann Dir bestimmt jemand der Angemeldten anlegen.

Und Kommentieren und Ändern kann man bei entsprechend offenen Rechten auch als Nichtangemeldeter.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Hört sich nicht schlecht an, also gibt es Freiwillige denen ich meinen Text zumailen kann damit sie ein Google-Doc daraus machen?
 
Zurück
Oben Unten