Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Ich hebe mal vorsichtig den Finger für einen weiteren Mitarbeiter! Vorerfahrungen mit Übersetzungen habe ich bei den letzten Zuckungen der deutschen nWoD gemacht, als die Fanbasis die Promo-Abenteuer übersetzen konnte (die es aber leider nicht mal mehr bis ins F&S-Layout geschafft haben). SW:GE und das dt. Necropolis sind hier vorhanden; im Spreadsheet habe ich mich schon mal bei den Kontakten eingetragen.

Wie eingangs angedeutet, würde ich primär übersetzen; von (richtigem) Layout habe ich keinen Plan, lasse mich da aber uU gerne mal an die Hand nehmen. Dropbox sowie Google Docs & Spreadsheets nutze ich privat auch gerne, bin dabei aber je nach Standort etwas... eingeschränkt (GoogleDocs z. B. ist in der Firma gesperrt, ebenso wie T, wohingegen Spreadsheets erreichbar sind - noch).

Wenn ich das richtig sehe, hat sich noch niemand um die vor ein paar Seiten erwähnten Necropolis Ace Tales gekümmert; sind das diese beiden hier:
http://tripleacegames.com/Downloads/AceTales/TAG_AT002.pdf
http://tripleacegames.com/Downloads/AceTales/TAG_AT005.pdf

Wenn das richtig ist, würde ich damit anfangen.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Ich wüste von niemanden der sich mit den beiden Sachen beschäftigt und im Spreadsheet sind die ja auch noch nicht drin! Also leg los und hau in die Tasten :)

Aber nicht vergessen das Spreadsheet aufzudatieren...
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Wenn ich das richtig sehe, hat sich noch niemand um die vor ein paar Seiten erwähnten Necropolis Ace Tales gekümmert; sind das diese beiden hier:
http://tripleacegames.com/Downloads/AceTales/TAG_AT002.pdf
http://tripleacegames.com/Downloads/AceTales/TAG_AT005.pdf
Seh ich auch so, also trag dich schnell ins Sheet ein und leg los! Da ich das Layout einer anderen Ace-Tale (Geisterhafte Echos) bereits "nach"-gebaut habe, übernehm ich auch hier gern das Layout! :)
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Alles klar! Die erste Ace Tale ist eingetragen, Vorbereitungen beginnen. Heute nacht wird einiges durch den Übersetzer gehen :cool:

Sehe ich das richtig, daß ich den Autor noch um sein Einverständnis dafür bitten muß? Da die erste N-AT ein Wettbewerbsbeitrag ist [EDIT: Ich sehe gerade, die zweite auch...], wären das dann die beiden eigentliche Autoren (die zwar namentlich genannt werden, aber ad hoc keine Kontaktdaten hinterlassen haben) oder TAG als Publisher?
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Wenn du den Autor nicht direkt anschreiben kannst, wende dich am besten mal an Wiggy, da gibts erfahrungsgemäß schnelle und nette Antworten.

Cool, dass du dich beim Übersetzen beteiligst!
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Da ja schonmal die Frage aufkam bezüglich eines einheitlichen deutschen One-Sheet-Layouts bzw. der Machbarkeit eines selbigen: Was hättet ihr da für Wünsche? Was soll, was nicht? Oder ist das egal?
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Nicht unbedingt nur für Übersetzungen, sondern auch zum erstellen von freien One-Sheets fände ich ein freies Layout super, damit man sich auf das Wesentliche (den Text) konzentrieren kann, um ebenfalls freien Content zu produzieren. Hierdurch käme auch eine gewisse Professionalität oder Einheitlichkeit auf! Hierbei wäre eine gewisse Zeitlosigkeit des Layouts sicher vorteilhaft, also für Mittelalter bis Sci-Fi geeignet.

Wichtig wäre mir dabei, dass man es auch mit Linux bearbeiten kann. PDFEdit, Scribus oder was man halt für dieses Layout empfiehlt.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Kleiner Zwischenruf an alle, da ich diese Information mE nicht sinnvoll in das Spreadsheet einarbeiten konnte: Wiggy hat uns die Erlaubnis gegeben, alle
Necropolis-Freebies (ganz unten auf der Seite, unter "Additional Free Information") zu übersetzen, die noch nicht übersetzt bzw. nicht im dt. Settingband enthalten sind:

eMail von Wiggy von Triple Ace Games schrieb:
So long as they have not been translated already, that would be fine
for the free extras.

Denn das ist mein Plan.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Mal mein Eindruck von dieser Übersetzungsinitiative bisher: Das läuft GUT an!

Man kann hier etwas BEWEGEN und anderen Savages etwas zum SPIELEN Nutzbares bieten - und sich auch noch in den Tätigkeiten üben, die auch in größeren (Fan-)Übersetzungsprojekten anfallen.

Haltet den Schwung aufrecht! Dann zieht das vielleicht auch mal PG etwas mit.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Nur mal ein Zwischenstand, da das Google-Spreadsheet inzwischen etwas unübersichtlich aussieht: Fertig bin ich mit dem Lektorat für Ghostly Echoes, The Best Things und Matters of Faith. Noch dran bin ich an A Church Fallen.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

"Geisterhafte Echos" ist jetzt auch in der lektorierten Fassung durchs Layout und im Anhang zu finden!

Aktuell sitze ich an der Überarbeitung der Karte für "Das Licht der Welt" ("The Best Things"). Mit "Matters Of Faith" fang ich heut Nacht oder morgen an.
 

Anhänge

  • 07 Geisterhafte Echos DE.pdf
    690,6 KB · Aufrufe: 11
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Wenn die Übersichtskarte von "10 Best Things" fertig ist, schaue ich mal ob ich eine Battlemap daraus machen kann.

Momentan scheitert es daran, dass ich wg eines Serverwechsels keinen richtig funktionierenden Download von meiner Vorlagenseite bekomme.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Nachdem ich vor ein paar Tagen Weird War II als Spieler erleben durfte, habe ich mich mal an die Übersetzung eines One Shots gemacht "Hitler's Knights" :)
 
Zurück
Oben Unten