Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Ich muss sagen als ein Spielleiter in einer Gruppe in der die meisten außer mir kaum bzw. gar kein Englisch können bin ich über diese Art der Fan Übersetzung wirklich glücklich.

Deshalb finde ich die ganze Aktion also durchaus gut und nützlich ohne ne Deutsche GE gebe es bei uns kein SW.

Komisch habe in den letzen Wochen ein bisschen an einer abgespeckten Showdown Übersetzung(kaum was vorzeigbares) für meine Gruppe gearbeitet und dann finde ich dass hier.

Ob es sich für den ganzen RPG Markt lohnen würde? Keine Ahnung aber ich sage mal so für meine Gruppe ist englisches Material außer für mich als Meister leider nicht zu gebrauchen.

Die meisten Rollenspier sollten englisch können bei mir ist es tatsächlich so das ich fast ausschließlich Rollenspieler kenne bei denen es um das Englisch nicht so bestellt ist. Kann aber anderseits auch daran liegen das ich mehr Zeit mit Gelegenheitsrollenspielern verbringe.

Aber wie heißt es so schön andere Gruppen andere Leute.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Sorry Folks, dass ich hier nicht zum posten gekommen bin - Hat Zeitlich nicht geklappt und dann war jemand anders schneller ;)
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Bevor neue Übersetzungsprojekte begonnen werden, sei darauf hingewiesen, dass PG gerade die ganze Angelegenheit diskutiert und man vielleicht erstmal warten sollte, bis es eine offizielle Äußerung dazu gibt. Unser Engagement und Enthusiasmus wurden aber positiv wahrgenommen. Vielen Dank, Grospolian, dass du die Diskussion hier an die Macher herangetragen hast!

Grospolian schrieb:
aber gebt uns noch ein oder zwei Tage Zeit
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Es gibt Neuigkeiten im PG-Forum. Die offiziellen Richtlinien sind da, vielen Dank an Grospolian für die Vermittlung:

Grospolian schrieb:
Erstmal möchte ich Stellvertretend für die Verlagleitung allen Savages danken, die sich selbst einbringen wollen und so dafür sorgen, dass Savage Worlds ein lebendiges, cooles System bleibt!

Sollte es zu den folgenden Punkten Fragen geben, bitte ich darum einfach einen Thread im SW Forum zu eröffnen oder mir direkt eine Email oder PN zu schicken. (grosi-at-prometheusgames.de)

So nun zu den Fan Übersetzungen: Es wurde im Team entschieden, das so flexibel und einfach wie möglich zu gestalten.
Daher geben wir ein generelles Ok für Fan Übersetzungen sofern folgende Punkte eingehalten werden:

* Es muss sich um freien Content handeln, sprich das Original ist gratis zu bekommen.
* Der Autor ist anzuschreiben und hat selber sein Ok gegeben.
* Die Regeln der Savage Worlds Fan Lizenz (Prometheus Games ... w-fan-logo) werden eingehalten.


Zusätzlich möchte ich noch ein paar Zusatzanmerkungen machen:
Wir würden uns sehr freuen, wenn ihr euer Material an einem zentralen Punkt auffindbar macht, z.B. Savage Heroes.
Da wir leider mit unseren Projekten ausgelastet sind, müsst ihr auch das Layout selber übernehmen.
Evtl. ist es möglich ein generelles Fan Layout Sheet anzubieten (da sind wir uns noch nicht ganz sicher), wenn dann wird das aber erst in geraumer Zeit passieren.
Die HF Freebees werden aktuell übersetzt und den folgenden Bänden als Anhang beigefügt, dass soll euch aber nicht davon abhalten sie selber zu übersetzen. Ich erwähne, dass nur falls ihr euch die Arbeit dann doch sparen wollt ;).

So viel dann von mir
Grosi

PS: Damit keine Zweifel aufkommen, dies darf als offiziell aufgefasst werden
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Verdammt angbang ist auch hier schneller gewesen ^^
Ich werde nie wieder auf Klo gehen :D
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Ich habe den Eingangsbeitrag um die mir von angband zugesandten neuen Informationen für die Mitwirkung an dieser Fan-Übersetzungsinitiative ergänzt.

Ich bitte nochmals jeden Schaffenslustigen unter den Savages sich zu überlegen, wo und wie er bei dieser Initiative mitwirken kann. Wenn VIELE Leute anpacken, dann kann man auch WELTWUNDER erstellen! - Selbst wenn das Verlagshaus nicht ganz so solide wirkt:

Numerobis2.jpg
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Ich habe ins Prometheus Games Forum mal eine Bitte um Hilfe bei der Übersetzung von RunePunk-Begriffen geschrieben.

Würde mich über Feedback und Hilfe freuen, RunePunk ist verdammt biestig zu übersetzen...

Edit: angband hat netterweise ein Spreadsheet erstellt. :)
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Angbands Spreadsheet für die RunePunk-Begriffsliste ist schon einmal SEHR hilfreich.


.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Wie auch im T schon geschrieben, können wir auch für weitere Settings jeweils ein Tabellenblatt für problematische Begriffe einrichten, wenn nötig.

Die Ghostly Echoes sind übrigens auch soweit fertig übersetzt. Einige wenige Passagen sind noch problematisch, wer will, kann es sich ja mal ansehen und kommentieren. Von Wiggy gibts auch grünes Licht für eine Veröffentlichung!
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Die Ghostly Echoes sind übrigens auch soweit fertig übersetzt. Einige wenige Passagen sind noch problematisch, wer will, kann es sich ja mal ansehen und kommentieren. Von Wiggy gibts auch grünes Licht für eine Veröffentlichung!
Ich hätte Ghostly Echoes GERNE angesehen und kommentiert.

Leider KANN ich nicht, weil man als Gast im Tanelorn-Forum KEINE ANHÄNGE sehen oder herunterladen kann!

Damit wird diese eigentlich für ALLE Savages gedachte Beteiligungsmöglichkeit leider eine reine Tanelorn-Savages-Privatveranstaltung.

Ich finde das offengestanden SCHEISSE!

Wenn schon das Spreadsheet für alle zugänglich ist, dann braucht es auch für alle Hilfswilligen einen Zugang zu den Zwischenversionen UND eine Möglichkeit seine Kommentare und Diskussionen einzubringen.

Interessanterweise kann das B!-Forum das alles ebenfalls bestens. - Warum also nicht die Zwischenversionen immer gleich sowohl HIER wie DRÜBEN anhängen? Und Diskussionen entsprechend AUCH HIER ermöglichen.

Der ebenfalls mögliche Weg im PG-Forum Diskussionen und Kritik an Übersetzungen zu üben, ist nicht so attraktiv, weil dort ja kaum irgendwer mal reinschaut.

Wenn es also keine Lösung für die Mitwirkungsmöglichkeit von NICHT-(mehr)-Tanelornis gibt, dann wäre es ehrlicher, wenn man das ganze als reine T-Privatveranstaltung deklariert.

Ich wäre zwar von solch einer Spaltung der Savages in die T-Savages und die B-Savages NICHT angetan, aber wenn im T kein Schwein Interesse hat auch Nicht-T-Mitglieder einzubinden, dann bekommen wir eben eine Zwei-Klassen-Savage-Community.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Ich bin mal so frei, die aktuellen Varianten (druckerfreundlich und normal), die im T kursieren hier hochzuladen.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Der Text war bereits zum Korrekturlesen mehrere Woche online (Link dazu war im Spreadsheet eingetragen, hab ich gestern Abend rausgenommen, da es ja schon eine aktuellere Version gibt)! Es hatte also jeder eine Zugriffsmöglichkeit. So soll es auch sein.

Der Grund warum diese fast finale Version nicht überall kursiert ist, dass Carthinius und ich das gerne vor einer Veröffentlichung nochmal an Wiggy senden wollen, um zu sehen, ob wirklich alles in Ordnung ist mit dem Copyright. Daher bitte ich darum, die obigen Einträge zu löschen. Man kann mir gerne eine PN schreiben, dann schicke ich euch die gelayoutete Version zu.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Ich hätte Ghostly Echoes GERNE angesehen und kommentiert.
Wie angband sagt: Der Text ist im Spreadsheet verlinkt und damit ALLEN und nicht nur den Tanelornis zugänglich - also bitte nicht gleich lospoltern, nur weil ich hauptsächlich im T unterwegs bin und deswegen zuerst dort poste, wenn es etwas gibt (zumal ich gestern Abend einfach nicht mehr daran gedacht habe, es auch hier zu posten, das war keine böse Absicht). :) Ich wäre SEHR dankbar, wenn noch jemand drübergucken könnte, weil mir beim Setzen gestern zwei, drei Fehler aufgefallen sind, die noch ausgebügelt werden sollten (doppelte Wörter, im Nichts endender Halbsatz). Du bist also herzlich willkommen, dich zu beteiligen und auch zu kommentieren, auch durchaus hier, weil es im T nicht geht, da ist kein Forum "besser" als das andere!
Natürlich könnte man darüber reden, ob ein "gemeinsamer" Boden zur Kommunikation nicht sinnvoller und unkomplizierter wäre als die technische Spaltung (und mehr ist das nicht, egal, wie sehr du hier die polemische Keule schwingst) - ich für meinen Teil finde die Atmosphäre im T angenehmer als hier im B!, was aber der Kooperation der Nutzer wohl kaum im Weg stehen sollte, oder?
Welche Optionen haben wir denn außer dem PG-Forum?
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Okay, ich hab den Link wieder in die Tabelle aufgenommen!
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Super, dann korrigier ich mal, was mir gestern aufgefallen ist!
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Ach ja, weiß jemand, ob die Necropolis-Ace-Tales schon übersetzt wurden bzw. von PG kommen? Wenn nicht, wäre das vermutlich ganz sinnig, weil es das Setting ja bereits auf deutsch gibt.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

...Daher bitte ich darum, die obigen Einträge zu löschen...

Gut, ich habs rausgenommen.

Ich finde das aber ehrlich gesagt auch ziemlich doof, wie das lief. So wie ihr hier ja jetzt auch schreibt, hättet ihr auch vorher problemlos die Dateien einpflegen können. Zornhau z.B. kann ja GAR NICHT aufs T zugreifen wegen Ban. Andere Leute (z.B. ich) schauen nur sehr unregelmässig in das eine oder das andere der beiden Foren. Hätte wirklich glatter und besser laufen können.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Nochmal: Das Spreadsheet ist zur Koordination da. Da steht der Link zum Rohtext auch drin! Als ich mit der Übersetzung fertig war, habe ich den Link da reingesetzt und hier kurz darauf hingewiesen (wahrscheinlich nicht deutlich genug). Ich schätze das wird sich noch einpendeln mit der Kommunikation und Arbeitsweise :)
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Auch wenn das meinen Allmachtsmodfantasien zu Gute kommen würde, wenn mehr Leute im PG Board schreiben so hätte ich evtl einen anderen Vorschlag: Nehmt doch Dropbox (dropbox.com) Ein Zentraler User könnte eine Box aufmachen und den Ordner entsprechend mit allen Schreibwilligen sharen. Demos und Finals können dann über den Public Ordner auch öffentlich über einen einfachen Link (z.B. im Spreadsheet) zugänglich gemacht werden.
 
Zurück
Oben Unten