Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Dropbox hatte auch schon im One-Sheet-Wonder-Wettbewerb gut funktioniert.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Nein eine art Virtuelles Laufwerk im Netz, das aber auch ermöglicht Verzeichnisse auf diesem freizugeben.
Also sowas wie Cloud Computing light
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

ok also so wie das gmx Mediacenter .
einfach per shellextension zugreifen und Ordner freigeben...

Ich finde Googledocs besser, wegen der Versionierungsfunktion.

und wer schon mal Kollaborativ gearbeitet hat weiß wie wichtig sowas ist...

auf jeden Stand zurück können oder einfach nur ein svn:Blame absetzen zu können macht viel Sinn.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Wie gut es funktioniert weiß ich leider nicht, aber auch dropbox bietet eine Versionshistory. Habe aber selber noch nie mit mehreren Personen an einem Doc gearbeitet, weiß also nicht wie gut das ganze gegen Versionskonflikte geschützt ist!
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Bei Hoch geladenen Docs wird eben jedes je Hochgeladene Doc gespeichert....(es verfügt hier also leider nicht über eine echte funktionalität die ein partielles abgleichen ermöglicht.

Ich meinte aber die Möglichkeit Online Content zu produzieren...du kannst mit mehreren Gleichzeitig auf einem Dokument arbeiten und siehst in echtzeit was sie schreiben und dennoch kann jeder Buchstabe einem User zugeordnet werden...und rückgängig gemacht werden...
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Bei Hoch geladenen Docs wird eben jedes je Hochgeladene Doc gespeichert....(es verfügt hier also leider nicht über eine echte funktionalität die ein partielles abgleichen ermöglicht.

Ich meinte aber die Möglichkeit Online Content zu produzieren...du kannst mit mehreren Gleichzeitig auf einem Dokument arbeiten und siehst in echtzeit was sie schreiben und dennoch kann jeder Buchstabe einem User zugeordnet werden...und rückgängig gemacht werden...
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Also laut Grosi wären die Necropolis-Ace-Tales noch frei. Gut! Wer will? :D

Anbei jetzt nochmal eine leicht korrigierte Version der "Geisterhaften Echos" - wenn nochmal jemand lektorieren würde, wäre das toll (und auch unter den Mitwirkenden erwähnenswert)! ;D
Ich hab es jetzt übrigens mal mit einer "layered"-Version versucht, gebt mal bitte Bescheid, ob das so geht bzw. okay ist.

Datei entfernt, da veraltet.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Das mit dem Layer-Abschalten funktioniert zwar, aber nun kann man nicht mehr den Text markieren und ggf. kopieren. - Das ist ein Problem, das die frühen TAG-PDFs auch hatten. Inzwischen geht bei TAG und Pinnacle Produkten das Abschalten UND das Text-Markieren bzw. -Kopieren.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Echt? Das ist ja komisch. Hab es eben mal in meinem Foxit probiert, da geht Copy&Paste problemlos. Womit versuchst du es?
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Und um es noch ein wenig seltsamer zu machen: Mit Acrobat geht es nicht - aber nur auf der ersten Seite, auf der zweiten geht's...
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Was soll damit sein? Ich kenne es nicht, sag du mir bitte, ob es dort klappt oder nicht. :)
Wie gesagt: Acrobat will auf der ersten Seite nicht (warum auch immer), bei FoxIt läuft es problemlos.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Foxit läuft nicht unter MacOS/X. Acrobat schon. - Wenn eine PDF-Datei hinsichtlich Funktionalität geprüft wird, dann gegen Acrobat als Zielplattform, denn das läuft wenigstens überall.

Auf jeden Fall ist beim Auswählen-Kopieren-Verhalten noch etwas verbesserungsbedürftig (auch wenn das unter Foxit oder sonstwas zehnmal klappen sollte).
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Wenn bei Acrobat Schwierigkeiten mit den Layern bestehen, so kann man die in der Vollversion entfernen oder den Text etwa als RTF exportieren. Und evtl. hilft es ja die PDF als PDF auszudrucken...

Nur so ein paar Ideen von einem Unbeteiligten! ;)
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Foxit läuft nicht unter MacOS/X. Acrobat schon. - Wenn eine PDF-Datei hinsichtlich Funktionalität geprüft wird, dann gegen Acrobat als Zielplattform, denn das läuft wenigstens überall.
Das ist prinzipiell richtig - lustigerweise verhunzt ja Adobe offenbar das Ganze selbst. Ich probier da nochmal rum, ob ich den Fehler finde.

Auf jeden Fall ist beim Auswählen-Kopieren-Verhalten noch etwas verbesserungsbedürftig (auch wenn das unter Foxit oder sonstwas zehnmal klappen sollte).
Richtig. Notfalls muss man auf die Ausblende-Funktion der Ebenen verzichten und doch zwei Versionen machen (sprich: wenn ich es nicht anders hinkriege).
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Das ist prinzipiell richtig - lustigerweise verhunzt ja Adobe offenbar das Ganze selbst. Ich probier da nochmal rum, ob ich den Fehler finde.
Richtig. Notfalls muss man auf die Ausblende-Funktion der Ebenen verzichten und doch zwei Versionen machen (sprich: wenn ich es nicht anders hinkriege).

Wichtig bei PDFs ist, daß man da auf die Acrobat Version achtet, zu der sie kompatibel sein soll. Gerade was Layer, Bilder, Alpha-Channels und anderen "neumodigen Schnickschnack" betrifft, gibt es da gehörige Kompatibilitätsprobleme.

Aus meiner Erfahrung heraus hat man mit der Kompatibilität bei aktuellen Layouts mit Acrobat Version 7 die wenigsten Probleme. Bei Textdateien ohne Grafik kann man sogar bis auf Acrobat Version 5 runtergehen. Da ist dann fast 100% Kompatibilität zu allen mir bekannten Browser-PlugIns, internen und externen Viewern gewährleistet.

Und Acrobat kann nix "verhunzen", schließlich ist es für PDFs DER STANDARD, an dem sich die anderen Hersteller orientieren müssten. Leider gehören aber Layer usw bisher nicht sauber definiert zum offenen Standard...
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Aus meiner Erfahrung heraus hat man mit der Kompatibilität bei aktuellen Layouts mit Acrobat Version 7 die wenigsten Probleme. Bei Textdateien ohne Grafik kann man sogar bis auf Acrobat Version 5 runtergehen. Da ist dann fast 100% Kompatibilität zu allen mir bekannten Browser-PlugIns, internen und externen Viewern gewährleistet.
Ich probier es mal mit anderen Exporteinstellungen UND dem aktuellsten Reader, mal sehen, was dann passiert. :)
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Ein neuer Versuch mit drei Ebenen - lief bei mir im aktuellsten Reader einwandfrei, muss aber nichts heißen. Also feedbackt bitte, ob es bei euch wie geplant funktioniert!

Datei entfernt, da veraltet.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Da das ja auch schon öfters mal angesprochen wurde: anscheinend bietet das Google-Spreadsheet auch keine optimale Koordination für unsere Vorhaben. Es steht also natürlich zur Diskussion, ob und wie man das besser hinkriegen könnte. Da könnte man ja einfach erstmal Ideen sammeln...

Google Sites wurde schon genannt.
 
Zurück
Oben Unten