Rund um Filme/Serien Gelungene Lokalisation?

AW: Gelungene Lokalisation?

Musste eben leider gemacht werden weil sonst ja aufgefallen wäre dass Hiros Synchronstimme ja rein gar nichts mit seiner Originalstimme zu tun hat...

Wobei sich auch dort die Frage dann stellt, ob man anstelle eines Quirligen "reindeutschen" nicht doch lieber einen japanischen Muttersprachler hätte casten können.

(Ich meine, im Kinofilm "Password Swordfish" waren die Leute wenigstens so intelligent gewesen anstelle eines Deutschen (der Hacker, der im Zoll hängen bleibt spricht in der original Fassung Deutsch) auf einen Schweden auszuweichen. Zumindest glaube ich gelesen zu haben, dass in der deutsche Lokalisation schwedisch gesprochen wurde.)
 
AW: Gelungene Lokalisation?

Oh, oh, oh... ich hab' auch was zu sagen! :D

Bei Chasing Amy ist die deutsche Synchronisation besser als das Original, zumindest bei der Hauptdarstellerin. Die hat im Deutschen einen totale Quiekstimme und ich dachte, ich schalte mal auf O-Ton um, nur um festzustellen, dass die Stimme dort noch um einiges quiekiger ist. ;)

JUp. Das, und Jay klingt im deutschen wesentlich cooler... ;)

(Und Silent Bob erst... :D)
 
AW: Gelungene Lokalisation?

Passend zur momentanen Zeit mal ein Bespiel: Nightmare Before Christmas - Oogie Boogie Song :D

[ame="http://www.youtube.com/watch?v=Yw0aoVpFCDw"]englisch[/ame]

[ame="http://www.youtube.com/watch?v=gFKmZ_ywpo0"]deutsch[/ame]

Die Übersetzung ist nicht wortgetreu. Würdet ihr sie trotzdem als gelungen betrachten? Warum bzw Warum nicht?
 
AW: Gelungene Lokalisation?

Meine Lieblingssynchro: Fight Club.

Mag ich auf Deutsch viel lieber sehen, als auf englisch, und dabei is es echt mein absoluter Lieblingsfilm. Liegt aber wohl vor allem an der Stimme von Edward Norton. Die is auf Deutsch ein wenig rauer und ein wenig mehr heulsuße als auf englisch.
 
AW: Gelungene Lokalisation?

Was immer mal lustig kommt ist der Vergleich engl-dt. (oder umgekehrt) von 'Tomorrow never dies'. Die Szene vor der Gala, als Bond seinen BMW abgibt, diese sehr bekannte Stimme ihm was nachruft und er dem Pagen sagt:

auf deutsch: "Nicht alles glauben was sie sagt!"
und mit schickem Akzent im englischen: "Lass Dich nicht verarschen!"
 
AW: Gelungene Lokalisation?

... Dr. House ist in der Synchro auch um Längen besser als im Original ...

Nein, nein, nein. Die Synchro von House ist wirklich vergleichsweise gelungen, es gibt wenige Serien wo ich problemlos zwischen englisch und deutsch wechseln kann, aber um Längen besser? Niemals.
 
AW: Gelungene Lokalisation?

bei dr house ist es auch für mich ein grenzfall.

einerseits passt die deutsche synchronstimme besser zum image von house - finde ich. die stimme ist einfach etwas kraftvoller und rauer, was irgendwie besser zum bild von house als rauem, zynischen und desillusioniertem charakter passt.

ABER: durch die deutsche synchro gehen auch einige nette wortspiele - insbesondere zweideutige aussagen - verloren.

2 beispiele: als cuddy mit house ne diskussion über samenspender führt gehts in der deutschen synchro in etwa so:

h: suchen sie sich jemanden den sie vertrauen
c: jemand wie sie?
h: jemanden den sie mögen.

im englischen original kommts allerdings besser:

h: find someone you trust
c: someone like you?
h: someone you like!


==> ist vielleicht etwas penibel aber, diese flexibilität kommt dann im englischen besser.

oder beispiel nummer 2:

der episodentitel der folge wo house wieder seinen stock braucht - zusätzlich gehts beim inhalt der folge noch um 2 brüder:

titel im deutschen: zu den sternen

titel im englischen: cane and able

letzterer ist wesentlich ambivalenter, denn 1; nimmt es bezug auf kain und abel, welche brüder waren und 2; ist cane das englische wort für stock

das deutsche "zu den sternen" hingegen? was soll der schei*?
 
AW: Gelungene Lokalisation?

die deutsche syncro ist meisst scheisse deshalb schau ich mir filme möglichst im orginal an. es geht viel an atmo verloren wenn nicht die echte stimme spricht sondern sone gieskanne aus dem off. überhaupt ist syncro sone deutche unart. bloss weil die zu faul oder zu dumm sind fremdsprachen zu lernen. in anderen ländern werden filme meist omu gezeigt
 
AW: Gelungene Lokalisation?

Oder gleich ganze Remakes gedreht, damit auch ja alles Fremdländische aus guten Ideen getilgt wird! ;)

Machen die Amis ja sehr gerne, aber nicht nur die!
Übrigens, Synchro ist definitiv keine deutsche Unart.....


H
*steht Synchro neutral gegenüber*
 
AW: Gelungene Lokalisation?

überhaupt ist syncro sone deutche unart. bloss weil die zu faul oder zu dumm sind fremdsprachen zu lernen. in anderen ländern werden filme meist omu gezeigt
Selten so eine Kurzsicht erlebt... :rolleyes:

1. In Halb-Europa wird synchronisiert.
2. Englisch-Lernen hat, wie bereits in einem anderen Thread gähnend lange diskutiert, nichts mit Faulheit oder gar Dummheit zu tun. Allein die ältere Generation der neuen Bundesländer konnte fast nur Russisch lernen.
 
AW: Gelungene Lokalisation?

Allein die ältere Generation der neuen Bundesländer konnte fast nur Russisch lernen.

Na und? Die wollen doch ihr Stück vom großdeutschen Kuchen, sollense gefälligst was für machen! Ansonsten wird das nie was mit dem Aufschwung Ost...
 
AW: Gelungene Lokalisation?

Na und? Die wollen doch ihr Stück vom großdeutschen Kuchen, sollense gefälligst was für machen! Ansonsten wird das nie was mit dem Aufschwung Ost...
Ich sehe keinen Smilie... Aber ich hoffe inständig, dass dieser Quatsch nicht ernstgemeint ist.
 
AW: Gelungene Lokalisation?

die deutsche syncro ist meisst scheisse deshalb schau ich mir filme möglichst im orginal an. es geht viel an atmo verloren wenn nicht die echte stimme spricht sondern sone gieskanne aus dem off. überhaupt ist syncro sone deutche unart. bloss weil die zu faul oder zu dumm sind fremdsprachen zu lernen. in anderen ländern werden filme meist omu gezeigt

Ja klar, nee?!
Dann lern ma schön Englisch, Spanisch, Französisch, Koreanisch (usw.) und/oder genieße die Atmospähre eines Films, bei dem Untertitel durchs Bild laufen, die zu lesen du gezwungen bist.

Äh und bei welchen Filmen - büdde - kommt die Synchro aus dem Off, wenn es die Originalstimme nicht auch tut? (Kann sein, dass ich mit den Begriff etwas anderes verbinde als du)
 
AW: Gelungene Lokalisation?

Selten so eine Kurzsicht erlebt... :rolleyes:

1. In Halb-Europa wird synchronisiert.
2. Englisch-Lernen hat, wie bereits in einem anderen Thread gähnend lange diskutiert, nichts mit Faulheit oder gar Dummheit zu tun. Allein die ältere Generation der neuen Bundesländer konnte fast nur Russisch lernen.

zu2: um deutsche untertitel zu lesen muss mensch weder russisch noch englisch können...und wenn bei eurer gähnend langen disko nur rausgekommen ist das im osten russisch gelehrt wurde gabs wohl nicht viele argumente...
 
AW: Gelungene Lokalisation?

Hm, wie wäre es mit: Erhalt der Muttersprache!

In Frankreich gibt es extra eine Regierungsorganisation dafür!

Deutsch wird ziemlich sicher irgendwann aussterben, man bedenke bereits jetzt die Menge an Anglizismen.

Ob das nun Gut oder Schlecht empfunden wird, liegt natürlich im Auge des jeweiligen Betrachters!


H
*enthält sich zu dem Thema*
 
AW: Gelungene Lokalisation?

Für Syncro aus dem Off geh mal nach Polen.
Keine Ahnung ob das da heute immer noch so ist, aber seinerzeit sprach da EIN monoton redender Pole ALLE Rollen.

Asiatische Filme guck ich eigentlich IMMER mit Untertiteln. Wenn man so "schnell" nicht lesen kann, wäre es vielleicht angeraten, mal nen Test auf Legasthenie zu machen.
Spanische und Französische gehen auf Deutsch meist. Bei den Asiaten wird aber beinahe IMMER an der Syncro gespart.
 
Zurück
Oben Unten