Rund um Filme/Serien Gelungene Lokalisation?

Registriert
19. Februar 2006
Beiträge
4.864
Nicht selten hab ich bisher gehört, wie wie Flair, Wortwitz usw. bei Lokalisierungen von Filmen und Serien im direkten Vergleich hinter dem Original zurückbleiben. Deswegen nun mal meine Frage(n):

Was macht für euch eine gelungene Lokalisation aus?
Direkt anschließend daran interessieren mich dann natürlich auch noch Beispiele für eurer Meinung nach gelungene Lokalisation!

Und, nur um das nochmal festzuhalten:
Es ist nicht bloß von englich nach deutsch gemeint. ;)
 
AW: Gelungene Lokalisation?

Gelungene Beispiele?

Alle Filme mit Bud Spencer und Terence Hill, die sind auf italienisch wohl deutlich ernsthafter was die Dialoge angeht. (Kann ich mangels Sprachkenntnis nicht selbst prüfen.)

Eine Fernsehserie die auf deutsch besser ist als im Original: Hogans Heroes a.k.a. Ein Käfig voller Helden. Ohne die Dialekte (v.a. von Klink und Schultz) ist sie nur halb so gut. Und nur als Einheimischer kann wirklich die Serienlogik genießen, nach der mal eben zu Fuß zwischen Nordsee, Ostfront, Nürnberg, französischer Grenze, London und anderen Orten gehoppelt wird :D
 
AW: Gelungene Lokalisation?

Die Zwei ist im Original voll gefloppt (k.A. wies da heisst) weil voll langweilig, in der deutschen Synchro wolltens dann alle sehen (wegen den Wortspielen und Sprüchen).
 
AW: Gelungene Lokalisation?

Darkling schrieb:
Nicht selten hab ich bisher gehört, wie wie Flair, Wortwitz usw. bei Lokalisierungen von Filmen und Serien im direkten Vergleich hinter dem Original zurückbleiben. Deswegen nun mal meine Frage(n):

Also ich höre das ständig. In meinem Freundeskreis bin ich umgeben von Leuten, die der Meinung sind, man müsse Filme und Serien ausschließlich im Original sehen. Ich finde aber, dass gerade die deutsche Synchro oftmals sehr gelungen ist, und besonders bei Filmen, die ich schon lange (in der deutschen Fassung) kenne, fällt es mir oft schwer, mir sie plötzlich im Original anzuschauen. Gewohnheitssache eben. Gerade Wortwitz vernünftig in eine andere Sprache zu transferieren ist aber wirklich nicht einfach...deshalb gucke ich mir z. B. Monty Python-Sachen doch eher im Original an.
 
AW: Gelungene Lokalisation?

Hm,

meiner Meinung nach wurde früher weniger Zeug aber dafür besser Synchronisiert. Die wenigen Serien die damals über den Teich kamen wurden in der Regel von den öffentlich rechtlichen mit erheblichem Budget synchronisiert. Heute wird vieles davon scheinbar schnell-schnell synchronisiert und darunter leidet oft die Qualität.
 
AW: Gelungene Lokalisation?

Ich finds z.B. grausig, dass Hiro bei Heroes durchweg deutsch spricht und ihn trotzdem keiner versteht. Wasn Mist!
 
AW: Gelungene Lokalisation?

Also ich höre das ständig. In meinem Freundeskreis bin ich umgeben von Leuten, die der Meinung sind, man müsse Filme und Serien ausschließlich im Original sehen.

Und wenn du vernünftige Filme schauen würdest, wäre Dir bekannt, dass Synchro vor allem bei den guten Filmen (sprich meinem Filmgeschmack entsprechenden Kunstwerken auf Zelluloid :D), ein noch größerer Graus als die Originaltonspur ist.
Allerdings gibt es fast eine ganze Sparte von Filmen, bei denen eine deutsche Synchro besser als das Original ist, italienische 70er Splatter, bei denen die Schauspieler ihr ganzes Nichtkönnen der englischen Sprache unter Beweis stellen und man selbst für LaserDisc Paradise-Synchro dankbar ist.

malcalypse, Cannibal Holocaust anstatt Nackt&Zerfleischt !!!
 
AW: Gelungene Lokalisation?

Gerade Wortwitz vernünftig in eine andere Sprache zu transferieren ist aber wirklich nicht einfach...deshalb gucke ich mir z. B. Monty Python-Sachen doch eher im Original an.

Wobei ich lustigerweise gerade die Monty Python-Filme für vorbildliche Beispiele halte, natürlich kann man deren Wortwitz nicht wirklich direkt transferieren, aber gerade hier wurde eine extrem stimmige Synchronisation gemacht die immer noch zum Schießen komisch ist. Fast noch beeindruckender finde ich in der Richtung den MST3K-Film, wie man einen so "unübersetzbaren" Film so grandios synchronisieren kann finde ich einfach nur unglaublich.
 
AW: Gelungene Lokalisation?

Ich finds z.B. grausig, dass Hiro bei Heroes durchweg deutsch spricht und ihn trotzdem keiner versteht. Wasn Mist!

Musste eben leider gemacht werden weil sonst ja aufgefallen wäre dass Hiros Synchronstimme ja rein gar nichts mit seiner Originalstimme zu tun hat... Heroes gehört zu den neueren Serien die IMHO so wahnsinnig viel durch die Synchro verlieren dass es mir wirklich wehtut das zu schauen. Die Originalstimmen haben allesamt so viel "Charakter", wovon im Deutschen nichts zu spüren ist, da man sie allesamt mit völlig austauschbaren 08/15-Stimmen besetzt hat. zB hat Suresh durch den indischen Akzent im Original als Off-Erzähler einen richtigen "Gänsehaut"-Faktor, wovon auf Deutsch gar nichts rüberkommt.
 
AW: Gelungene Lokalisation?

Was wirklich gut lokalisiert ist, ist die Serie "Scrubs". Nicht nur, daß einige Sprüche von Dr. Cox im Deutschen lustiger sind, vor allem aber wurden Zitate und Referenzen, die Deutsche nicht verstehen können, lokalisiert. Oft wird in "Scrubs" auf Serien angespielt oder daraus zitiert, die zwar in den USA berühmt und bekannt sind, die aber teilweise gar nicht auf den deutschen Markt gekommen sind. Das hat man in der Syncro umgeschrieben und zwar ziemlich gut.
 
AW: Gelungene Lokalisation?

Oft wird in "Scrubs" auf Serien angespielt oder daraus zitiert, die zwar in den USA berühmt und bekannt sind, die aber teilweise gar nicht auf den deutschen Markt gekommen sind. Das hat man in der Syncro umgeschrieben und zwar ziemlich gut.

Würde mir Scurbs zwar mit dem Arsch nicht anschauen, aber genau dieses Hintergrund-Problem macht mich zu einem Fan von deutschen Synchros, denn die sind im Idealfall auf meinem kulturellen/gesellschaftlichen Background abgestimmt.
Wenn in Buffy irgendetwas von "Prinzenrolle" erzählt wird, dann ist das im Zweifelsfall lustiger als "King of Cookies", weil ich mit Letzterem nichts verbinde.
Zudem gefallen mir die englische Intonierung und der englische Sprachrhythmus oft nicht bzw. reißen mich nicht wirklich mit, ganz abgesehen davon, dass die Original-Stimmlagen gerade in Serien IMO oft unpassender wirken als in der Synchro.
 
AW: Gelungene Lokalisation?

ganz abgesehen davon, dass die Original-Stimmlagen gerade in Serien IMO oft unpassender wirken als in der Synchro.

Auch eine Sache die ich immer wieder höre, und bei der ich mir regelmässig an den Kopf fassen muss...

Die BESTE Lokalisation ist meiner professionellen Meinung nach in der Tat die Syncro der Original Star Wars Trilogie. Und das obwohl Darth Vader und der Imperator verschiedene Syncronstimmen in verschiedenen Filmen bekommen haben.
Warum? Es gibt ausgesprochen wenige Fehler in der Übersetzung, es gibt kaum Sachen die nach Buch richtig übersetzt wurden, aber keinen rechten Sinn im deutschen machen und die Stimmen sind durchweg gut besetzt.
Zwar gefallen mir Imperator und Darth Vader im Original noch einen Tick besser, aber ich habe an den deutschen Versionen nichts auszusetzen, was ein Zeichen von sehr großer Qualität der Syncro ist.

Sonst kann ich zu dem Thema wenig sagen. Ich vermeide Syncronfassungen wenn möglich.
 
AW: Gelungene Lokalisation?

Zumindest in meinem Fall möchte ich hier Barker heranziehen, der sagte:

Pinhead, who didn't do one good decent thing in eight movies, still receives letters from women, who want to bear his child.

malcalypse, nuff said?
 
AW: Gelungene Lokalisation?

Ich bin seit langem aus der Phase raus Lokalisationen aus Prinzip zu verteufeln. Persönlich ziehe ich zwar bei Filmen in jedem Fall O-Ton ggf. mit Untertiteln vor, aber das ist eine Frage der Herangehensweise. Sicherlich gibt es Lokalisationen, die mir sehr ans Herz gewachsen sind (die Monty Python Filme oder die Hill/Spencer Sachen), aber was davon Qualität und Nostalgie ist, kann ich nicht mehr mit Sicherheit sagen.

Eine gute Lokalisation erhält für mich vor allem möglichst viel vom Original. Damit meine ich nicht nur wortgetreue Übersetzungen, sondern auch Übersetzungen die inhaltlich, stilistisch und/oder von der Erzählfunktion her richtig sind. Aber wenn in den Nachrichten Paris Hiltons Kommentar was sie an deutschen Männern schätzt ("Good looks, nice genes") mit "gutes Aussehen, nette Jeans" übersetzt wird... dann befürchte ich dass ich etwas illusorische Vorstellungen davon habe was da wirklich im Bereich des Möglichen liegt.
 
AW: Gelungene Lokalisation?

Oh, oh, oh... ich hab' auch was zu sagen! :D

Bei Chasing Amy ist die deutsche Synchronisation besser als das Original, zumindest bei der Hauptdarstellerin. Die hat im Deutschen einen totale Quiekstimme und ich dachte, ich schalte mal auf O-Ton um, nur um festzustellen, dass die Stimme dort noch um einiges quiekiger ist. ;)
 
Zurück
Oben Unten