Filmtitel-Wortspielerei

AW: Filmtitel-Wortspielerei

auf deutsch:

Frauen, die der großen Göttin huldigen und sich mit Kräutern und Mondphasen vortrefflich auskennen, haben neben Dolch und Stab ein weiteres wichtiges Utensil. Dies mit ihrer Bezeichnung kombiniert ergibt den Filmtitel (ein Wort)

oder im englischen original = 2 Worte

wenn richtig große Gassen gar nicht nett sind, sind es....

Viel Spaß beim Lösen
 
AW: Filmtitel-Wortspielerei

so ich gebe zu den film nicht zu kennen aber ich würde auf Hexenkelch oder Hexenkessel tippen und es gibt einen hexenkessel der im Original mean streets heißt, also meinst du wohl den :)
 
AW: Filmtitel-Wortspielerei

oh na denn

unendliche Weiten und doppeltes männliches Körperteil

englisch ein Wort
 
AW: Filmtitel-Wortspielerei

Mir fällt gerade nix besseres ein:

1. jemandem befehlen mit Leben aufzuhören

2. unschnell
 
AW: Filmtitel-Wortspielerei

die slow? *lach...

nee... ich sag mal:

die hard - strib langsam in der Übersetzung
 
AW: Filmtitel-Wortspielerei

:D des stimmt... (->einfach)

okay... ich aber schwieriger:

auf Confessions singt Madonna, hier sei für Leute, die pennen.
In jedem billigen Politthriller kommt eine Akte mit diesem "Stempel" drauf vor.

zwei worte - engl. Titel

Viel Spaß
 
AW: Filmtitel-Wortspielerei

Da muss ich spontan an "Top Secret" mit dem Preßlufthammerdildo denken *hüstel*
 
AW: Filmtitel-Wortspielerei

ich bin zu lange weg, merk ich.. das Kollektiv schwächelt...

das ist leider faaaaaaaalsch :D
 
AW: Filmtitel-Wortspielerei

LA confidential? oh gott ich hab grad zugegeben madonna zu hören :D
 
AW: Filmtitel-Wortspielerei

:D

ja... und ich hab schon be Rätselerstellung zugegeben, daß ich das Album großartig finde :)

Du bist dran!
 
AW: Filmtitel-Wortspielerei

nun gut:

wird in plüschig oft mit ins bett genommen (Mz)
und
nicht weiblich aber Kinder derselben Eltern

Ein wort deutscher titel
 
Zurück
Oben Unten