Auf Deutsch, bitte!

AW: Auf Deutsch, bitte!

Die kritik vermag mich da wirklich nicht zu überzeugen. Arkan ist so eingedeutscht, dass man es unabhängig von wortstamm und duden deutsch verwenden kann. was die Ortsnamen angeht bin ich da nicht kompetent um das zu beurteilen, kann aber nachvollziehend ass man bei fremd klingendne namen nicht pseudoeindeutscht.
Das einzige was ich nachvollziehen kann ist die Akrobatin, aber sowas fällt doch eher unter flüchtigkeitsfehler oder verquere übersetzungsmotivationen, die bei einem wort wirklich passieren können.
 
AW: Auf Deutsch, bitte!

Das einzige was ich nachvollziehen kann ist die Akrobatin, aber sowas fällt doch eher unter flüchtigkeitsfehler oder verquere übersetzungsmotivationen, die bei einem wort wirklich passieren können.
Die "verquere Übersetzungsmotivation" war, daß das Geschlecht des Laufbahnbegriffs dem der ILLUSTRIERTEN PERSON entsprechen sollte.

Leider wurden nach meinem Geschmack viel zu wenige Laufbahn-Illustrationen mit WEIBLICHEN Vertretern der jeweiligen Laufbahnen umgesetzt. Wir hatten diesen Punkt diskutiert, aber da neue Zeichnungen ZEIT und GELD kosten, es eben bei den im finalen Dokument zu findenden wenigen weiblichen Laufbahn-Vertretern belassen.

Man hätte natürlich die Illustrationen der weiblichen Laufbahn-Vertreter mit einem MÄNNLICHEN Titel versehen können, aber dann wäre der nächste oder derselbe Nörgler gekommen und hätte gemäkelt: "Aber über dem Bild der nackten Tänzerin steht 'Tänzer' und das stimmt doch nicht, weil das ja eine TänzerIN ist, die dargestellt wird. Mann seid Ihr doof!"

KEINE Alternative wäre das unsägliche "TänzerInnen"-Format. Das ist bei ideologisch kontaminierten Texten schon PEINLICH, aber in einem Buch, welches LESBAR sein soll, einfach UNMÖGLICH.

Soviel zur "verqueren Übersetzungsmotivation" hinter "Tänzerin (oder Akrobatin)" als Titel über dem Bild einer nackten Tänzerin.
 
AW: Auf Deutsch, bitte!

Arcane Codex verwendet ein ENGLISCHES Wort. - "Arkan" ist, abgeleitet von arcanus - verschlossen, verborgen, schon LANGE ein DEUTSCHES Wort! Gerade der gesamte Bereich deutschsprachiger Esoterik verwendet diesen Begriff mindestens seit mehreren hundert Jahren. Das ist "deutsch genug" für mich.

Für mich nicht. Gerade wenn Esoteriker den Begriff verwenden. ;)

Dir entgeht vielleicht, daß es ein UNTERSCHIED ist, ob eine Stadt "Qeb", gesprochen "Keb", oder Queb", gesprochen "Kweb" heißt.

Das "Q" ist ein "weiches K" wie in Al-Qadim (was ja auch NICHT Al-Quadim) heißt!

Dann wäre ein K angemessen gewesen. Jedenfalls kein Q ohne irgendwas. Das gibt es im Deutschen nicht.

Welche Eigennamen mit "sh" statt "sch" meinst Du?
Lass mich mal kurz zur Landkarte greifen: Qush, Sham, Beshaar, Kasht, Shamballa...

Die deutschen Berufsbezeichnungen (KEINE "Karrieren", denn Karriere bedeutet im Deutschen etwas Anderes, Eingeschränkteres als "career" im Englischen) sind ja IMMER in geschlechtsspezifischer Form gehalten.

Pillepalle. Du weißt wovon ich rede. Das reicht.

Es trifft NICHT zu, daß "acrobat" den Beruf der Tänzerin "für Herren öffnen" sollte. - Denn das impliziert ja, daß "Priester" NUR MÄNNLICH sein dürften, wenn nicht explizit "Priester und Priesterinnen/Druiden und Druidinnen" oder schlimmer noch "PriesterInnen" aufgeführt ist.

Okay, dann habe ich da die Orginalregeln falsch interpretiert. Aber ich bin ein echter Fan der egalitären Kampfendung "...erInnen". :D Damit könnte ich sehr gut leben. :D

Wo denn? Gib bitte einen Verweis auf die Textstelle.

Seite 1: "... zum Throne von Lemuria... ... Sagas voller Tapferkeit..."

Passt der altertümliche Abschluss passt gar nicht zum Auftakt des Textes. Ich verstehe übrigens, das Edda mit Saga zusammenpasst. Den Begriff Saga finde ich trotzdem schlecht.

Oder Seite 3: "... waren damit noch lange nicht zufrieden gestellt." Nach "zufrieden" kann man getrost einen Punkt machen. Danach holpert es nur noch.

Und noch sowas "Nekromantie". Heisst im Deutschen Geisterbeschwörung (angelehnt an die fabelhafte Übersetzung vom Herren der Ringe).

Ein Text, der sich stolperfrei auf Deutsch lesen lässt, enthält keine Anglizismen und Lehnwörter aus dem Englischen. In den 80er konnte man solch qualitativ hochwertige Übersetzungen noch bekommen.

Das kann man jetzt ewig diskutieren. Mein Standpunkt bleibt: Nicht gut gelungen als Übersetzung. Aber durchaus passabel und kann sich mit anderen deutschen Übersetzungen messen. Halt auch nicht wirklich besser.
Könnte der Grund sein, warum ich normalerweise Orginale lese.

Ein guter Übersetzer muss halt Sprachgefühl für beide Sprachen haben und nicht nur sturr aus der einen in die andere Sprache übertragen. Manchmal ist ein verwandtes deutsches Wort besser als die direkte Übersetzung.
 
AW: Auf Deutsch, bitte!

Komisch, irgendwie bekomme ich langsam das Gefühl, ich bin der einzige, der sich einfach nur auf ein deutsches BoL freut und dem es sowas von schei**egal ist ob es Qush oder Kush heisst... Ich finde es gibt Dinge, da kann man auch die Kirche im Dorf lassen. Wenn das deutsche Werk sich flüssig lesen lässt und keine GROSSEN Schnitzer, wie Falschübersetzungen und Co enthält, kann einem das als Rollenspieler nicht einfach reichen? Es mag ja sein, das es einen als ausgebildeter Sprachmittler wurmt, aber jemanden wie mich, der wahrscheinlich nie das englische Original zu Gesicht bekommt... interessiert es NULL, ob es jetzt Tänzer oder Tänzerin heisst... just my 2 bones...
 
AW: Auf Deutsch, bitte!

Naja, ich konnte mit BoL auch auf Englisch leben. Aber da ich noch keine Tote-Holz-Ausgabe hatte, habe ich mir halt die deutsche Ausgabe gekauft.
Außerdem macht es Spass zu sehen, dass Zornhau, der sich sonst bei Übersetzung über jeden Kleinkram aufregt, es auch nicht besser hinbekommt :D
 
AW: Auf Deutsch, bitte!

Zum einen bin ich nicht der Übersetzer, sondern das war ein ganzes Team. Zum anderen stehe ich VOLL UND GANZ hinter den Entscheidungen, die wir gerade bei manchen heiklen Begriffsübersetzungen getroffen haben.

Die BoL-Übersetzung ist hinsichtlich der sprachlichen Qualität des deutschen Textes anderen deutschen Übersetzungen (insbesondere den vielen hingeschluderten Übersetzungen der letzten paar Jahre) um GRÖSSENORDNUNGEN voraus! - Sie ist sogar besser als die SW-GE. Und das allein ist schon eine bemerkenswerte Leistung!

Interessanterweise dürfte denjenigen, die NUR die deutsche Fassung kennen, NICHT auffallen, wie viel Arbeit gerade im EINDEUTIGER und KLARER Formulieren der im Original oft SEHR SCHWAMMIG formulierten Texte steckt. Simon Washbourne hat es nicht so mit klaren, präzisen, eindeutigen, verständlichen Formulierungen - insbesondere bei Regelkapiteln. Die VIELEN Runden, die dazu via E-Mail und PN mit Nachfragen beim Autor gedreht wurden, sieht man dem deutschen Text nur dann an, wenn man den englischen Text (und dessen "Sumpfgebiete") gut genug kennt.

Die deutsche BoL-Ausgabe ist daher einerseits sprachlich ein GLANZLICHT bei deutschen Übersetzungen UND sie ist inhaltlich von HÖHERER GEBRAUCHSQUALITÄT als jede bisher erschienene englischsprachige Ausgabe.

Das deutsche BoL ist so gut geworden, daß ich sie JEDERZEIT den englischsprachigen Ausgaben bevorzuge.

Natürlich wird BoL auf Deutsch nicht jedem gefallen. Nicht jeder kann sich für Sword&Sorcery und eine diesem Genre angemessene Sprache erwärmen. Aber wer Sword&Sorcery-Rollenspiele spielen möchte, wer ein deutsches Regelwerk für dieses wohl interessanteste Sub-Genre der Fantasy haben möchte, für den ist BoL DAS IDEALE ROLLENSPIEL.

Warmduscher, Weicheier und Weinkrampfgeschüttelte spielen halt was anderes.
 
AW: Auf Deutsch, bitte!

Das war ja einfach :ROFLMAO:

Zornhau, es gilt in Deutschland das Sprichwort "Eigenlob stinkt." Es ist ein nettes Fanprojekt, das es in Druck geschafft hat, aber nix sonst.
Du beklagst Dich doch sonst immer über die Allüren deutscher RPG Kleinstverlage. Sei vorsichtig, das Du nicht in die selbe Falle trittst.
 
AW: Auf Deutsch, bitte!

Zornhau, es gilt in Deutschland das Sprichwort "Eigenlob stinkt."
BoL ist VERDAMMT GUT geworden.

Und das BoL-Team besteht aus lauter HELDEN des Rollenspiels.

Auch wenn es Neidern und Mißgünstigen angebracht erscheint zu meckern und zu fordern, daß man sein Licht unter den Scheffel stellen möge, so ist dies bei BoL VÖLLIG UNANGEBRACHT.

Manche Dinge SIND EINFACH SO GUT!

Da ist es einfach ein FAKT, eine rein nüchterne Darstellung der objektiven Qualitätslage, wenn man solche BEGEISTERNDEN Produkte wie BoL auch entsprechend bezeichnet und darstellt.

Vielleicht kommt der Neid und die Mißgunst ja daher, daß es inzwischen hierzulande ÜBLICH ist sich mit MINDERER Qualität zufrieden zu geben?

Das betrifft Verlage wie Kunden. Schlechter ist "normal" geworden. Dann "muß" doch etwas, was nicht nur nicht schlecht, nicht schlechter, sondern geradezu TITANENHAFT GUT geworden ist, eben "gezwungen" werden sich in die "Normgröße" der qualitativ kleine Brötchen backenden "Normalform" zu zwängen? - NEIN!

Der Hinweis auf "Eigenlob stinkt" ist völlig UNANGEBRACHT und wirft ein eher ungutes Licht der Selbstoffenbarung auf den Ermahnenden.

Es ist ein nettes Fanprojekt, das es in Druck geschafft hat, aber nix sonst.
Du bewegst Dich gerade in ein ziemlich ungutes Gebiet. Du versuchst nämlich DRECK zu schmeißen, wo alles BLITZBLANK, BEGEISTERND und BEEINDRUCKEND ist.

Warum willst Du denn AUF KRAMPF an Deinem VERGEBLICHEN Streben festhalten, das GROSSARTIGE HELDENSTÜCK BoL auf Deutsch in solch hoher Qualität und Nutzbarkeit herauszubringen, irgendwie "schlechtzureden"?

BoL ist nicht ein "nettes Fanprojekt", sondern es ist ein MEILENSTEIN! Gegenüber anderen "netten Fanprojekten", die es hierzulande zuhauf gibt und die mit ihrem Gartenzwerg-Charme den Sympathiebonus der Mitleidigen einfahren, ist BoL der schwarze Monolith, dessen FÜHLBARE Schaffensmacht auch andere Fanprojekte zu GRÖSSEREM zu motivieren in der Lage ist.

BoL braucht sich nicht hinter einem heuchlerischen Feigenblättchen zu verstecken und BoL braucht sich schon garnicht in die endlosen Reihen der quallitätsbedürftigen "netten Fanprojekte" einreihen, sondern es ist ein GIGANT, der seine Beachtung auch mit jedem Zoll, jeder Seite, jedem Wort VERDIENT.

Du beklagst Dich doch sonst immer über die Allüren deutscher RPG Kleinstverlage. Sei vorsichtig, das Du nicht in die selbe Falle trittst.
Bin weder Verlag, noch hab' ich Allüren. Kann unermahnt nach hause gehen.

Sag mir das, FALLS ich jemals einen EIGENEN Verlag aufmachen sollte. Ansonsten adressiert Deine Rede nur die Rauhfasertapete.
 
AW: Auf Deutsch, bitte!

Komisch, irgendwie bekomme ich langsam das Gefühl, ich bin der einzige, der sich einfach nur auf ein deutsches BoL freut und dem es sowas von schei**egal ist ob es Qush oder Kush heisst...

I second that. BoL hat es definitiv verdient, auf deutsch erhältlich zu sein. Mein Befund nach dem ersten Durchblättern: Saubere Arbeit. Das deutsche BoL wirkt wesentlich professioneller produziert als die Legendary Edition. Und obwohl ich das comichafte französische Artwork der Legendary Edition in seiner Eigenwilligkeit sehr mag muss ich sagen, dass diese Edition definitiv noch einen draufsetzt. Das liegt nicht nur am Stil und an der Qualität der Illustrationen, sondern auch an ihrer Platzierung. Mein Favorit diesbezüglich: Die Illu zur "Charaktererschaffung". Man sieht der Ausgabe auch an, dass Zornhau wie schon bei der GE von Savage Worlds sein Know-How beigesteuert hat, so dass die deutsche Version auch die komfortabelste ist. Das beginnt bei dem Überblick der (wenigen) spielrelevanten Tabellen auf einer Seite und geht über die Zusammenfassung der wichtigsten Daten zur Charaktererstellung und endet beim Charakterbogen, der Lebensblut und Arkane Macht mit Büroklammern trackt. A propos Büroklammern: Als SW-Spieler kenne ich das Prinzip, aber im Buch habe ich keine Erklärung dazu gefunden. Und ein Link zum Download des Bogens kommt noch, schätze ich mal.

Die Übersetzung ist für mich vollkommen okay. An ein paar Stellen holpern die Texte ein kleines bisschen, aber nicht schlimmer als die Gentleman's Edition von SW. Und was viel wichtiger ist: Die Übersetzung der Begriffe, die auch beim Spielen fallen werden, sind gelungen und gehen leicht von der Zunge. Die Ortsnamen wurden nach meinem Ermessen behutsam angepasst, ohne dass dadurch ihre Exotik verloren ging (also z.B. Uumis statt Oomis, aber nach wie vor Qush, und nicht Kusch).
 
AW: Auf Deutsch, bitte!

@Zornhau: Ich finde das gerade zum Kringeln. Wie Du abgehst, bloss weil jemand ein bischen Kritik äußert. Ausgerechnet die Person mit der größten Klappe in allen deutschen Foren reagiert am empfindlichsten auf Kritik. Du solltest das etwas sportlicher nehmen. Ich zieh mich jetzt aus der Diskussion zurück. Was ich beweisen wollte, habe ich bewiesen. Dein Ego ist mindestens genauso überdimensioniert wie der Rest Deines Körpers. Gamer-sized eben. :D
 
AW: Auf Deutsch, bitte!

Keine Ahnung was zwischen Euch vorgefallen ist, aber da ich sehen kann, wer auf die persönliche Ebene abgleitet, kann ich mir denken, wer wem irgendwann mal den Schnuller weggenommen hat. Egal, nicht mein Bier.

Meine Ausgabe hat mich gestern erreicht und ich muss sagen, sie ist echt schön, besonders die Illustration ist super geworden. Zur Qualität der Übersetzung kann ich sooo viel nicht sagen, außer dass mir bisher nichts negativ aufgefallen ist.
 
AW: Auf Deutsch, bitte!

Zur Qualität der Übersetzung kann ich sooo viel nicht sagen, außer dass mir bisher nichts negativ aufgefallen ist.


Das ist bei mir persönlich mittlerweile auch das, was ich schon als äußersten Ritterschlag für eine Produkt, das ich lese, ansehe.
 
AW: Auf Deutsch, bitte!

Ich zieh mich jetzt aus der Diskussion zurück. Was ich beweisen wollte, habe ich bewiesen. Dein Ego ist mindestens genauso überdimensioniert wie der Rest Deines Körpers. Gamer-sized eben. :D

Wow... und genau bis hierhin habe ich das Thema noch gerne verfolgt... Ich bin von dem Informationsgehalt deines Beweises einfach überwältigt. Danke dafür.

Ich für meinen Teil bin einfach verdammt froh über eine deutsche Übersetzung zu BoL in dieser Qualität. Gerade da meine Runde ungerne englische Begriffe am Tisch verwendet und die deutschen Übersetzungen dafür sehr stimmig sind können meine Spieler kaum auf den zweiten Abend warten ;)
 
AW: Auf Deutsch, bitte!

Ich hab's inzwischen auch per Post bekommen und angelesen. Was ich nicht im Detail gelesen habe, ist die Weltbeschreibung, die Ausrüstungsgegenstände, usw.
Mit der Übersetzung kann ich gut leben.
Bei der Erklärung der Regeln ist mir aber aufgefallen, dass teilweise Bezug auf Regeln gemacht wird, die erst später erklärt werden. Das finde ich suboptimal. (ich glaub es ging um den Kampf, in dem plötzlich auf mächtige und legendäre Erfolge Bezug genommen wurde). Ich weiß aber auch, dass es ziemlich schwierig ist, ein Handbuch zu erstellen, dass man durcharbeiten kann, ohne immer wieder mal vorwärts blättern zu müssen.
Bei den Zauberbeispielen kam der Schuppenpanzer zweimal direkt untereinander vor. Kein Beinbruch!
Von den Innen-Illus bin ich äußerst begeistert.
Nur das Titelbild.... trifft nun überhaupt nicht meinen Geschmack! Erinnert mich an eine Phase von Titelbildern und Innen-Illus bei Mythorheften, die auch absolut unpassend fand. Zuviel "wischiges" Bild und ich konnte die Perspektiven nicht richtig erkennen!
Wenn ich von BoL nichts wüßte und es nicht vorbestellt hätte, hätte mich das Bild ggf. abgeschreckt! Ja: auch mein Auge isst mit!
Ansonsten... alles im allem... als Fanware durchaus gut gelungen! Vielen Dank!
gruß
Wolfheart
 
AW: Auf Deutsch, bitte!

Bei der Erklärung der Regeln ist mir aber aufgefallen, dass teilweise Bezug auf Regeln gemacht wird, die erst später erklärt werden. Das finde ich suboptimal. (ich glaub es ging um den Kampf, in dem plötzlich auf mächtige und legendäre Erfolge Bezug genommen wurde).
Da ist im Originaltext schon von Mächtigen und Legendären Erfolgen die Rede, bevor sie detailliert dargelegt werden. Da die ausführlichen Abschnitte zu diesen besonderen Erfolgsarten aber durchaus passend plaziert sind, hielten wir ein Vorziehen dieser Kapitel nicht für notwendig. - Ein Seitenverweis wäre hingegen wünschenswert gewesen.

Bei den Zauberbeispielen kam der Schuppenpanzer zweimal direkt untereinander vor.
Das hätte nicht vorkommen sollen, da wir in zwei Durchgängen u.a. zu diesen Beispielzaubern unsere Befunde an Ulisses gegeben haben. Das Layout wurde ja von Ulisses direkt und vergleichsweise kurzfristig vor der Übergabe zum Druck erstellt, so daß wir die finale Fassung, die zum Druck gehen sollte, nicht mehr gesehen haben.

Ich hätte mir da etwas mehr Zeit für letzte Korrekturen gewünscht.
 
AW: Auf Deutsch, bitte!

Oh, Mann! Wenn ich mir zwei Tage lang nen Wolf gelesen habe und nicht alle Änderungen eingefügt wurden, kriege ich nen Fön!
 
AW: Auf Deutsch, bitte!

Ich bin ja neugierig, wann wir unsere Exemplare bekommen werden. Da werde ich erst einmal prüfen, ob alle unsere Befunde auch umgesetzt wurden. Die sind ja minutiös aufgelistet und aufbereitet gewesen, so daß eigentlich kein Punkt unter den Tisch gefallen sein kann.

Ich bin ja schon SEHR NEUGIERIG, wie BoL auf Deutsch letztlich gedruckt aussieht, da wir ja leider nicht die finale Layoutfassung zu sehen bekommen haben.
 
AW: Auf Deutsch, bitte!

Ich habe auch extra mal meine ausgedruckte Fassung mit Anmerkungen aufbewahrt.
 
AW: Auf Deutsch, bitte!

Als Übersetzer/ Lektor ist man da wohl der Dumme ... habe meine schon und kann das Gemaule und Gejaule von manchen hinsichtlich der Übersetzung nicht verstehen (zumal ich gerade das Pathfinder Kampagnenbuch zu Golarion gelesen habe und es MEHRFACH ob der Übersetzung schmerzerfüllt aus der Hand gelegt habe - da sind Dinger drin: Satzbau, Wortwahl, falsche Wortebene, Grammatik und Zeichensetzung ... UHUUUUUHUUU!).
Jau, es ist Fanware.
Das bedeutet: Die daran Arbeitenden taten es für praktisch lau (Freiexemplare, soweit ich weiß, ist alles).
Das heißt dann aber keineswegs: Alles blutige Amateure, die nach einem Jahr LK Englisch den Kurs wechselten, aber gerne im Irish Pub ein Bier auf Englisch bestellen. Durchaus Profis der Sprache (wenn wohl auch keine Fremdsprachenkorrespondenten oder Berufsübersetzer), die daraus auch ihren Broterwerb bestreiten.
Klar: Auch solche Leute können patzen. Aber soweit habe ich nur wenig Erhellendes in dieser Richtung gehört und wer "arkan" für nicht deutsch genug halt und bei "Saga" in dem Eingangstext den Kontext mit nordischen Sagas (und eben nicht irgendwelchen Sagen) nicht sieht oder verteufelt, der möchte bitte auch Pistole (Meuchelpuffer), Fenster (Oberlicht), Keller (Untergeschoss) und Auto (Motorkutsche, bei Taxi Motordroschke) aus seinem Vokabu ... Wortschatz streichen. Alles fremdländischer, untheuscher Tant und welsche Verschleierung!

Die Kritik hinsichtlich nicht übersetzter Titel teile ich hingegen: Ich fänd "Barbaren von Lemurien" besser und hätte auch nichts gegen "Streithammer", "Drachen & Dämonen" (war seinerzeit sogar im Gespräch, fiel aber wegen des Dämonen-Dings raus - nach Gygax-Intervie im alten Drache-Magazin von 1984) usw. Man übersetzt ja auch nicht notgedrungen alles 1 zu 1 - allso vielleicht kein "Rollenmeister", keun "Wilde Welten" (oder vielleicht ...). In anderen Ländern ist das jedenfalls Usus - alles eine Frage der Entwöhnung, die Muttersprache auch "kühl" zu finden (ach ne ... KNORKE!).
 
Zurück
Oben Unten