Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Anmerkung: This feature may not be available in some browsers.
Dann aber fix ^^Meine Ausgabe ist heute angekommen. Aufmachung und Format sind mal wirklich gut gelungen. Zum Inhalt kann ich im Moment nicht viel sagen, da ich noch nicht zum Lesen kam.
Huch! - Ich dachte, das sollte erst zur Spiel erscheinen.Meine Ausgabe ist heute angekommen.
Nee, Danke! - Ich geh' lieber zum BoLzen!
So etwas wie:Ja, ich gehöre zum Club "Nieder mit den Anglizismen - auch im Titel"
Häuser des Geblüts oder vom Geblüt.Häuser der Blutigen
Totes Land: Der Wirre WestenTote Lande: Der verdrehte Westen
Passt.Heldensuche
Passt.Schloß Falkenstein
Passt. Gab's schon.Rabenhorst (Mjamm! Lecker!)
Zukunft der Mutanten, Mutierte ZukunftMutantenzukunft
ErdendämmerungErddämmerung
Reisende (im Weltall) (Für die Muppetfans unter uns)Reisender
"Aufessen!" Alles Fleisch wird verzehrt!Alles Fleisch ist zu verzehren
Kriegshammer oder KriegshamsterStreithammer
Hammer des Kriegs 40T: Dunkle KetzereiStreithammer 40T - Dunkle abweichende Ansicht
Gab's schon: Krieg der SterneSternkriege
Gab's schon: Cthulhus Ruf (ohne Deppenapostroph)Anruf von Cthulhu
Passt.Schattenlauf
Eklipsenphase. Der Begriff kommt hier aus Virologie und nicht der Astronomie.Sonnenfinsternisphase
II. WirrkriegSeltsame Kriege II.
Genau so. Oder Mondbasis 1889 Angelehnt an die Popkultur.Raum 1889
Schatten von Gestern (ähnlich wie Western von Gestern)Der gestrige Schatten
EwigwegImmerweg
Gefällt mir.Schwindende Sonnen
Regeln Meistern.Regelmeister - ähm, - Rollenmeister
Jenseits der GrenzeÜber die Kante
Genau so!Hackmeister
Was ist das denn?Kampfkunst
Yep. Genau so. Das System heißt so. Die Rollenspiele außer Schicksalsfäden ja nicht.Schicksal 2 und Schicksal 3
Kerker & Drachen, Verließe & Drachenund natürlich: Kellergewölbe und Drachen
Huch! - Ich dachte, das sollte erst zur Spiel erscheinen.
Du hättest also lieber Rollenmeister statt Rolemaster, Reisender statt Traveller, Pfadfinder statt Pathfinder, Streithammer statt Warhammer, usw. als deutsche Titel? Denn "der Bezug ist eindeutig" - auch bei diesen biederdeutschen Titelfindungen.da wo mit babaren von/aus Lemuria der bezug eindeutig ist und wenig bis kein flair verloren geht, würde ich das deutsche präferieren, einfach um die frage deutsches oder englisches regelwerk zu verhindern.
Du hättest also lieber Rollenmeister statt Rolemaster, Reisender statt Traveller, Pfadfinder statt Pathfinder, Streithammer statt Warhammer, usw. als deutsche Titel? Denn "der Bezug ist eindeutig" - auch bei diesen biederdeutschen Titelfindungen.
Wenn man bedenkt, daß VIELE Leute die deutschen Grundregeln zum Spielen mit ihren anglophoben Freunden anschaffen, aber - oft allein schon wegen der langen Zeit, bis eine deutsche Fassung EVENTUELL vorliegt - bei Support-Material wie Quellenbänden, Abenteuern usw. zum Original greifen, wäre es schon sinnvoller hier nicht mit einem NEUEN Titel anzukommen.
Denn dann blühen einem solche deutschen "Titel-Übersetzungen" wie im Kino oder bei Romanen. - Und dann hieße Barbarians of Lemuria in "Kinoqualität": "Planet der Affen, das Rollenspiel - Teil 1: Gegen die Lemuren!".
Nee, keine Angst!Grausel. Vielleicht hätte ich es doch nicht auf Deutsch bestellen sollen, wenn die Übersetzer so wenig Vertrauen in ihre Deutschkenntnisse haben.
Die Beispiele für Begriffsübersetzungen oben sollten einen Eindruck geben, wie AUSGESPROCHEN GUT und sprachlich FEINFÜHLIG die Übersetzung angegangen wurde.Ich bin gespannt, Zornhau. Du zerreißt oft und häufig genug Regelwerke ob der Übersetzung und Wortwahl. Mal schauen was das Team abgeliefert hat, unter Deiner Leitung.
Arcane Codex verwendet ein ENGLISCHES Wort. - "Arkan" ist, abgeleitet von arcanus - verschlossen, verborgen, schon LANGE ein DEUTSCHES Wort! Gerade der gesamte Bereich deutschsprachiger Esoterik verwendet diesen Begriff mindestens seit mehreren hundert Jahren. Das ist "deutsch genug" für mich."arkan" ist kein deutsches Wort, auch wenn "Arcane Codex" uns das glauben machen möchte.
Dir entgeht vielleicht, daß es ein UNTERSCHIED ist, ob eine Stadt "Qeb", gesprochen "Keb", oder Queb", gesprochen "Kweb" heißt.Die Ortsnamen und Kreaturennamen gehören eingedeutscht. Sprich: nach dem Q hätte man ein u spendieren können, und dem sh ein c. Dicker Minuspunkt.
Die deutschen Berufsbezeichnungen (KEINE "Karrieren", denn Karriere bedeutet im Deutschen etwas Anderes, Eingeschränkteres als "career" im Englischen) sind ja IMMER in geschlechtsspezifischer Form gehalten.Der Begriff "Acrobat", der die Karrier der Tänzerin auf für Herren öffnen sollte, wurde prompt als Akrobatin übersetzt. Minuspunkt.
Wo denn? Gib bitte einen Verweis auf die Textstelle.Beim Anlesen der ersten Texte hatte ich auch schon Stolperer in der Wortbildung, die zeigen, das der Text eben nicht ursprünglich in deutsch verfasst wurde.
We use essential cookies to make this site work, and optional cookies to enhance your experience.