Auf Deutsch, bitte!

AW: Auf Deutsch, bitte!

Weil BoL cooler ist als BaL?

"Hey Leute, habt Ihr Lust auf BaLspielen?" *g*
 
AW: Auf Deutsch, bitte!

Meine Ausgabe ist heute angekommen. Aufmachung und Format sind mal wirklich gut gelungen. Zum Inhalt kann ich im Moment nicht viel sagen, da ich noch nicht zum Lesen kam.
 
AW: Auf Deutsch, bitte!

Ja, ich gehöre zum Club "Nieder mit den Anglizismen - auch im Titel"
So etwas wie:

Häuser der Blutigen

Tote Lande: Der verdrehte Westen

Heldensuche

Schloß Falkenstein

Rabenhorst (Mjamm! Lecker!)

Mutantenzukunft

Erddämmerung

Reisender

Alles Fleisch ist zu verzehren

Streithammer

Streithammer 40T - Dunkle abweichende Ansicht

Sternkriege

Anruf von Cthulhu

Schattenlauf

Sonnenfinsternisphase

Seltsame Kriege II.

Raum 1889

DARS (Das andere Rollenspiel-Spiel)

Der gestrige Schatten

Immerweg

Schwindende Sonnen

Regelmeister - ähm, - Rollenmeister

Über die Kante

Hackmeister

Kampfkunst

Schicksal 2 und Schicksal 3

und natürlich: Kellergewölbe und Drachen
 
AW: Auf Deutsch, bitte!

Genauso! Nur poetischer! Aber wenn da das Titel-Fu schon aufhört, dann verstehe ich, warum es Barbarians of Lemuria heißt. :D

Ich würde das so machen:

Häuser der Blutigen
Häuser des Geblüts oder vom Geblüt.

Tote Lande: Der verdrehte Westen
Totes Land: Der Wirre Westen

Passt.

Schloß Falkenstein
Passt.

Rabenhorst (Mjamm! Lecker!)
Passt. Gab's schon.

Zukunft der Mutanten, Mutierte Zukunft

Erdendämmerung

Reisende (im Weltall) (Für die Muppetfans unter uns)

Alles Fleisch ist zu verzehren
"Aufessen!" ;) Alles Fleisch wird verzehrt!

Kriegshammer oder Kriegshamster ;)
Hammer des Kriegs

Streithammer 40T - Dunkle abweichende Ansicht
Hammer des Kriegs 40T: Dunkle Ketzerei

Gab's schon: Krieg der Sterne

Anruf von Cthulhu
Gab's schon: Cthulhus Ruf (ohne Deppenapostroph)

Passt.

Sonnenfinsternisphase
Eklipsenphase. Der Begriff kommt hier aus Virologie und nicht der Astronomie.

Seltsame Kriege II.
II. Wirrkrieg

Genau so. Oder Mondbasis 1889 ;) Angelehnt an die Popkultur.

Der gestrige Schatten
Schatten von Gestern (ähnlich wie Western von Gestern)

Ewigweg

Schwindende Sonnen
Gefällt mir.

Regelmeister - ähm, - Rollenmeister
Regeln Meistern. ;)

Jenseits der Grenze

Genau so!

Was ist das denn?

Schicksal 2 und Schicksal 3
Yep. Genau so. Das System heißt so. Die Rollenspiele außer Schicksalsfäden ja nicht.

und natürlich: Kellergewölbe und Drachen
Kerker & Drachen, Verließe & Drachen

Also es ist nicht schwer auf Titel zu kommen, die im Deutschen gut klingen. Man muss sich halt Mühe geben.
 
AW: Auf Deutsch, bitte!

Was die angliuzismenfrage angeht, sollte man da einfach den rahmen abwägen. Dass man deadlands nicht übersetzt oder warhammer sollte klar sein. da wo mit babaren von/aus Lemuria der bezug eindeutig ist und wenig bis kein flair verloren geht, würde ich das deutsche präferieren, einfach um die frage deutsches oder englisches regelwerk zu verhindern.
auch untertitel eindeutschungen (wie z.. bei deadlands) finde ich da durchaus gut.
 
AW: Auf Deutsch, bitte!

da wo mit babaren von/aus Lemuria der bezug eindeutig ist und wenig bis kein flair verloren geht, würde ich das deutsche präferieren, einfach um die frage deutsches oder englisches regelwerk zu verhindern.
Du hättest also lieber Rollenmeister statt Rolemaster, Reisender statt Traveller, Pfadfinder statt Pathfinder, Streithammer statt Warhammer, usw. als deutsche Titel? Denn "der Bezug ist eindeutig" - auch bei diesen biederdeutschen Titelfindungen.

Wenn man bedenkt, daß VIELE Leute die deutschen Grundregeln zum Spielen mit ihren anglophoben Freunden anschaffen, aber - oft allein schon wegen der langen Zeit, bis eine deutsche Fassung EVENTUELL vorliegt - bei Support-Material wie Quellenbänden, Abenteuern usw. zum Original greifen, wäre es schon sinnvoller hier nicht mit einem NEUEN Titel anzukommen.

Denn dann blühen einem solche deutschen "Titel-Übersetzungen" wie im Kino oder bei Romanen. - Und dann hieße Barbarians of Lemuria in "Kinoqualität": "Planet der Affen, das Rollenspiel - Teil 1: Gegen die Lemuren!".
 
AW: Auf Deutsch, bitte!

Du hättest also lieber Rollenmeister statt Rolemaster, Reisender statt Traveller, Pfadfinder statt Pathfinder, Streithammer statt Warhammer, usw. als deutsche Titel? Denn "der Bezug ist eindeutig" - auch bei diesen biederdeutschen Titelfindungen.

Ich ja, sofort, aber bitte wie oben dargestellt sinnvoll. Was für Dich "biederdeutsch" ist, ist für mich deutsch im besten Sinne des Wortes und kein gehypter Begriff aus dem Englischen, den die Hälfte des deutschen Publikums eh nicht versteht. Ich sage: "Come in and find out". Der Biederdeutsche verstand: "Komm rein und find wieder raus".

Wenn man bedenkt, daß VIELE Leute die deutschen Grundregeln zum Spielen mit ihren anglophoben Freunden anschaffen, aber - oft allein schon wegen der langen Zeit, bis eine deutsche Fassung EVENTUELL vorliegt - bei Support-Material wie Quellenbänden, Abenteuern usw. zum Original greifen, wäre es schon sinnvoller hier nicht mit einem NEUEN Titel anzukommen.

Hm. Was also bei Romanen funktioniert (Buch aufschlagen, nachschauen wie das englische Orginal heißt, Orginal beschaffen), funktioniert beim Rollenspiel also nicht? Hm... wir sind ja auch nur die doofen Biederdeutschen.
An Deiner Stelle würde ich Rollenspielern mal Intelligenz zutrauen.

Denn dann blühen einem solche deutschen "Titel-Übersetzungen" wie im Kino oder bei Romanen. - Und dann hieße Barbarians of Lemuria in "Kinoqualität": "Planet der Affen, das Rollenspiel - Teil 1: Gegen die Lemuren!".

Grausel. Vielleicht hätte ich es doch nicht auf Deutsch bestellen sollen, wenn die Übersetzer so wenig Vertrauen in ihre Deutschkenntnisse haben.

Ich bin gespannt, Zornhau. Du zerreißt oft und häufig genug Regelwerke ob der Übersetzung und Wortwahl. Mal schauen was das Team abgeliefert hat, unter Deiner Leitung.
 
AW: Auf Deutsch, bitte!

Ich gehe davon aus, dass z.B. Games Workshop dem deutschen Publisher wegen der Produkt- und der Markenidentität Warhammer nicht erlaubt anders zu nennen, auch wenn sie es nur eindeutschen wollen.
 
AW: Auf Deutsch, bitte!

@Zornhau Nein, ich sehe da schon einen Unterschied. Während Rolemaster, Traveller etc. einzelbegriffe sind deren bedeutungsräume teilweise auch nicht klar zu übersetzen ist, hat man bei den Barbaren von Lemuria letztlich beide Trademarks in fast unveränderter form.
davon ab würde ich dazu tendieren -und es passiert ja auch- die namenserweiterungen mit zu übersetzen.

andererseits ist es mir auch recht egal. ich mag englische titel eigentlich lieber, mag es aber auch, schnell zu wissen ob mein produkt nun deutsch oder englisch ist (was bei ebay- oder amazonsuchen teilweise garnicht so einfach ist).
 
AW: Auf Deutsch, bitte!

Grausel. Vielleicht hätte ich es doch nicht auf Deutsch bestellen sollen, wenn die Übersetzer so wenig Vertrauen in ihre Deutschkenntnisse haben.
Nee, keine Angst!

Die deutsche Übersetzung ist SUPER!

Beispiele gefällig?

Sorcerer Kings - Die Könige der Quellen
Crimson Edda - Eddar, Sohn des Krimm
The Blue Nomads - Die Trauer-Nomaden
Calamitous Failure - Krachzefixnochamaliger Fehlschlag
Career Rank - Karriereleiter
Cerulean Strength - Die Stärke der Ceruleanier
Quick Recovery - Schnelles Wiederfinden
Blade Bearer - die Bärenklinge
Void Manuscript - Buch, gebunden, leer
Satarla Volumes - Teile von Satarla
Fearsome Looks - Furcht vor Blicken
Nose for Magic Zaubert mit der Nase
Combat Paralysis - Lähmungskampf
Unsettling - Reiselustig
Wizard-Watch - Ehrengarde der Zauberer
Advancement Points - Fortschrittspunkte
Rabble - Rüpel

Die gehen locker von der Zunge. Und darauf kommt es ja bei Übersetzungen an: Man muß sie SPRECHEN können, wenn man die Begriffe am Spieltisch verwenden möchte.

Ich bin gespannt, Zornhau. Du zerreißt oft und häufig genug Regelwerke ob der Übersetzung und Wortwahl. Mal schauen was das Team abgeliefert hat, unter Deiner Leitung.
Die Beispiele für Begriffsübersetzungen oben sollten einen Eindruck geben, wie AUSGESPROCHEN GUT und sprachlich FEINFÜHLIG die Übersetzung angegangen wurde.

Man merkt nicht an einer einzigen Stelle, daß es sich um einen Text aus dem Englischen handelt. Nachdem deutsche Rollenspiele ja auch Space Gothic, Arcane Codex, Frostzone usw. heißen, wirkt Barbarians of Lemuria sprachlich so, als wäre es von Deutschen für eine deutsche Spielerschaft geschrieben worden.

Da Du ja die deutsche Fassung bereits bestellt hast, wirst Du bald in ganzer Pracht das Buch "Gegen Lemuren und Bonobos - Abenteuer auf dem Planeten der Affen" in Händen halten. Viel lemurisches Vergnügen damit!
 
AW: Auf Deutsch, bitte!

So, jetzt habe ich das gute Stück in den Händen. Mein erster Eindruck:

Barbaren von Lemurien hätte mir als Titel nach wie vor besser gefallen.
Die Illustrationen sind durchweg gelungen. Sie erinnern mich an Hal Fosters Prinz Eisenherz und an die FantasyAbenteuerSpielbücher. Das ist gut.
Das Layout gefällt mir.
Das deutsche Charakterblatt ist ansprechend.

Was mir nicht gefällt:
"arkan" ist kein deutsches Wort, auch wenn "Arcane Codex" uns das glauben machen möchte. Da hätte ich mir was anderes gewünscht. Geheimnisvolle Kräfte, Zauberkräfte o.ä.
Die Ortsnamen und Kreaturennamen gehören eingedeutscht. Sprich: nach dem Q hätte man ein u spendieren können, und dem sh ein c. Dicker Minuspunkt.
Der Begriff "Acrobat", der die Karrier der Tänzerin auf für Herren öffnen sollte, wurde prompt als Akrobatin übersetzt. Minuspunkt.

Damit erfüllt das Werk leider nicht den vollmundigen Anspruch "Man merkt nicht an einer einzigen Stelle, daß es sich um einen Text aus dem Englischen handelt."
Beim Anlesen der ersten Texte hatte ich auch schon Stolperer in der Wortbildung, die zeigen, das der Text eben nicht ursprünglich in deutsch verfasst wurde.

Nachdem ersten Eindruck gebe ich dem Werk eine 2-3 (gut bis befriedigend). Man hat sich Mühe gegeben. Dem obigen Anspruch wird man aber nicht gerecht. Deswegen keine 2 oder besser.
 
AW: Auf Deutsch, bitte!

"arkan" ist kein deutsches Wort, auch wenn "Arcane Codex" uns das glauben machen möchte.
Arcane Codex verwendet ein ENGLISCHES Wort. - "Arkan" ist, abgeleitet von arcanus - verschlossen, verborgen, schon LANGE ein DEUTSCHES Wort! Gerade der gesamte Bereich deutschsprachiger Esoterik verwendet diesen Begriff mindestens seit mehreren hundert Jahren. Das ist "deutsch genug" für mich.

Die Ortsnamen und Kreaturennamen gehören eingedeutscht. Sprich: nach dem Q hätte man ein u spendieren können, und dem sh ein c. Dicker Minuspunkt.
Dir entgeht vielleicht, daß es ein UNTERSCHIED ist, ob eine Stadt "Qeb", gesprochen "Keb", oder Queb", gesprochen "Kweb" heißt.

Das "Q" ist ein "weiches K" wie in Al-Qadim (was ja auch NICHT Al-Quadim) heißt!

Welche Eigennamen mit "sh" statt "sch" meinst Du?


Der Begriff "Acrobat", der die Karrier der Tänzerin auf für Herren öffnen sollte, wurde prompt als Akrobatin übersetzt. Minuspunkt.
Die deutschen Berufsbezeichnungen (KEINE "Karrieren", denn Karriere bedeutet im Deutschen etwas Anderes, Eingeschränkteres als "career" im Englischen) sind ja IMMER in geschlechtsspezifischer Form gehalten.

Es trifft NICHT zu, daß "acrobat" den Beruf der Tänzerin "für Herren öffnen" sollte. - Denn das impliziert ja, daß "Priester" NUR MÄNNLICH sein dürften, wenn nicht explizit "Priester und Priesterinnen/Druiden und Druidinnen" oder schlimmer noch "PriesterInnen" aufgeführt ist.

ALLE Laufbahnen stehen ALLEN Geschlechtern offen. Auch wenn die deutschen Laufbahnsbegriffe eben mal männliche, mal weibliche Ausübende bezeichnen, so sind auch männliche Tänzer und Akrobaten und weibliche Piraten und Alchemisten SELBSTVERSTÄNDLICH.

Beim Anlesen der ersten Texte hatte ich auch schon Stolperer in der Wortbildung, die zeigen, das der Text eben nicht ursprünglich in deutsch verfasst wurde.
Wo denn? Gib bitte einen Verweis auf die Textstelle.
 
Zurück
Oben Unten