Du verwendest einen veralteten Browser. Es ist möglich, dass diese oder andere Websites nicht korrekt angezeigt werden. Du solltest ein Upgrade durchführen oder einen alternativen Browser verwenden.
AW: Verliebt in Berlin
Spielverderber....
Gut ich versuche beim Thema zu bleiben....
Ich hab mir irgendwann mal spasseshalber zwei, drei Folgen angesehen.
Die Sendung hat für mich persönlich nichts was Dallas nicht vor zwanzig Jahren schon hatte, nur mit dem Unterschied das bei Dallas der...
AW: Ruslana
Ich geh mal gaaaanz auf Anfang.
1) Muss ich mich an die erinnern?
2) Schön das ich kein Visum brauche. Jetzt brauche ich nur noch einen Grund in die Ukraine zu wollen. Mir fällt nur gerade keiner ein.
3) Sehe ich die Verbindung Grand Prix - Tourismus nicht. Denn ausserhalb...
AW: Jasmin Wagner (früher: Blümchen)
Hmm als bekennender Jazzfan...was hör ich mir an?
Blümchen?.... Ray Charles?....Blümchen?...Ray Charles?....
Schwierige Frage.
Nee, mal im Ernst, wenn du magst - dein Bier. Nur erwarte nicht das dir hier viele begeistert zustimmen, denn da gibts bei...
AW: Übersetzung von Rollenspielen
Weshalb kaufst du dann nicht das Original? Wir reden hier ja immer noch von Garagenfirmen, bei denen ich mit der Möglichkeit einer schlechteren technischen Umsetzung rechnen muss.
Die Hohen ist eines dieser Beispiele die ich persönlich nur zum Teil gelten...
AW: Übersetzung von Rollenspielen
Ja, Erratalisten machen ein Buch auch erst richtig komplett. Demon strotzte im Englischen nur so von Fehlern und falschen Verweisen.
Mal ehrlich wenn ich das früher gewußt hätte, hätte ich die drei Monate auf die deutsche Fassung abgewartet.
AW: Übersetzung von Rollenspielen
Ich erinnere mich noch an die erste Staffel wo man das noch als deutschen Namen verwendete. Zugegeben da war ich zwölf oder so, ist also was her.
Egal, ich wollte auch nur darauf hinaus das man bei Titelübersetzungen gerade bei diesen...
AW: Übersetzung von Rollenspielen
Wenn man bedenkt das sich das Buch auf Amerika beschränkt hätte man es sogar Projekt: Twilight nennen können.
Andererseits passte das ja in die Serien die man damit nachahmte: The X-Files wurden zu Akte X, Outer Limits wurde zur Unbekannten Dimension.
Da gab...
AW: Übersetzung von Rollenspielen
@ Prisma
Falls du nicht gerade versuchst die deutsche Sprache in neue unbekannte Dimensionen zu zwingen, erkläre mal was genau du unter "Übersetzungen umsetzten" verstehst. Das klingt für mich irgendwie widersinnig.
@Agroschim
Nun ich würde nach...
AW: vorstellung beim prinzen
Das klingt jetzt eher nach nem alten Groschenroman als einem Prinzen.
"Seneschal, ich geh mal schnell den Neuankömmling durchleuchten. Falls der Ventrueerstgeborene anruft..Er kriegt die Miete morgen."
"Pass auf dich auf Sam."
"Mach ich doch immer Baby."...
AW: vorstellung beim prinzen
Und selbst dann fände ich die Vorstellung eines Gespräches:
"Küss die Hand. Ich bin Klaus Schmidt aus Wien."
"Ahh, Tremere. Zauber mal was."
Nun ich fände sie ebenso wie einen Disziplinenschwanzvergleich zur identitätsfeststellung befremdlich.
Wobei Clans meiner...
AW: vorstellung beim prinzen
Wie hast du noch nie Vinnie Ventrue und Tommy Toreador in der Gruppe gehabt die losziehen Larry Lasombra und Tzimi Tzimisce wegen Micke Malkav eins zu verpassen?
AW: Verlage und Professionalität
Mit dieser Argumentation kann man auch die Übersetzung des Buches der Welt(en) kritisieren weil man sich da an eine Zeitung erinnert fühlt oder die Benutzung des Wortes Fokus ebenfalls einschränken weil es ein Nachrichtenmagazin mit dem Namen gibt.
Die meisten...
Nun wenn F&S aus Freizeitlegasthenikern wie einigen der hier schreibenden bestehen würde, hätte einige Personen durchaus recht.
Aber sehen wir es mal realistisch. Übersetzungen sind immer eine furchtbare Plackerei und ein Rollenspielverlag eine Garagenfirma, dass man es da nie allen Recht...
AW: Harrowings
So ungefähr. Die original Harrowingregeln waren eher dürftig also hat man das Problem mit Sea of Shadows flicken wollen. Sie standen auch noch mal im Great War drin falls sich Wraith I Eigentümer das Teil zulegen wollten.
AW: Verlage und Professionalität
Ich kann bei einigen Spielen schon nachvollziehen das eine vernünftige Übersetzung schwierig bis unmöglich ist.
Exalted z.B. bei dem viele Orte und Personen beschreibende Namen haben (z.B. Great Forks oder Lookshy) ist in der deutschen Übersetzung zum großen...
AW: Ron Edwards: "Storytelling schadet dem Gehirn"
Das Problem mit Ron Edwards ist das er ein (in Worten EINS, UNO, ONE!) Spiel das Beachtung fand, entwickelt hat, er sich nun für den Gott der Entwickler hält und er zu aufgeblasen ist um andere Meinungen anzuerkennen.
Und wenn jemand es wagt...
AW: Harrowings
Sea of Shadows hat ein Kapitel über Harrowings, The Great War erklärt Harrowings und der Shadow Players Guide könnte auch was dazu haben.
Dieser Kerl wird in einigen Hell on Earth Büchern erwähnt, jedoch wird nie erklärt was es mit ihm auf sich hat. Erwähnt wird nur das es sich wohl um einen Serienmörder handelt, der im Lauf der Jahrhunderte immer wieder auftaucht.
Nun wird in der Einleitung von Deadlands: The weird West...
AW: Dämonen "Caitiff"
@ Ikonoklast
Dürfte es zum Teil noch bei diversen Händlern geben, ansonsten hilft einem nur das bekannt Internetauktionshaus.
@ ArchangelGabriel
Nun die Häuser sind keine sozialen Gebilde sondern drücken wofür der Dämon, bevor er Dämon wurde, erschaffen wurde...