Verlage/Händler Übersetzung von Rollenspielen

AW: Übersetzung von Rollenspielen

Englisch lernt JEDER in der Schule
Nicht JEDER. Nur jeder. :opa:

Ich lese lieber deutsch als englisch, einfach aus dem Grund, dass ich es besser kann. Der Vergleich mit einer englischen Fassung bleibt mir erspart, da ich diese ja nicht kenne.

Zwar lese ich mittlerweile auch englische Bücher, brauche aber doppelt so lange dafür. Das tue ich mir dann nur an, wenn es das Werk nicht auf deutsch gibt.

Und letztlich gibt es ja auch noch Rollenspielprodukte in anderen Sprachen (z.B. französisch), die sicher interessant wären. Aber um die zu lesen müsste ich bei 0,0 anfangen. Und das ist doch schon ein wirklich großer Aufwand.
 
AW: Verlage und Professionalität

Agroschim schrieb:
Zumindest ich denke bei Spiegel an ein großes deutsches Nachrichten Magazin. Man hätte glücklichere Übersetzungen für den titel wählen können,
Zum Beispiel?
 
AW: Übersetzung von Rollenspielen

Spieleiterhandbuch. Das Problem ist, das sich Book of Shadows wie Book of Mirrors nicht übertragen lassen, ohne ihre Bedeutung zu verlieren. Bei Beyond the Barriers auch bekannt als Book of Worlds hat die Redaktion scheinbar nicht gepennt und erkannt wie nichtssagend Hinter den Schranken/Barrieren im Deutschen ist.
 
AW: Übersetzung von Rollenspielen

Agroschim schrieb:
Das Problem ist, das sich Book of Shadows wie Book of Mirrors nicht übertragen lassen, ohne ihre Bedeutung zu verlieren.
Und welche Bedeutung wäre das, die bei "Buch der Schatten" oder "Buck der Spiegel" verloren geht?
 
AW: Übersetzung von Rollenspielen

Und welche Bedeutung wäre das, die bei "Buch der Schatten" oder "Buck der Spiegel" verloren geht?

Was mich auch interssieren würde. Und "Beyond the Barriers" klingt halt im Deutschen nicht so, als ob es in das Faß Pathos-Geschmacksrichtung Mysthisch, gefallen wäre! (Buch der Schatten und Buch der Spiegel kann da imho mithalten)
 
AW: Übersetzung von Rollenspielen

Ich fand "Buch der Schatten" nicht unpassend. Immerhin nennen so auch heutzutage moderne Hexen ihr Arbeitsbuch auf Deutsch.

Bb, Stayka
 
AW: Übersetzung von Rollenspielen

@prisma: hallo, es ist nicht AUFGABE eines verlages möglichst coole, deutsche begriffe für die coolen englischen zu finden (ließ mal nochmal bei Raben-AAS).

sie sollten zunächst einmal RICHTIG übersetzen. damit nicht probleme auftauchen, wenn man orginal und übersetzung nebeneinander gebraucht. und ehrlicherweise habe ich dazu kein beispiel parat. kann mich erinnern, daß wir schon einmal diskussionen hatten, wie es im englischen gemeint sei, weiß aber nicht worum es wirklich ging.

war also wohl nicht SO wichtig (sonst WÜRDE ich mich erinnern)

@Raben-AAS: paßt.
 
AW: Übersetzung von Rollenspielen

Ehron schrieb:
Und welche Bedeutung wäre das, die bei "Buch der Schatten" oder "Buck der Spiegel" verloren geht?

Ein Book of Shadows ist, wie Stayka richtig sagt:

Stayka schrieb:
Ich fand "Buch der Schatten" nicht unpassend. Immerhin nennen so auch heutzutage moderne Hexen ihr Arbeitsbuch auf Deutsch.

Ein Hexenarbeitsbuch. Wenn man sich aber nicht grade in entsprechenden Kreisen bewegt, ist es, auch im Vergleich zum Englischen, relativ nichtssagend. Eine Bezeichnung wie Grimoire, wäre eindeutiger gewesen. Wie Legend auch bemerkt:

legend schrieb:
sie sollten zunächst einmal RICHTIG übersetzen. damit nicht probleme auftauchen, wenn man orginal und übersetzung nebeneinander gebraucht.

Eine richtige Übersetzung beinhaltet auch eine Wortsinnübertragung. Genau das ist bei Buch der Schatten so richtig schön verpatzt. Es klingt gestochen und aufgesetzt.

Ein Book of Mirrors ist ein emotionales Tagebuch. Dafür fällt mir auch keine passende Übersetzung ein, jedenfalls sind die Assoziationen, die ein von Geburt an englisch Sprechender hat, ganz andere, als die die ich habe, wenn ich Buch der Spiegel lesen...
 
AW: Übersetzung von Rollenspielen

Agroschim schrieb:
Eine richtige Übersetzung beinhaltet auch eine Wortsinnübertragung. Genau das ist bei Buch der Schatten so richtig schön verpatzt. Es klingt gestochen und aufgesetzt.
Da gehe ich absolut nicht mit dir konform. "Buch der Schatten" ist eine Bezeichnung, die auch durch Sendungen wie "Charmed" durchaus schon in den allgemeinen Sprachgebrauch Einzug gehalten hat. Ich finde es passend und weder gestochen noch aufgesetzt. Hier siehst Du, daß das ganz einfach so als "Buch der Schatten" verwendet wird: http://esoterik-world.de/Shop/index.php?cat=c48_Schreibzubeh-r.html

Bb, Stayka
 
AW: Übersetzung von Rollenspielen

(„Buch der Spiegel/Schatten/Welten“ finde ich okay... )


legend schrieb:
@prisma: hallo, es ist nicht AUFGABE eines verlages möglichst coole, deutsche begriffe für die coolen englischen zu finden (ließ mal nochmal bei Raben-AAS).

sie sollten zunächst einmal RICHTIG übersetzen. damit nicht probleme auftauchen, wenn man orginal und übersetzung nebeneinander gebraucht.
„Richtig“ und „Stimmig“ zu übersetzen ist nun mal das Ziel. Wenn man schon Begriffe umsetzt, dann sollte man sich zumindest einige Gedanken betreffend des Stils und des Wortsinns machen. Und das macht eine gute Übersetzung aus. Das gehört also sehr wohl zu den Aufgaben eines Verlages, bzw. eines Übersetzers, der ein fremdsprachiges Produkt umsetzt! (Du kennst sicher das Beispiel „Bullstrength“ <-> „Bärenstärke“.)

Das ein Fließtext/ etc. angemessen übersetzt wird, kann man erwarten und das klappt ja – im Beispiel F&S - auch ganz gut. Bei Begriffen, die zur Identität des Spieles beitragen und die man aber übersetzen will, muss man sich eben plagen. Hier sind Stil, Ideen oder eben auch der Mut, manchmal etwas so zu lassen wie es ist, gefragt - wenn einem nichts tolles einfällt.


und ehrlicherweise habe ich dazu kein beispiel parat.
Merkst Du was? ;)
Und schlechte Beispiele gibt es (leider viel zu) viele.
 
AW: Übersetzung von Rollenspielen

@prisma: es ging um cool, nicht um angemessen. gegen angemessen habe ich nichts, nur gegen cool

und das mit dem beispiel bezog sich auf die mögliche diskrepanz in der auslegung zwischen übersetzung und orgianl. was soll ich da merken in bezug auf stimmig maybe vs. richtig?
 
AW: Übersetzung von Rollenspielen

legend schrieb:
@prisma: es ging um cool, nicht um angemessen. gegen angemessen habe ich nichts, nur gegen cool
(Eigentlich die falsche „Adresse“) Die „coolen Begriffe“ hat Raben-AAS eingebracht, nicht ich - darum auch die „ „ . ;)

Unter den „coolen Begriffen“ von denen Raben-AAS schreibt, fallen überwiegend Namen und Bezeichnungen (wenn ich ihn richtig interpretiere).
Doch bei mir kommt die Angemessenheit auch an erster Stelle und dann erst die „Coolheit“ (spannendes Wort ;) ). Das ist ja eben der springende Punkt! Ist es angemessen für das Produkt einen Begriff/Namen so zu übersetzen (Stil, Wortsinn)? Liegt darin die Dramatik oder die Schwere des Originals (die man ja erhalten will)? Und wenn die Übersetzung die Dramatik/Schwere des Begriffs mit trägt, dann ist sie wohl nicht nur angemessen, sondern gar auch noch „cool“?

Beispiele: Sind diese Übersetzungen angemessen?
Exalted -> Die Hohen
Lookshy -> Scheublick
Great Forks -> Großgabeln
(Zu große Diskrepanz vom Original, teilweise sogar sehr komisch. Unangemessen.)

Book of Shadows -> Buch der Schatten
Vampire The Requiem -> Vampire: Requiem
(Passt, wackelt und hat Luft. Läßt sich schön lesen. Angemessen.)
Um einen nicht WW/F&S Titel zu nehmen: Bloodlust -> Hyperborea (Transportiert das Spiel gut. Angemessen.)

Grenzfälle:
Project Twilight -> Projekt Eos (Angemessen, da „Projekt Zwielicht“ zu stumpfsinnig klingen würde.)
Werewolf The Forsaken -> Werwolf: Paria (Na ja, streiten kann man sich über alles, ich würde sagen: Unangemessen. Dumm gelaufen, da man keinen Artikel bei Requiem benutzen wollte, konnte man auch „Die Verlassenen“ oder ähnliches nicht benutzen...)



legend schrieb:
und das mit dem beispiel bezog sich auf die mögliche diskrepanz in der auslegung zwischen übersetzung und orgianl. was soll ich da merken in bezug auf stimmig maybe vs. richtig?
wörtlich vs. Sinn stimmig

Die Übersetzung muss sprachlich und vom Wortsinn passen. Mit Bullstrength und Bärenstärke ist eigentlich das Selbe gemeint, obwohl die Wörter sich auf zwei verschiedene Tiere berufen. Die wörtliche Übersetzung ist nämlich nicht immer „richtig“.
 
AW: Übersetzung von Rollenspielen

Lookshy und Great Forks fand ich eigentlich immer ganz gut und griffi übersetzt. Über "Die Hohen" kann man sicher streiten - es stimmt aber schon das der Name nicht unbedingt Werbung für ein Spiel ist sondern sehr schwer von der Zunge rollt. Auf der anderen Seite hat man Exalted genau wie Trinity behandelt...

Werewolf: Paria war in der Tat eine Übersetzungssünde weil hier in einem anderen Kulturkreis gewildert wurde.

Aber das sind Dinge die ich weniger auf mangelnde Übersetzungsfähigkeiten schieben würde denn auf das merkwürdige Sendungsbewusstsein das die F&Sler gelegentlich an den Tag legen.
 
AW: Übersetzung von Rollenspielen

Projekt Eos ist eine geniale Übersetzung, da hat keiner gepennt.
 
AW: Übersetzung von Rollenspielen

Ich war schon immer gegen "die Hohen" und muß auch sagen, daß ich mit vielen anderen Übersetzungen im Regelwerk mehr als unzufrieden bin - also bitte weiterbashen ^^

Bis dann, Bücherwurm
 
AW: Übersetzung von Rollenspielen

@ Prisma

Falls du nicht gerade versuchst die deutsche Sprache in neue unbekannte Dimensionen zu zwingen, erkläre mal was genau du unter "Übersetzungen umsetzten" verstehst. Das klingt für mich irgendwie widersinnig.

@Agroschim

Agroschim schrieb:
Eine richtige Übersetzung beinhaltet auch eine Wortsinnübertragung. Genau das ist bei Buch der Schatten so richtig schön verpatzt. Es klingt gestochen und aufgesetzt.

Ein Book of Mirrors ist ein emotionales Tagebuch. Dafür fällt mir auch keine passende Übersetzung ein, jedenfalls sind die Assoziationen, die ein von Geburt an englisch Sprechender hat, ganz andere, als die die ich habe, wenn ich Buch der Spiegel lesen...

Nun ich würde nach eingen persönlichen Erfahrungen zumindest den meisten Briten die Fähigkeit ein emotionales Tagebuch mit Book of Mirrors gleichzusetzen absprechen, aber egal.

Tatsache ist das bei diesen Buchtiteln die Assoziation scheißegal ist.
Es ist eine korrekte Übersetzung, es klingt cool und es war nicht schon wieder ein Grimoire. So hieß Mitte der Neuziger fast jedes Zauberbuch zu einem Rollenspielsystem (das oder Codex irgendwas). Sich daran aufzuhängen ist ungünstig, da gibts bessere Beispiele.
 
AW: Übersetzung von Rollenspielen

Agroschim schrieb:
Projekt Eos ist eine geniale Übersetzung, da hat keiner gepennt.
Da Eos die Morgenröte ist, was Konnotationen von Hoffnung, einem neuen Tag und jeder Menge anderem unWoDigem Kram mit sich bringt, halte ich das sogar für eine ganz und gar verpatzte Übersetzung - noch viel schlimmer als beispielsweise Die Hohen. Was wäre denn Gegen Projekt: Zwielicht zu sagen gewesen - außer, dass es Deutsch ist, versteht sich?
 
AW: Übersetzung von Rollenspielen

Wenn man bedenkt das sich das Buch auf Amerika beschränkt hätte man es sogar Projekt: Twilight nennen können.
Andererseits passte das ja in die Serien die man damit nachahmte: The X-Files wurden zu Akte X, Outer Limits wurde zur Unbekannten Dimension.
Da gab es einige Serien deren Titel wenig passend übersetzt wurde. Projekt: EOS passt von daher ganz gut rein.
 
AW: Übersetzung von Rollenspielen

Du meinst es passt, weil es nicht passt? Da passt doch was nicht. Na egal - passt schon.
 
AW: Übersetzung von Rollenspielen

Thoughtfull schrieb:
Wenn man bedenkt das sich das Buch auf Amerika beschränkt hätte man es sogar Projekt: Twilight nennen können.
Andererseits passte das ja in die Serien die man damit nachahmte: The X-Files wurden zu Akte X, Outer Limits wurde zur Unbekannten Dimension.
Outer Limits läuft bei uns als Outer Limits. Es wurde lediglich ein Untertitel hinzugefügt.

Aber wenn wir schon bei Filmen sind: Kingdom of Heaven -> Königreich der Himmel
 
Zurück
Oben Unten