AW: Welche SWs gibt's eigentlich derzeit in Deutsch?
Nekropolis soll doch ab nächste Woche zu kaufen sein. Das ist damit so sicher, wie es nur geht. Eine Frage von wenigen Tagen, nehme ich mal an.
Sundered Skies im Layout. Da kommt dann ja noch die Fertigstellung und das Drucken dazu - was bekanntermaßen ja auch seine Zeit braucht. - Aber bis zur Spiel könnte das durchaus noch hinhauen.
Hellfrost - da weiß ich natürlich nicht, wie weit die Übersetzung dieses sprachlich AUSGESPROCHEN HEIKLEN Stoffes fortgeschritten ist. - Gerade die alt-englischen/angel-sächsischen Bezeichnungen, die man - obschon ältlich und schräg wirkend - dennoch klar verstehen kann, gehören ÜBERSETZT. Es wäre keine gute Idee, diese einfach so als "Fremdworte" stehen zu lassen.
Weil aber solche Begriffe wie Heahwisards, Fyrd, usw. nicht gerade leicht mit einem GRIFFIGEN und im praktischen Spiel auch AUSSPRECHBAREN Begriff zu übersetzen sind, könnte das durchaus noch seine Zeit brauchen. Und auch der SEHR umfangreiche Regelteil muß ja auf die einerseits neuen Regelungen in Hellfrosts Settingregeln sauber auf deutschen Sprachgebrauch der SW-GE gebracht werden, andererseits müssen Errata eingearbeitet werden (HOFFE ich jedenfalls, daß das passiert - das war bei Nekropolis eine echte Quälerei alles zusammenzusuchen).
Im Vergleich mit Nekropolis, das ich als ein Settingbuch der "klassischen" Art (d.h. mit Regeln, Settingbeschreibung, Plot-Point-Kampagne, Savage Tales, Abenteuergeneratoren, Bestiarium) mit SEHR GROSSEM Regelteil kennengelernt habe, bietet ja das Spielerhandbuch für Hellfrost NOCH MEHR Regeln, die immer ihre eigene Schwierigkeit beim Übersetzen machen.
Flufftexte kann man frei vor sich hin fabulierend aus dem Ärmel geschüttelt übersetzen. Aber z.B. bei Nekropolis waren es die Settingregeln, die echt HART waren.
Und da bei Hellfrost die Settingregeln auch noch ausgesprochen viel Setting-FLAVOUR enthalten, wird man hier mit beidem konfrontiert: Regelübersetzungen klar, präzise, KORREKT(!) auszuführen, UND in einer Weise, daß man das nordisch-angel-sächsische Flair noch spürt.
Hammerhart für die Übersetzer, weil es nicht leicht sein wird BEIDES gleich gut, gleich befriedigend hinzubekommen.
Ich HOFFE ja, daß Hellfrost noch dieses Jahr herauskommt. Aber statt einen Rush-Job noch vor der Spiel wäre eine SOLIDE und mit mehr Ruhe auch mit HOHER QUALITÄT vorgenommene Veröffentlichung vor Weihnachten (oder von mir aus auch nach Weihnachten, Hauptsache GUT übersetzt) sicher eher zu wünschen.
Funky Colts WILL ich hingegen BALD haben. - Da ist ja auch nichts zu übersetzen, so daß diese Schwierigkeit schon mal weg fällt.