Herr der Ringe Welche buch ausgabe habt ihr und welche findet ihr am besten?

welche buch version habt ihr?

  • das ROTE dicke "richtig" gebundene buch

    Stimmen: 22 18,2%
  • die grüne 3band ausgabe

    Stimmen: 57 47,1%
  • eine englische

    Stimmen: 19 15,7%
  • sonstige

    Stimmen: 23 19,0%

  • Umfrageteilnehmer
    121
Hab ne Sonderausgabe von 95, sind Insgesamt 7 Bücher.
Der Hobbit und dann jeweils Band 1-3 in 2 Bücher aufgeteilt.
Caroux Übersetzung :)
 
Der Herr der Ringe ist ein Meisterwerk.Ich besitze einmal die 3 grünen Bände, sowie die erste Edition mit den Holzbilder als Cover.
 
Ich hab ein englisches Paperback, alle drei Bücher zusammen, mit den Anhängen über 1000 Seiten. ;)
 
Also ich habe mir das "Rote dicke Buch" besorgt
is ja die erste Übersetztung..find
ich jetzt kewl, weil da zusatz Material drin is
z.b Alle Lieder oder die Tengwar ( Elbisches Alphabet )
fand ich kewl

Royal Flash
 
Das rote dicke habe ich mir mal ausgeliehen, die drei Grünen Bände von Wolfgang Krege hab ich und Band 1 und 2 mit der Übersetzung von Margaret Corroux hab ich auch
 
Ich hab leider nur die ganz neue Filmausgabe als Taschenbuch (ich weiß, als Buchhändlerin sollte ich mich schääämen!):Sschäm:

Aber man verdient ja nix in dem Beruf und ich arbeite noch dran, denn erstens hätte ich gerne eine englische Originalausgabe und zweitens finde ich die weiße auch prima für's Regal (Carroux Übersetzung):

b6_1_b.JPG


Ansonsten sieht die rote nett aus, ist aber leider die neue Übersetzung :autor:
 
kP vllt warn einigen die Courroux-Bände zu teuer, des sind glaub ich 45€ pro Band(wie gut das ich sie geschenkt bekomme hab)
Oder vllt weil der Krege Geld haben wollte, aber die Gedichte hat er irgentwie cool übersetzt finde ich.
Courroux hatte zum Gedicht-Übersetzen ja noch nen extra-typen soweit ich weiß.
 
hab die grünen bände, weiß zwar nicht ob die rote besser übersetzt wurde, finde deshalb die grünen super
 
wenn ich mich nicht irre, gibt es zwei grüne ausgaben, eine mit der alten und eine mit der neuen übersetzung- und ich glaube es gibt auch ein "rotes buch" in der älteren übersetzung

abgesehen davon: es lohnt sich wirklich hierbei das original zu lesen. tolkien soll sogar viel mühe darauf verwandt ahben, seine worte so zu wählen, dass der sprachrythmus den inhalt betont und ergänzt- das kann bei einer übersetzung leider nur verloren gehen...
 
Ich habe die grüne, alte und unlesbare Carroux-Übersetzung. Ist das hölzernste Stück Fantasy, das ich kenne. Grauenhaft.
 
Habe 2x die grüne Carroux-Übersetzung (einmal total auseinandergefallen), einmal die dreibändige weiße Carroux-Übersetzung und eine dreibändige englische Ausgabe mit so richtig kitschigen Fantasy-Covern (prä-Film). Überlege immer noch eine Krege-Übersetzung zum öffentlichen Verbrennen zu besorgen ...
 
ich hab von meinem vater eine grüne dreibandausgabe von vor 35 jahren. ist IMO sprachlich etwas primitiv, d.h. schlicht und abgehackt geschrieben, aber wat soll's?!
 
Harper Collins, das ganze Werk in einem Band als Paperback, schon viele Jahre in meinem Besitz.
Trotzdem profitierte auch ich von dem ganzen Film-initiierten Tolkien-Hype: Auf einmal stand bei Buck Kaiser die gebundene Ausgabe (ebenfalls Harper Collins) einfach so in der Fremdsprachenabteilung rum, und da konnte ich einfach nicht mehr wiederstehen...

Und übrigens war 1985 The Hobbit das erste Buck, das ich auf Englisch gelesen habe (unmittelbar, nachdem ich es auf Deutsch schon geleesen hatte), und an dem mir auffiel, wieviel ein Buch in der Übersetzung verliert. Daraufhin war der Lord of the Rings dann das erste Buch, das ich auf englisch gelesen habe, ohne jemals zuvor (oder auch danach) in eine Deutsche Übersetzung auch nur hineingeschaut zu haben.
 
1. Hobbit+1-3 in einer Englisch Paperbackversion
2. Das Rote
3. ein uraltes 3er Set und einen extra Hobbit

am liebsten ist mir 1.
 
Hab vom HDR die gebundene, rote Carroux Ausgabe von 1999, also wenige Monate, bevor die zugunsten der "Alternativ"Übersetzung von Krege aus den Läden genommen wurde. Hab mir letztere dann trotzdem nach und nach als Hardcover-Filmausgabe (mit schönem John Howe Artwork) besorgt, um zu sehen, ob es nicht wenigstens flüssiger zu lesen ist, an manchen Stellen.
Aber obwohl auch Carroux recht zäh an manchen Stellen zu lesen ist, kam, wenn man nicht weiss, worum es eigentlich geht, eine echte Magie beim ersten Lesen rüber... *schwärm*

Die anderen zig Tolkien Bücher zähl ich jetzt mal nich auf.... aber das Silmarillion + Nachrichten aus Mittelerde sind auch dabei.
 
Zurück
Oben Unten