DSA 5 Und es kommt auf Englisch! (Das Schwarze Auge)

Hmm, wie übersetzt man den "Reichsforst"? Oder anders: Schondas Introabenteuer durchforstet?
Meine Meinung:
Eigenname und Namen werden nicht übersetzt, sonst endet das wie bei GoT, wo es 20 Seiten Erklärung über Umbenennungen gibt ;)


Ein Reichforst... würde ich spontan als imperial forest übersetzen,
auch wenn eine korrekte Übersetzung für Reich empire" wäre.
man könnte auch auch "kindoms forest" nehmen.
 
Ich würde die Namen aber auch nicht übersetzen, so gibts keine Verwirrung und Verirrung und der Flair bleibt bestehen, so mancher steht auf Germanismen, das is ja auch ein Teil des Charmes von Warhammer FRPG, das man immer Reik hihihi sagen kann
 
Ich würde die Namen aber auch nicht übersetzen, so gibts keine Verwirrung und Verirrung und der Flair bleibt bestehen, so mancher steht auf Germanismen, das is ja auch ein Teil des Charmes von Warhammer FRPG, das man immer Reik hihihi sagen kann
Stimmt. Allerdings schreiben sie ja sogar Reik statt Reich.
 
Royal Forest ist aber nicht wirklich eine treffende Übersetzung. Native hin oder her. ;) Das Mittelreich ist ein Kaiserreich, kein Königreich. Imperial Forest ist da näher am Original, aber auch ich denke, dass man es unübersetzt lassen sollte.

Edit: Wikipedia übersetzt den realen Reichsforst auch mit Imperial Forest (https://en.wikipedia.org/wiki/Reichsforst_(Fichtel))

Ebenso das einzige Beispiel auf Linguee (von ner fränkischen Tourismusseite): http://www.linguee.com/english-german/translation/reichsforst.html
 
Royal Forest ist aber nicht wirklich eine treffende Übersetzung. Native hin oder her. ;) Das Mittelreich ist ein Kaiserreich, kein Königreich. Imperial Forest ist da näher am Original, aber auch ich denke, dass man es unübersetzt lassen sollte.

Edit: Wikipedia übersetzt den realen Reichsforst auch mit Imperial Forest (https://en.wikipedia.org/wiki/Reichsforst_(Fichtel))

Ebenso das einzige Beispiel auf Linguee (von ner fränkischen Tourismusseite): http://www.linguee.com/english-german/translation/reichsforst.html

Und dennoch wäre es tatsächlich ein Royal Forest - königlich oder kaiserlich ist eine unterscheidung die im englischen selten gemacht wird, und nicht ganz so wichtig ist wie im deutschen ;)
 
Royal Forest ist aber nicht wirklich eine treffende Übersetzung. Native hin oder her. ;) Das Mittelreich ist ein Kaiserreich, kein Königreich. Imperial Forest ist da näher am Original, aber auch ich denke, dass man es unübersetzt lassen sollte.
Doch es gehört übersetzt. DSA funktioniert ja hier auch deswegen, weil es sich anfühlt wie neben an(klein in klein, dorf für dorf und bodenständig wie ein Krug Bier). Und es wird so Dikussionen für alle möglichen Begriffe geben! Wie übersetze ich Junker und die ganzen anderen Titel. Magische Titel, Klerikale Titel, Militärische Ränge, wenn es da zu Verwechslungen kommt ist das tragisch! Außer dem ist das Mittelreich sehr Deutsch, meinem empfinden nach. Das ist ein wichtiger Teil, es hat was von Heimat. Es bräuchte eine andere Region im Fokus um im angelsächsischen Sprachraum Identifikationspotentioal zu stifften. Da sind Germanismen nur hinderlich.

Wenn es wirklich erscheint. Soll es nur blos nicht von English Studenten übersetzt werden. Und auch blos nicht von leuten die DSA garnicht spielen.
Das wäre ein programmierter Misserfolg.
 
Zuletzt bearbeitet:
Und dennoch wäre es tatsächlich ein Royal Forest - königlich oder kaiserlich ist eine unterscheidung die im englischen selten gemacht wird, und nicht ganz so wichtig ist wie im deutschen ;)
Denke nicht. Du spielst wahrscheinlich auf den alten Rechtsbegriff royal forest an, aber soweit die Wiki Aventurica mich da nicht im Stich lässt, ist es mehr "geheimnisvoller Wald" als Center Parc des Kaisers. Ich bleibe bei Imperial Forest als sinngemäßer Übersetzung und dabei, dass es einfach Reichsforst bleiben sollte.

Die Übersetzung im Wiki ist übrigens von einem der aktivsten Übersetzer auf Wikipedia, er ist Brite aus Dorset. Sorry, aber da geb ich dem Kollegen den Vorrang.

Würdest Du dann auch die Reichsbahn als Royal Rail(way) und den Reichsadler als Royal Eagle übersetzen? Imperial ist generell die Übersetzung für den Suffix Reichs-, dass das im Englischen nicht üblich sein soll, halte ich für falsch. Gib mal irgend ein Wort mit Reichs- in Google ein und schau dir die englischen Ergebnisse an. Es ist alles entweder "Imperial" oder - falls es um das 20. Jahrhundert geht - bleibt es "Reich".

Doch es gehört übersetzt. DSA funktioniert ja hier auch deswegen, weil es sich anfühlt wie neben an(klein in klein dorf für dorf und bodenständig wie ein Krug Bier). Und es wird so Dikussionen für alle möglichen begriffe geben! Wie übersetze ich Junker und die ganzen anderen Titel. Magische Titel, Klerikale Titel, Militärische Ränge, wenn es da zu Verwechslungen kommt ist das tragisch! Außer dem ist das Mittelreich sehr Deutsch meinem empfinden nach. Das ist ein wichtiger Teil, es hat was von Heimat. Es bräuchte eine andere Region im Fokus um im angelsächsischen Sprachraum Identifikationspotentioal zu stifften. Da sind Germanismen nur hinderlich.
Sehe ich ganz anders. Im englischsprachigen Ausland sind Germanismen sexy. Hier in Irland wirbt Opel einfach nur damit, dass sie deutsch sind. Und das Mittelreich ist nunmal deutsch. Es ist am HRE angelehnt, das sollte man nicht ändern. Willst Du dann auch die italienischen und spanischen Namen Südaventuriens übersetzen? Die "arabisierten" im Osten? Wo hörst Du auf? Nix, entweder DSA bleibt so deutsch wie es ist, oder es failt.

Edit: Der "Charm von Nebenan" wirkt eben WEIL wir deutsch sind. Heimelig halt. Das kann man nicht übersetzen.
 
Sehe ich ganz anders.
^^ Ja?
Im englischsprachigen Ausland sind Germanismen sexy. Hier in Irland wirbt Opel einfach nur damit, dass sie deutsch sind.
Das ist Werbung! Da hat man German engineering im Kopf, wenn man die Schrottkarre von MG kauft ob es nun ein Vauxhall Corsa oder ein Opel Corsa ist.
Im Ausland haben wir den ruf dinge die andere entdecken zu perfektionieren. Mal ganz davon abgesehen das jeder weiß, dass wir das Auto erfunden haben.
Die Amerikaner dagegen sind mehr oder weniger die Erfinder des Rollenspiels! Da hat eine Deutsche Marke keinen Wert. DSA hat keinen Otto- oder Dieselmotor und es steht auch nicht in direkter Linie zum "Benz Patent-Motorwagen Nummer 1", es hat ja nicht mal die Franzosen besiegt.

Und das Mittelreich ist nunmal deutsch. Es ist am HRE angelehnt, das sollte man nicht ändern. Willst Du dann auch die italienischen und spanischen Namen Südaventuriens übersetzen? Die "arabisierten" im Osten?
Nö garnicht! Ich würde nur den Startpunkt oder den Fokus auf eine Angelsächsischere region legen. Sprich man spielt dann eben irgendwo wo wo es eher Keltisch oder Vikinger mässig zugeht. Es muss nicht immer alles im Mittelreich anfangen und enden. Das ist wichtig.
 
Nö garnicht! Ich würde nur den Startpunkt oder den Fokus auf eine Angelsächsischere region legen. Sprich man spielt dann eben irgendwo wo wo es eher Keltisch oder Vikinger mässig zugeht. Es muss nicht immer alles im Mittelreich anfangen und enden. Das ist wichtig.
Einverstanden. Albernia ist ja eine Kombination von Hibernia(=Irland) und Albion (=Großbritannien), das wäre die logische Wahl - da haben sie dann die irische-keltischen Widerstandskämpfer (Albernia) und die englischen Besatzer (Nordmarken)... wobei die "Engländer" alle deutsche Namen haben, wie passend ^^ In Albernia haben sie ja gälisch wirkende Namen.

Weiden wär noch so ein möchtegern-wildwestsetting...
 
Reikswood. :p















Scherz beiseite: ich bin wirklich gespannt wie DAS ausgeht. Ich wäre sowohl miz einer Vollübersetzung als auch mit einem "alle Begriffe bleiben so möhglicvh" einverstanden, nur Mischmasch sollte man vermeiden.
 
Einverstanden. Albernia ist ja eine Kombination von Hibernia(=Irland) und Albion (=Großbritannien), das wäre die logische Wahl - da haben sie dann die irische-keltischen Widerstandskämpfer (Albernia) und die englischen Besatzer (Nordmarken)... wobei die "Engländer" alle deutsche Namen haben, wie passend ^^ In Albernia haben sie ja gälisch wirkende Namen.

Weiden wär noch so ein möchtegern-wildwestsetting...
Ich weiß jetzt nicht ob du das ernst meinst. Wäre doch eine gute Sache oder nicht? Die namen müssten eben angepasst werden um ein bisschen den Charme zu transportieren.

Scherz beiseite: ich bin wirklich gespannt wie DAS ausgeht. Ich wäre sowohl miz einer Vollübersetzung als auch mit einem "alle Begriffe bleiben so möhglicvh" einverstanden, nur Mischmasch sollte man vermeiden.
Ich bin für einen Mischmasch ;) alles sollte übersetzt werden außer dem Mittelreich.
 
Denke nicht. Du spielst wahrscheinlich auf den alten Rechtsbegriff royal forest an, aber soweit die Wiki Aventurica mich da nicht im Stich lässt, ist es mehr "geheimnisvoller Wald" als Center Parc des Kaisers. Ich bleibe bei Imperial Forest als sinngemäßer Übersetzung und dabei, dass es einfach Reichsforst bleiben sollte.

Inhaltlich ist an Imperial Forest eigentlich nichts auszusetzen (Auch wenn mein Sprachgefühl dabei gequält aufschreit). Weißt du, warum es trotzdem nicht passt? Du willst ja mit einer Übersetzung (Die auch immer nur eine Interpretation ist) auch ein Gefühl, einen Kontext übertragen. Und im Mittelalterlich-Fantelalterlichen Kontext den wir haben erweckt "royal forest" beim angelsächsisch sprechenden tatsächlich eher das gewüschte "wir sind im Mittelalter", weil er dann an Roin Hood denkt, an Ivanhoe oder auch an Le Morte Darthur, während Imperial immer erstmal assoziationen weckt mit Rom oder mit Queen Vikki. Du willst auf das... mangels eines besseren Begriffes auf das mechanische der Übersetzung hinaus, während ich da eher den Blick darauf habe, welche Bedeutung mit übertragen werden kann/soll. Falsch liegt da keiner von uns.

Die Übersetzung im Wiki ist übrigens von einem der aktivsten Übersetzer auf Wikipedia, er ist Brite aus Dorset. Sorry, aber da geb ich dem Kollegen den Vorrang.
Ich hab auch schon als Übersetzer gearbeitet. Übersetzter sind auch nur Interpreteure ;)
 
Inhaltlich ist an Imperial Forest eigentlich nichts auszusetzen (Auch wenn mein Sprachgefühl dabei gequält aufschreit). Weißt du, warum es trotzdem nicht passt? Du willst ja mit einer Übersetzung (Die auch immer nur eine Interpretation ist) auch ein Gefühl, einen Kontext übertragen. Und im Mittelalterlich-Fantelalterlichen Kontext den wir haben erweckt "royal forest" beim angelsächsisch sprechenden tatsächlich eher das gewüschte "wir sind im Mittelalter", weil er dann an Roin Hood denkt, an Ivanhoe oder auch an Le Morte Darthur, während Imperial immer erstmal assoziationen weckt mit Rom oder mit Queen Vikki. Du willst auf das... mangels eines besseren Begriffes auf das mechanische der Übersetzung hinaus, während ich da eher den Blick darauf habe, welche Bedeutung mit übertragen werden kann/soll. Falsch liegt da keiner von uns.
Okay, das kann ich akzeptieren. Diese Assoziation habe ich mit meiner Übersetzung nicht erzeugen wollen und ich bin auch nicht sicher, ob das richtige wäre. Deine drei Beispiele sind früh- bis hochmittelalterliche angelsächsische Settings, während das Mittelreich dem HRE des 16. Jahrhunderts entspricht (d.h. ca. 400 Jahre später). Deshalb würde ich bewusst nicht den Weg einschlagen, den Du im Kopf hast. Aber Im Grunde sind wir wieder bei Quickies Punkt: Willst Du das Mittelreich deutsch lassen oder für die anglophonen Spieler zur Heimat ummünzen? Ich bin für ersteres und da hat Imperial Forest mehr den Klang von was fremdem, grandiosen. Wäre der Reichsforst in Albernia, würde ich das so sehen wie Du. Da soll die Assoziation da ausdrücklich geweckt werden (auch von der DSA-Redaktion her).

Ich hab auch schon als Übersetzer gearbeitet. Übersetzter sind auch nur Interpreteure ;)
Dito und ja: Sind sie. :)
 
Wenn TDE das deutsche verliert ist es nur eins unter hunderten.Ich würde Ulisses dringend von einer Anglifizierung abraten, wir verblieben dann bei etwas Warhammer-Charme nur mit weniger GrimDark und mehr German Fairy Tale, das is deutlich interessanter als Angelsächsisches Fantasysetting Nr 584.
 
Zurück
Oben Unten