- Registriert
- 31. Dezember 2005
- Beiträge
- 4.335
Ich habe mal 1-2 Sachen aus den englischen Schnellstarter Regeln so grob PI * Daumen übersetzt
Hmm, wie übersetzt man den "Reichsforst"? Oder anders: Schondas Introabenteuer durchforstet?
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Anmerkung: This feature may not be available in some browsers.
Ich habe mal 1-2 Sachen aus den englischen Schnellstarter Regeln so grob PI * Daumen übersetzt
Meine Meinung:Hmm, wie übersetzt man den "Reichsforst"? Oder anders: Schondas Introabenteuer durchforstet?
Stimmt. Allerdings schreiben sie ja sogar Reik statt Reich.Ich würde die Namen aber auch nicht übersetzen, so gibts keine Verwirrung und Verirrung und der Flair bleibt bestehen, so mancher steht auf Germanismen, das is ja auch ein Teil des Charmes von Warhammer FRPG, das man immer Reik hihihi sagen kann
Das ist der Grund warum ich mir das mit der Englischen Version überlegen würde.Royal Forest.
Punkt zwei ist kaum optional. Gerade weil auch Übersetzungen kreative Leistungen sind.Punkt zwei ist optional, und Bären sind käuflich.
Royal Forest ist aber nicht wirklich eine treffende Übersetzung. Native hin oder her. Das Mittelreich ist ein Kaiserreich, kein Königreich. Imperial Forest ist da näher am Original, aber auch ich denke, dass man es unübersetzt lassen sollte.
Edit: Wikipedia übersetzt den realen Reichsforst auch mit Imperial Forest (https://en.wikipedia.org/wiki/Reichsforst_(Fichtel))
Ebenso das einzige Beispiel auf Linguee (von ner fränkischen Tourismusseite): http://www.linguee.com/english-german/translation/reichsforst.html
Doch es gehört übersetzt. DSA funktioniert ja hier auch deswegen, weil es sich anfühlt wie neben an(klein in klein, dorf für dorf und bodenständig wie ein Krug Bier). Und es wird so Dikussionen für alle möglichen Begriffe geben! Wie übersetze ich Junker und die ganzen anderen Titel. Magische Titel, Klerikale Titel, Militärische Ränge, wenn es da zu Verwechslungen kommt ist das tragisch! Außer dem ist das Mittelreich sehr Deutsch, meinem empfinden nach. Das ist ein wichtiger Teil, es hat was von Heimat. Es bräuchte eine andere Region im Fokus um im angelsächsischen Sprachraum Identifikationspotentioal zu stifften. Da sind Germanismen nur hinderlich.Royal Forest ist aber nicht wirklich eine treffende Übersetzung. Native hin oder her. Das Mittelreich ist ein Kaiserreich, kein Königreich. Imperial Forest ist da näher am Original, aber auch ich denke, dass man es unübersetzt lassen sollte.
Denke nicht. Du spielst wahrscheinlich auf den alten Rechtsbegriff royal forest an, aber soweit die Wiki Aventurica mich da nicht im Stich lässt, ist es mehr "geheimnisvoller Wald" als Center Parc des Kaisers. Ich bleibe bei Imperial Forest als sinngemäßer Übersetzung und dabei, dass es einfach Reichsforst bleiben sollte.Und dennoch wäre es tatsächlich ein Royal Forest - königlich oder kaiserlich ist eine unterscheidung die im englischen selten gemacht wird, und nicht ganz so wichtig ist wie im deutschen
Sehe ich ganz anders. Im englischsprachigen Ausland sind Germanismen sexy. Hier in Irland wirbt Opel einfach nur damit, dass sie deutsch sind. Und das Mittelreich ist nunmal deutsch. Es ist am HRE angelehnt, das sollte man nicht ändern. Willst Du dann auch die italienischen und spanischen Namen Südaventuriens übersetzen? Die "arabisierten" im Osten? Wo hörst Du auf? Nix, entweder DSA bleibt so deutsch wie es ist, oder es failt.Doch es gehört übersetzt. DSA funktioniert ja hier auch deswegen, weil es sich anfühlt wie neben an(klein in klein dorf für dorf und bodenständig wie ein Krug Bier). Und es wird so Dikussionen für alle möglichen begriffe geben! Wie übersetze ich Junker und die ganzen anderen Titel. Magische Titel, Klerikale Titel, Militärische Ränge, wenn es da zu Verwechslungen kommt ist das tragisch! Außer dem ist das Mittelreich sehr Deutsch meinem empfinden nach. Das ist ein wichtiger Teil, es hat was von Heimat. Es bräuchte eine andere Region im Fokus um im angelsächsischen Sprachraum Identifikationspotentioal zu stifften. Da sind Germanismen nur hinderlich.
^^ Ja?Sehe ich ganz anders.
Das ist Werbung! Da hat man German engineering im Kopf, wenn man die Schrottkarre von MG kauft ob es nun ein Vauxhall Corsa oder ein Opel Corsa ist.Im englischsprachigen Ausland sind Germanismen sexy. Hier in Irland wirbt Opel einfach nur damit, dass sie deutsch sind.
Nö garnicht! Ich würde nur den Startpunkt oder den Fokus auf eine Angelsächsischere region legen. Sprich man spielt dann eben irgendwo wo wo es eher Keltisch oder Vikinger mässig zugeht. Es muss nicht immer alles im Mittelreich anfangen und enden. Das ist wichtig.Und das Mittelreich ist nunmal deutsch. Es ist am HRE angelehnt, das sollte man nicht ändern. Willst Du dann auch die italienischen und spanischen Namen Südaventuriens übersetzen? Die "arabisierten" im Osten?
Einverstanden. Albernia ist ja eine Kombination von Hibernia(=Irland) und Albion (=Großbritannien), das wäre die logische Wahl - da haben sie dann die irische-keltischen Widerstandskämpfer (Albernia) und die englischen Besatzer (Nordmarken)... wobei die "Engländer" alle deutsche Namen haben, wie passend ^^ In Albernia haben sie ja gälisch wirkende Namen.Nö garnicht! Ich würde nur den Startpunkt oder den Fokus auf eine Angelsächsischere region legen. Sprich man spielt dann eben irgendwo wo wo es eher Keltisch oder Vikinger mässig zugeht. Es muss nicht immer alles im Mittelreich anfangen und enden. Das ist wichtig.
Ich weiß jetzt nicht ob du das ernst meinst. Wäre doch eine gute Sache oder nicht? Die namen müssten eben angepasst werden um ein bisschen den Charme zu transportieren.Einverstanden. Albernia ist ja eine Kombination von Hibernia(=Irland) und Albion (=Großbritannien), das wäre die logische Wahl - da haben sie dann die irische-keltischen Widerstandskämpfer (Albernia) und die englischen Besatzer (Nordmarken)... wobei die "Engländer" alle deutsche Namen haben, wie passend ^^ In Albernia haben sie ja gälisch wirkende Namen.
Weiden wär noch so ein möchtegern-wildwestsetting...
Ich bin für einen Mischmasch alles sollte übersetzt werden außer dem Mittelreich.Scherz beiseite: ich bin wirklich gespannt wie DAS ausgeht. Ich wäre sowohl miz einer Vollübersetzung als auch mit einem "alle Begriffe bleiben so möhglicvh" einverstanden, nur Mischmasch sollte man vermeiden.
Bis auf das "wie passend" war alles ernst gemeint, ja. Ich halte es für eine gute Idee, das mitgelieferte Szenario dort anzusiedeln, absolut.Ich weiß jetzt nicht ob du das ernst meinst. Wäre doch eine gute Sache oder nicht?
Denke nicht. Du spielst wahrscheinlich auf den alten Rechtsbegriff royal forest an, aber soweit die Wiki Aventurica mich da nicht im Stich lässt, ist es mehr "geheimnisvoller Wald" als Center Parc des Kaisers. Ich bleibe bei Imperial Forest als sinngemäßer Übersetzung und dabei, dass es einfach Reichsforst bleiben sollte.
Ich hab auch schon als Übersetzer gearbeitet. Übersetzter sind auch nur InterpreteureDie Übersetzung im Wiki ist übrigens von einem der aktivsten Übersetzer auf Wikipedia, er ist Brite aus Dorset. Sorry, aber da geb ich dem Kollegen den Vorrang.
Okay, das kann ich akzeptieren. Diese Assoziation habe ich mit meiner Übersetzung nicht erzeugen wollen und ich bin auch nicht sicher, ob das richtige wäre. Deine drei Beispiele sind früh- bis hochmittelalterliche angelsächsische Settings, während das Mittelreich dem HRE des 16. Jahrhunderts entspricht (d.h. ca. 400 Jahre später). Deshalb würde ich bewusst nicht den Weg einschlagen, den Du im Kopf hast. Aber Im Grunde sind wir wieder bei Quickies Punkt: Willst Du das Mittelreich deutsch lassen oder für die anglophonen Spieler zur Heimat ummünzen? Ich bin für ersteres und da hat Imperial Forest mehr den Klang von was fremdem, grandiosen. Wäre der Reichsforst in Albernia, würde ich das so sehen wie Du. Da soll die Assoziation da ausdrücklich geweckt werden (auch von der DSA-Redaktion her).Inhaltlich ist an Imperial Forest eigentlich nichts auszusetzen (Auch wenn mein Sprachgefühl dabei gequält aufschreit). Weißt du, warum es trotzdem nicht passt? Du willst ja mit einer Übersetzung (Die auch immer nur eine Interpretation ist) auch ein Gefühl, einen Kontext übertragen. Und im Mittelalterlich-Fantelalterlichen Kontext den wir haben erweckt "royal forest" beim angelsächsisch sprechenden tatsächlich eher das gewüschte "wir sind im Mittelalter", weil er dann an Roin Hood denkt, an Ivanhoe oder auch an Le Morte Darthur, während Imperial immer erstmal assoziationen weckt mit Rom oder mit Queen Vikki. Du willst auf das... mangels eines besseren Begriffes auf das mechanische der Übersetzung hinaus, während ich da eher den Blick darauf habe, welche Bedeutung mit übertragen werden kann/soll. Falsch liegt da keiner von uns.
Dito und ja: Sind sie.Ich hab auch schon als Übersetzer gearbeitet. Übersetzter sind auch nur Interpreteure
We use essential cookies to make this site work, and optional cookies to enhance your experience.