AW: Übersetzungen: Titel übersetzen
Übersetzen bitte!
Und übersetzen heißt ja nun nicht " Bitte wortwörtlich, möglichst so in der Art, wie kein Muttersprachler je reden/ es sagen würde und es sich möglichts bekloppt anhört", sondern übertragen, überführen in die Muttersprache.
Für Dungeons & Dragons war damals "Dämonen & Drachen im Gespräch. Allerdings scheute man das "Dämonen" im Titel im Hiblick auf die damalige Verteufelung von Rollenspielen in der US-Öffentlichkeit. Daher dann nur der Kürzel.
Warum dann aus "Tunnels & Trolls" "Schwerter & Dämonen" wurde weiß ich allerdings auch nicht ...
Aber Shadowrun = In den Schatten (IdS) wäre doch prima!
Traveller = Unendliche Weiten (Ja - is geklaut)
HERO = HELDEN
Warhammer = Kriegshammer
Dark Heresy = Dunkle Ketzerei/ Düstere Häresie
usw.
Einige hatten hier schon wirklich gute Ideen. Und wer nun stöhnt, "uncool" ruft und meient, dass das doof klingt: Das meiste ist Gewöhnung.
Wäre das das 17./18. jahrhundert und diese Botschaft wurde euch per Reiter erreichen, dann hättet ihr laut gelacht, das sman nun eine solch barbarische Sparche wie Englisch oder Deutsch für Rollenspiele verwändet, denn jeder wüsset doch: Gute Rollenspiele haben französische und italienische Titel!