Übersetzungen: Titel übersetzen

AW: Übersetzungen: Titel übersetzen

Der Anglophile, so wie ich, kauft meistens eh keine deutschen Bücher, von daher: Immer übersetzen. Kann den Verkaufszahlen nur förderlich sein und macht nicht-englisch sprachig Interessierte auf das Game aufmerksamer.
 
AW: Übersetzungen: Titel übersetzen

Ich hatte bisher eher das Gefühl, dass ein englischer Titel sich besser vermarkten lässt. Warum sonst werden heutzutage auch viele Filmtitel nicht mehr übersetzt, selbst wenn davon auszugehen ist, dass der durchschnittliche Deutsche ihn weder aussprechen kann, noch versteht?

Und das ist schon seit dem Priedäiter so. :D
 
AW: Übersetzungen: Titel übersetzen

Juchu für "Wilde Welten" und "HexenWerk"! :D

P.S.: ... oder nicht. :p
 
AW: Übersetzungen: Titel übersetzen

@Vermi: das funktioniert aber nur, wenn die im Titel vorhandenen englischen Begriffe etwas sind, worunter sich das Publikum etwas vorstellen kann/soll (im Falle von Predator war man offensichtlich der Meinung, lieber den Titel im Original zu belasse, als einen (deutschen) zu wählen, der zuviel vom Inhalt verrät).
Ansonsten gibt es noch die "Technik" (die ich für die größte Idiotie aller Zeiten halte) einen (nicht griffigen) englischen Titel durch einen anderen englischen Titel zu "übersetzen" :wand:
 
AW: Übersetzungen: Titel übersetzen

Warum nicht "Immer Ärger mit XY" als Strickmuster für übersetzte Rollenspieltitel? Funktioniert doch bei Filmtiteln auch schon seit Jahrzehnten.

"Immer Ärger mit Lofwyr" (SR)
"Immer Ärger mit Lucita" (VtM)
"Immer Ärger mit dem Caern" (ED)
"Immer Ärger mit der Wildcard" (SW)
"Immer Ärger mit Freihändler Beowulf" (Traveller)
usw. usf. :D
 
AW: Übersetzungen: Titel übersetzen

Ich bin auch der Meinung, dass es drauf ankommt.
Manchmal ist es einfach schwierig, eine ordentliche Übersetzung für einen Titel zu finden (wie etwa bei Shadowrun), auch wenn der Begriff "Schattenlauf" mir im Spiel schon untergekommen ist und auch irgendwie okay ist. Als Titel klänge es einfach nicht.
Und da habe ich um Längen lieber, wenn einfach der Originaltitel beibehalten wird.
 
AW: Übersetzungen: Titel übersetzen

Bei Shadowrun fällt mir spontan ein:
- In den Schatten
- Schatten und Chrom
- Chromschatten
- Cyberschatten
- Der Schatten und Du
- Du hast nen Schatten

Ähm ... oder so.
 
AW: Übersetzungen: Titel übersetzen

Für mich dürfen Titel alle gerne in der Orginalsprache bleiben, weil es ein Produktname ist!
Ich kauf mir halt gerne etwas von einem bestimmten Produkt, und daher ist es schön, wenn der Name auch immer derselbe ist und ich nicht dadurch verwirrt werde, dass das Produkt zwei verschiedene Namen trägt, die ich a) nie zusammen in einen Topf werfen würde, oder b) so babelfisch mäßig übersetzt worden sind, dass ich Schreikrämpfe bekomme...

Man kann mir gerne ein "deutsche Fassung" aufs Cover schrieben und ich bin glücklich und außerdem weiß ich gleich, woran ich bin...
 
AW: Übersetzungen: Titel übersetzen

Außerdem gibt es bei einer nicht-Übersetzung weniger Unordnung im Regal, wenn man seine Spiele alphabetisch sortiert. Dann stehen die deutschen Bücher brav neben den englischen und nicht ganz woanders.
 
AW: Übersetzungen: Titel übersetzen

Außerdem gibt es bei einer nicht-Übersetzung weniger Unordnung im Regal, wenn man seine Spiele alphabetisch sortiert. Dann stehen die deutschen Bücher brav neben den englischen und nicht ganz woanders.
?? Die Sortierung nach Farbe hat sich doch wohl mittlerweile durchgesetzt, oder? :rolleyes:
 
AW: Übersetzungen: Titel übersetzen

Ich bin auch der Meinung, dass es drauf ankommt.
Manchmal ist es einfach schwierig, eine ordentliche Übersetzung für einen Titel zu finden (wie etwa bei Shadowrun), auch wenn der Begriff "Schattenlauf" mir im Spiel schon untergekommen ist und auch irgendwie okay ist. Als Titel klänge es einfach nicht.
Und da habe ich um Längen lieber, wenn einfach der Originaltitel beibehalten wird.

Das Problem ist, das meistens der Titel schon die Bezeichnung für die Dinge ist, die man hinter her spielt. Bei Shadowrunnern ist das ja okay, wenn man das eindeutscht, aber wie macht man das mit den Exalted? Da kann man sich halt nicht so leicht was drunter vorstellen aber wenn im Buch durchgängig die Rede von den "Hohen" ist und vorne Exalted drauf steht, fragt man sich ja auch, wie die auf diesen Titel kommen und was das eigentlich mit dem Buch zu tun hat.

Es gibt halt Titel die leicht zu übersetzen sind (Vampire), Titel die im Englischen cool klingen und unter denen jeder sich was vorstellen kann (Shadowrun, Battletech, D&D) und Titel die im Englischen zwar cool klingen, unter denen man sich aber nichts vorstellen kann (Exalted).
 
AW: Übersetzungen: Titel übersetzen

Ich mag es wenn ein Deutscher Text wenigstens als Untertitel drin vor kommt.
Das Schafft meistens klarheit ob jemand im Netz ein Deutsches oder Englisches Werk anbietet...
Algemeines Googeln nach Deutschen Quellen/Foren fällt dann auch leichter
 
AW: Übersetzungen: Titel übersetzen

Ich denke mal, dass ein deutscher Titel wichtig ist, aus bereits genannten Gründen.

Ich denke aber auch, dass schlechte Übersetzungen die Mitschuld am Tod von Katzenkindern überall auf der Welt tragen.
 
AW: Übersetzungen: Titel übersetzen

Übersetzen bitte!
Und übersetzen heißt ja nun nicht " Bitte wortwörtlich, möglichst so in der Art, wie kein Muttersprachler je reden/ es sagen würde und es sich möglichts bekloppt anhört", sondern übertragen, überführen in die Muttersprache.
Für Dungeons & Dragons war damals "Dämonen & Drachen im Gespräch. Allerdings scheute man das "Dämonen" im Titel im Hiblick auf die damalige Verteufelung von Rollenspielen in der US-Öffentlichkeit. Daher dann nur der Kürzel.
Warum dann aus "Tunnels & Trolls" "Schwerter & Dämonen" wurde weiß ich allerdings auch nicht ...

Aber Shadowrun = In den Schatten (IdS) wäre doch prima!
Traveller = Unendliche Weiten (Ja - is geklaut)
HERO = HELDEN
Warhammer = Kriegshammer
Dark Heresy = Dunkle Ketzerei/ Düstere Häresie
usw.

Einige hatten hier schon wirklich gute Ideen. Und wer nun stöhnt, "uncool" ruft und meient, dass das doof klingt: Das meiste ist Gewöhnung.

Wäre das das 17./18. jahrhundert und diese Botschaft wurde euch per Reiter erreichen, dann hättet ihr laut gelacht, das sman nun eine solch barbarische Sparche wie Englisch oder Deutsch für Rollenspiele verwändet, denn jeder wüsset doch: Gute Rollenspiele haben französische und italienische Titel!
 
AW: Übersetzungen: Titel übersetzen

Aber Shadowrun = In den Schatten (IdS) wäre doch prima!
Traveller = Unendliche Weiten (Ja - is geklaut)
HERO = HELDEN
Warhammer = Kriegshammer
Dark Heresy = Dunkle Ketzerei/ Düstere Häresie
usw.
kotzenfq5.gif


Einige hatten hier schon wirklich gute Ideen. Und wer nun stöhnt, "uncool" ruft und meient, dass das doof klingt: Das meiste ist Gewöhnung.
"Die Hohen" klingt immer noch genauso scheiße wie zu Anfang.

P.S.: "Spross: Held"!
 
AW: Übersetzungen: Titel übersetzen

Ich würd bestenfalls für ein "Kommt drauf an voten", wobei ich für den Originaltitel + "deutsche Fassung" (aber ganz klein bitte) noch am ehesten einstehen würde.

Ich hab damals einen Koller gekriegt, als mein geliebtes "Hunter - the Reckoning" in "Jäger - die Vergeltung" umbenannt wurde. Ich hatte sofort einen Schützenverein im Kopf und Dackel ...

Untertitel sind noch grausiger und eine furchtbare Erfindung ... warum?

Nun der Film heißt "Beverly Hills Cop" und nicht "Beverly Hills Cop - ich lös den Fall auf jeden Fall".
Hab ich nie verstanden, warum man solch dämlich-deutsche Untertitel reinpacken muss. Und es gibt ja noch zig andere Filme, die das machen. Man stelle sich vor:

Shadowrun - die Schattenläufer
Shadowrun - Lauf durch die Schatten
Shadowrun - ein rennen gegen die Unterwelt

.... Da wird einem ja ganz schlecht bei.
 
AW: Übersetzungen: Titel übersetzen

Von mir aus müssen Titel nicht übersetzt werden. Dennoch muss ich sagen, dass ich die oben gemachten Übersetzungsvorschläge gar nicht so übel finde. Mir scheinen die enlischen Titel doch nur insofern cooler, wie Mandy und Kevin cooler als Heinrich und Klaus sind.

Grüße
kirilow
 
AW: Übersetzungen: Titel übersetzen

Mandy und Kevin?! Das klingt doch so was von lächerlich... Dann nenn ich meine Kinder lieber Heinrich und Klaus...
 
Zurück
Oben Unten