Übersetzungen: Titel übersetzen

Skar

Dr. Spiele
#StandWithUkraine
Registriert
16. Januar 2003
Beiträge
69.713
Soll eurer Meinung bei Übersetzungsprojekten fremdsprachiger Rollenspiele der Titel mitübersetzt werden?

Ich hab das immer so gesehen, dass das unerlässlich ist. Der durchschnittlich anglophobe Deutsche blendet das Spiel sonst einfach aus. Ein deutscher Untertitel mag da noch helfen, aber besser wäre wohl ein komplett neuer Titel.

Der anglophile Deutsche regt sich aber über sowas wie "Warhammer 40K: Schattenjäger" auf. (Mich persönlich stört das nicht, was mich jetzt wohl zum Anglophoben macht. ;) ).

Aber wie seht ihr das?
 
AW: Übersetzungen: Titel übersetzen

Manche Übersetzungen sind GUT (Beispiel: Vampire: Die Maskerade; Welt der Dunkelheit), manche sind SCHEIßE (Beispiel: Warhammer 40K: Schattenjäger; Die Hohen).
 
AW: Übersetzungen: Titel übersetzen

Das kommt darauf an.
Schließe mich BuG an.
Manchmal macht es Sinn (7te See, Das Siebte Siegel ...), manchmal kommt nur Mist dabei raus (Bestes Beispiel: Die Hohen). Ist halt von Fall zu Fall unterschiedlich. Nur eins geht gar nicht: englischer Titel und ein reißerischen Untertitel drunter (wie in der Filmbranche üblich).
 
AW: Übersetzungen: Titel übersetzen

Entschiedenes Vielleicht!

Übersetzungen, die es zum Glück nicht gibt:
Kerker&Drachen. Schattenlauf. Reisender. Rollenmeister. Alles Fleisch Muß Gegessen Werden. Grundlegendes Rollenspiel.
 
AW: Übersetzungen: Titel übersetzen

Soll eurer Meinung bei Übersetzungsprojekten fremdsprachiger Rollenspiele der Titel mitübersetzt werden?
Nicht zwangsweise. Kann, muss aber nicht, manchmal sollte nicht.

Ich hab das immer so gesehen, dass das unerlässlich ist. Der durchschnittlich anglophobe Deutsche blendet das Spiel sonst einfach aus.
Sehe ich anders. Selbst unter anglophoben Deutschen gelten englische Begriffe oft als cool. Siehe hierzu auch mal Spiele wie Arcane Codex, die als deutsche Produktion mit englischem Titel daherkommen.

Ein deutscher Untertitel mag da noch helfen,
Nicht unbedingt. Siehe zum Beispiel Spiele wie D&D, SR, ED, CoC, ...
 
AW: Übersetzungen: Titel übersetzen

Mal so mal so...:rolleyes:
Übersetzunge die es leider gibt: Die Hohen (brrrr, Zusammenbruch droht :wand:), zu geschädigt um weitere aufzuzählen, hoffe nur daß man sich mit Scion nicht dasselbe leistet......
 
AW: Übersetzungen: Titel übersetzen

Durchgängig deutsche Titel hätten schon was.

SCHATTENLAUF

ERDERWACHEN

KERKER UND DRACHEN

DAS FINSTERE AUGE (halt moment!)

SCHLACHTENTECH

REISENDER

hmm....

Ich könnte ewig so weitermachen... :D
 
AW: Übersetzungen: Titel übersetzen

Ich bin dafür das die Titel nicht übersetzt werden sollten:

1. Klingen die Englischen Titel meist viel Cooler

2. Haben die Deutsch-Übersetzter manchmal sehr seltsame Übersetzungen (Wenn Sie Filme oder Serie lokalisieren geht manchmal der Sinn und Zweck ganzer Dialoge verloren).
 
AW: Übersetzungen: Titel übersetzen

Was habt ihr alle gegen "Die Hohen"? Passt doch gut.
 
AW: Übersetzungen: Titel übersetzen

Das mag schon sein, allerdings hab ich nur den Titel gesehen und mir hats schon gegraut....:eeek:
 
AW: Übersetzungen: Titel übersetzen

Ganz unabhängig wie man über das Übersetzen von Titel denkt so hat das Übersetzen von Titeln zwei Nachteile:
Markenrechtlicher Nachteil: Für jedes Land muss ein neues Logo und ein neuer Name kreiert werden, das Markenbranding kann nicht so gut erfolgen. Es gibt kein einheitliches Branding. Auf einem deutschen Buch müsste dann als Fußzeile auf dem Titelblatt oder als Untertitel z.B. etwas wie: "Ein Quellenbuch für die deutsche Version des Savage Worlds RPG" oder "kompatibel zum englischen Savage World RPG" drauf stehen.

Übersetzte Titel könnten mit einem anderen Anfangsbuchstaben als das Original anfangen z.B. Dungeons & Dragons Kerker & Drachen oder Savage Worlds und Wilde Lande. Wo sucht man diese Bücher im Regal des FLGS? Unter dem Originaltitel des RPGs oder dem deutschen Titel? Unter welchem Buchstaben sortiert man deutsche und englischsprachige Produkte dieses RPGs ins Sortiment ein?
 
AW: Übersetzungen: Titel übersetzen

Soll eurer Meinung bei Übersetzungsprojekten fremdsprachiger Rollenspiele der Titel mitübersetzt werden?

Ich hab das immer so gesehen, dass das unerlässlich ist. Der durchschnittlich anglophobe Deutsche blendet das Spiel sonst einfach aus.
Stimmt genau. - Daher den Titel IMMER übersetzen.

Traveller - Was soll das denn sein? Ein Reisebrettspiel?
Shadowrun - Wie bitte?
Arcane Codex - Hey! Das ist ja nicht einmal Englisch! Wieso hat das denn solch einen verkaufshindernden Titel?
 
AW: Übersetzungen: Titel übersetzen

Wenn schon dann: SCHLACHTENTECHNIK oder auch SCHLACHTTECHNIK
Warum denke ich bei dem Titel an ein Buch für Metzgergesellen? :)

(alternativ könnte das SCHLACHT auch gegen KAMPF augetauscht werden). :D
"Kampftechnik das Rollenspiel" klingt fast nach einem Rollenspielvariante mit asiatischen Martials Arts Elementen. :)
 
AW: Übersetzungen: Titel übersetzen

Ich würde Titel auch IMMER übersetzen. Dabei kann man gerne ein wenig freier sein, damit es eben auch im Deutschen noch "cool" klingt. Wird bei Buchtiteln ja auch so gemacht.
 
Zurück
Oben Unten