Rollenspiel und Anglizismen

AW: Rollenspiel und Anglizismen

Tja Cifer, ließ dir nochmal genau durch was Sprawl, MacNeil und ich geschrieben haben. Die Argumentation das Körperkraft/Stärke schwerer auseinander zu halten sei als Strength/Potence ist reine Augenwischerei. Es sind zwei verschiedene Charakterwerte, die sich auf die körperliche Leistungsfähigkeit eines Charakters beziehen und somit kann man sie immer verwechseln, wenn man die Begriffe nicht genau abgrenzt und das ist unabhängig von der Sprache, in der die Begriffe verwendet werden.
So zu argumentieren wäre, praeter propter als wenn ich sagen würde ich sagte nur Orange/Lemon, weil ich das deutsche Orange/Zitrone nicht auseinanderhalten kann, die sind sich so ähnlich die Zitrusfrüchte, ich kann mir den Unterschied nur auf englisch merken. In solchen Fällen liegt das Problem nicht in der Hinlänglichkeit diese oder der Präzisierbarkeit jener Sprache, sondern in der mangelnden Diferenzierbarkeit des Benutzers. Felix, qui potuit rerum cognoscere.
 
AW: Rollenspiel und Anglizismen

Eva schrieb:
In solchen Fällen liegt das Problem nicht in der Hinlänglichkeit diese oder der Präzisierbarkeit jener Sprache, sondern in der mangelnden Diferenzierbarkeit des Benutzers.
Schön gesagt.^^
 
AW: Rollenspiel und Anglizismen

Also ernsthaft... das Problem mit Stärke und Körperkraft ist, dass das (außerhalb des Rollenspiels) direkte Synonyme sind. Ja, ich kann sie auseinanderhalten, wenn ich sie im Vampire-Kontext höre, aber es irritiert jedesmal. Es ist eine schlechte Übersetzung; für die übernatürliche Kraft-Disziplin hätte es einen anderen Namen gebraucht.

Übrigens würd ich mir wünschen, dass die Wächter der deutschen Sprache wenigstens 'Rückgrat' richtig schreiben würden... ;)
 
AW: Rollenspiel und Anglizismen

Ich heißen MacNeil, ich nun entschieden, so sprechen, weil sprachliche Ästhetik anscheinend egal sein, so wie heute gesprochen werden. Es so schwer sein Worte aus englisch ins deutsch übersetzen, dass mir sofort spritzen Tränen aus Augen.

Stärke und Körperkraft generell für viele gleich sein. Warum Problem? Körperkraft sich direkt beziehen auf Muskelkraft. Aber Stärke sich nicht zwingend darauf beziehen. Ein Beispiel ich geben: "Er zeigen (innere) Stärke, als er sich stellen einem mächtigeren Gegner." Andere Beispiel: Louis XIV. als König mehr Stärke gehabt haben als Louis XVI. der in französische Revolution geköpft worden. Ihr nun verstehen Unterschied?

Maybe ihr anderen Recht haben. Wozu Mühe machen richtig sprechen? Ich nun erleuchtet sein und dafür sein, so sprechen wie wollen. VIVA LA REVOLUTION !!!


MacNeil

P.S.: @Eva: Ich dir nicht zustimmen, im Infinitiv sprechen Beweis dafür sein, kein Rückgrat haben. :D
 
AW: Rollenspiel und Anglizismen

MacNeil, Eva und all' die anderen "Wächter der korrekten Deutschen Sprache" haben offenabr nichts zu tun. Worüber regen sie sich auf? Über die Benutzung von Regeltermini in der Form, in der ein Spieler sie kennt - wie albern. Ich kenne mehr Leute, die die englischen WoD-GRWs verwenden, als solche, die die deutschsprachigen nehmen. Weswegen? Weil zu dem Zeitpunkt, als in meinem Bekanntenkreis angefangen wurde, WoD zu zocken, außer dem deutschen VtM 2nd. GRW lange Zeit nichts in der Muttersprache erhältlich war - also hat man gleich alles im Original gekauft. Und nein, keiner ist auf die völlig hirnweiche Idee verfallen, ausgerechnet die Regeltermini zu übersetzen, bei Regeln ist es nämlich ziemlich sinnvoll, wenn jeder sofort weiß, was gemeint ist, und man somit über eine gemeinsame, nachlesbare Basis verfügt. Das führte dann u.a. dazu, dass ich mich erstmal unwillkürlich fragte: Was zur Hölle ist "Fleischformen"? Hat das vielleicht was mit billigen Formfleischschnitzeln zu tun?
 
AW: Rollenspiel und Anglizismen

@Eva: Was ich eigentlich gemeint habe war, dass du Kindred auch eventuell in Gegenwart von Sterblichen verwenden kannst. Kainskind wohl eher nicht.
 
AW: Rollenspiel und Anglizismen

Shub-Schumann schrieb:
Das führte dann u.a. dazu, dass ich mich erstmal unwillkürlich fragte: Was zur Hölle ist "Fleischformen"? Hat das vielleicht was mit billigen Formfleischschnitzeln zu tun?

das ist dann aber nicht unbedingt ein sprachproblem, oder? :rolleyes:

mir ist immer noch nicht klar, wo das problem liegt, wenn man es doch schafft, den rest des satzes aus dem original-regelwerk zu übersetzen, auch noch ein wort für die darin vorkommende disziplin (oder was auch immer) zu finden.

es kann doch einfach nicht sein, das man nach dem lesen eines englischen regelwerks seine muttersprache vergisst *gg*
(ich gehe einfach mal davon aus, das die mehrzahl der user hier deutschsprachig ist)
 
AW: Rollenspiel und Anglizismen

Searcher: ich "vergesse" meine Muttersprache nicht, aber das Englische ist in so einem Moment einfach näher als das Deutsche. Soll ja sogar vorgekommen sein bei mir, daß ich meiner franz. Corres (mit der habe ich Französisch gesprochen) die Englisch-Hausaufgaben erklärte und dann völlig im Englischen verschwunden war und es echt mühevoll war, sich wieder auf das Französische zu konzentrieren.
 
AW: Rollenspiel und Anglizismen

Habe die Diskussion zwar nicht voll und ganz mitbekommen aber irgendwie drängt es mich zu antworten ;)

Glaswandler schrieb:
Gegenfrage: Warum sollte ich die deutschen Begriffe verwenden?

Ist für mich eine recht sinnlose Frage, da deine Muttersprache wohl deutsch ist und so oder so schon viel zu viele Anglizismen verwendet werden.

Verstehe den Sinn auch noch nicht so ganz die englischen Begriffe zu benutzen, solange man nicht komplett auf Englisch spielt.. Was hat das denn für Vorteile? Es gibt schließlich mitlerweile zu fast allem eine Übersetzung also warum sollte man diese nicht auch benutzen..
 
AW: Rollenspiel und Anglizismen

searcher schrieb:
mir ist immer noch nicht klar, wo das problem liegt, wenn man es doch schafft, den rest des satzes aus dem original-regelwerk zu übersetzen, auch noch ein wort für die darin vorkommende disziplin (oder was auch immer) zu finden.
Das Problem ist, daß meine direkte Übersetzung zumeist nicht mit der "offiziellen" Übersetzung korrespondiert. Wenn ich das englische Wort ohne groß zu überlegen übersetze, würde bei mir dann zB Strength einfach zu Stärke o.ä. Wenn sich so etwas dann einprägt, dann bekommt man Schwierigkeiten, mit den Leuten zu diskutieren, die eine andere Variante der Übersetzung wählen. Zum Beispiel haben mich schon einige Leute komisch angesprochen, als ich in Mage von Primärenergie (was für mich die logischere Übersetzung von Prime wäre) oder Gedankensphäre redete etc.

Als jemand überhaupt nicht geschnallt hat, als ich wissen wollte, ob man durch die Geistersphäre mit Gespenstern interagieren könnte, habe ich mir dann gedacht, es macht vermutlich mehr Sinn, dann kurzerhand zu fragen, ob man nicht über Spirit mit Wraiths interagieren kann - das verstehen die Leute dann noch eher... (Und nein, ich habe keine Lust, dauernd in irgendwelchen Listen nach etwaigen offiziellen Übersetzungen nachzuschauen, das wäre mir erheblich zu lästig.)

Clear Ether!
Stayka
 
AW: Rollenspiel und Anglizismen

@felix

beim lesen des regelwerks vielleicht, ja. da stimme ich ja zu.

aber beim spielen später? ihr formuliert doch deutsche sätze, oder? wieso muss dann der eine englische ausdruck da rein?

@ alle: und selbst wenn die deutschen begriffe unklarer oder nicht direkt zu übersetzen sind, muss ich doch beim lesen des englischen textes eine "vorstellung" davon haben, was da gemeint ist, so das ich bei dem entsprechenden deutschen begriff dann nicht wirklich völlig hilflos da stehe und nicht weiss, was damit gemeint ist...?

einer, der nur versucht zu verstehen :)
 
AW: Rollenspiel und Anglizismen

Abaris schrieb:
Ist für mich eine recht sinnlose Frage, da deine Muttersprache wohl deutsch ist und so oder so schon viel zu viele Anglizismen verwendet werden.

Für einen Gegner von Anglizismen im Rollenspiel mag die Gegenfrage sinnlos erscheinen, für mich aber nicht. Bloß, weil Deutsch meine Muttersprache ist, soll ich auf schlechte Übersetzungen zurückgreifen? Abgesehen davon, dass ich es dann doch meistens tue ..

Verstehe den Sinn auch noch nicht so ganz die englischen Begriffe zu benutzen, solange man nicht komplett auf Englisch spielt.. Was hat das denn für Vorteile? Es gibt schließlich mitlerweile zu fast allem eine Übersetzung also warum sollte man diese nicht auch benutzen..

Stayka würde jetzt sagen, dass eine Übersetzung immer eine Interpretation des Übersetzenden ist. Das Original ist demnach frei von jeglicher F&S-Interpretation. Das Beispiel mit Kindred/ Cainite und Kainskind/ Kainit ist da sehr gut, finde ich.

Abgesehen davon ist Englisch IMO ein sinnvoller Konsens.

Übrigens, wie sprechen die Deutsch-Fanatiker hier eigentlich den Namen des Spiels aus? Sagt ihr "Vampire" auf Deutsch? Kenne nämlich niemanden, der das tut .. und "Dark Ages" mit "Das dunkle Zeitalter" zu übersetzen, finde ich auch unangemessen.
 
AW: Rollenspiel und Anglizismen

Es geht um die Eindeutigkeit der Begriffe. Wenn zehn Leute, die nur die englischen Bücher haben, zehn verschiedene Übersetzungen im Hinterkopf haben, dann wird es schwer, eine gemeinsame Kommunikationsbasis zu finden. Die englischen Begriffe sind hingegen eindeutig, da sie ja den Definitionen zugrundeliegen.

Bb, Stayka
 
AW: Rollenspiel und Anglizismen

@stayka:

nun hängen die begriffe aber doch nicht in der luft. diese zehn leute spielen doch ein spiel, dessen regeln - hoffentlich - allen mitspielern bekannt sind. wenn nun ein spieler bekannt gibt, das er schattenspiele anwendet statt obtenebration zu sagen......wieviele interpretationsmöglichkeiten soll es denn da geben? *nun völlig ratlos ist* ...es ist doch dann völlig klar, was er meint, auch wenn man natürlich auf philosophischer ebene über den ausdruck schattenspiele jahrelang diskutieren könnte......

ihr verwirrt mich ! *ggg*
 
AW: Rollenspiel und Anglizismen

searcher schrieb:
nun hängen die begriffe aber doch nicht in der luft. diese zehn leute spielen doch ein spiel, dessen regeln - hoffentlich - allen mitspielern bekannt sind. wenn nun ein spieler bekannt gibt, das er schattenspiele anwendet statt obtenebration zu sagen......wieviele interpretationsmöglichkeiten soll es denn da geben? *nun völlig ratlos ist* ...es ist doch dann völlig klar, was er meint, auch wenn man natürlich auf philosophischer ebene über den ausdruck schattenspiele jahrelang diskutieren könnte......

Wenn jemand Obtenetration sagt, ist das aber auch richtig.

/edit
Mich würde echt mal interessieren, was die Leute hier für Probleme mit Anglizismen haben ..
 
AW: Rollenspiel und Anglizismen

Wenn mir jemand das mit "Schattenspiele" sagen würde, würde ich das automatisch als "Shadow Play" ins Englische übersetzen, da bei mir die Regeln mit den englischen Begriffen verknüpft sind, und ich würde denjenigen eher verdattert anschauen und fragen "Was bitte hast du vor?"
 
Zurück
Oben Unten