Rollenspiel und Anglizismen

AW: Rollenspiel und Anglizismen

@ glaswandler:
ich hab gar kein problem damit. ich wollte nur, da die frage nun schon mal aufgeworfen wurde, verstehen, warum es bei manchen der englische begriff sein MUSS.

bisher kam da aber nichts, was mich wirklich überzeugt hätte.
und stayka ist wohl eher die ausnahme, da sie ja wirklich auch englisch spielt. in dem fall handelt es sich aber nicht mehr um anglizismen, aber auch das hatten wir schon....
 
AW: Rollenspiel und Anglizismen

als meiner meinung nach Verdeutlichung ein Beispiel aus leo
fortitude die Stärke
magnitude die Stärke
potency die Stärke
power die Stärke
strength die Stärke

So wenn ich jetzt nur englische Regelwerke habe dann könnte ich mir schwer tun mit der Verständigung. Selbstverständlich kann man nun sagen Kauft alle deutsche Regelbücher unterstützt deutsche Firmen und Übersetzer ...
Aber für mich sind das keine Anglizismen sondern Eigennamen der Disziplinen und damit eindeutig und problemlos zu verwenden
 
AW: Rollenspiel und Anglizismen

searcher schrieb:
@ glaswandler:
ich hab gar kein problem damit. ich wollte nur, da die frage nun schon mal aufgeworfen wurde, verstehen, warum es bei manchen der englische begriff sein MUSS.

Wie gesagt, bei mir *muss* es das nicht sein, benutze ja selbst meist die deutschen Begriffe. Aber ich werde niemandem der Anglizismen-Benutzer irgendwelche Vorwürfe machen. (Womit ich dir nicht unterstellen möchte, dass du das getan hättest.) Und dieser ganze Thread wirkt auf mich nunmal wie ein Angriff auf die Benutzer von Anglizismen. Ich find's ehrlich gesagt ein wenig traurig, dass so ein Thema überhaupt diskutiert werden ..

Ach, und ich bin immer noch der Meinung, dass Englisch, was rollenspielspezifische Termini betrifft, die bessere Grundlage ist. Es gibt einfach zu viele, die sich die Bücher im Original kaufen, da die deutschen Übersetzungen einfach häufig an der Bedeutung vorbeigehen. Und, wie gesagt, die englischen Begriffen können die Bedeutung besser umfassen. Demnach ist Englisch IMO einfach die bessere Wahl.
 
AW: Rollenspiel und Anglizismen

@tarma:

bisher ging ich davon aus, das eigentlich nur der englische regelwerke liest, der auch in der lage ist, sie zu verstehen. wenn ich für das lesen eines englischen regelwerks für jedes zweite wort erst ein wörterbuch bemühen muss, DANN erklärt sich natürlich so einiges. aber........wären diese leute dann nicht tatsächlich mit den deutschen ausgaben besser dran?
 
AW: Rollenspiel und Anglizismen

Wofür brauch ich ein Wörterbuch? :D

Im Ernst: ich glaube, ich habe aus den Büchern noch kein einziges nachschlagen müssen.

Aber man sagt mir, das sei der Fairness halber erwähnt, eben auch ein Sprachtalent nach. Muß wohl was dran sein, wenn ich überlege, daß ich meistens versuche, ein Buch - wenn ich einen "ausländischen" Autor wähle - im Original zu lesen.

Das trainiert auch gleichzeitig ungemein. Und das meine ich völlig ernst.

Felix
 
AW: Rollenspiel und Anglizismen

das einzige was ich mit meinem post zum ausdruck bringen wollte, ist das die wörter dieselbe grundbedeutung haben und jegliche unterschiede nur daher kommen wo sie verwendet werden und nicht das ich ausserstande bin englisch zu verstehen. Danke
 
AW: Rollenspiel und Anglizismen

Ich bezweifle, daß Tarma verdeutlichen wollte, daß sie immer in LEO nachschaut. Der Punkt ist eher der, dass man, wenn man "Potence" sieht als erste Assoziation wahrscheinlich "Stärke" hat. Dasselbe gilt für "Strength", "Fortitude" und einiges andere. Und wenn man dann mit den (differenzierten!) englischen Begriffen im Hinterkopf im Deutschen immer nur auf "Stärke" rauskommt, weil einem nunmal nicht zB das megapeinliche "Seelenstärke" oder das nicht so naheliegende "Körperkraft" einfällt, dann fällt auf, daß man erst eine halbe Stunde rumerzählen muß, was genau man mit "Stärke" nun meinte - und das hätte man sich sparen können, wenn man gleich den englischen Begriff verwendet hätte.

Clear Ether!
Stayka
 
AW: Rollenspiel und Anglizismen

Hm. Das ist die Frage, wenn man die lateinischen Wörter kennt, die zu den englischen Begriffen gebildet worden sind. Ich würde "Fortitude" daher anders übersetzen. Und "Potestas" ist im Deutschen schlicht "Macht".

Felix
immer noch das Lateinische liebend
 
AW: Rollenspiel und Anglizismen

ausserdem finde ich dieses mit Gewalt übersetzen von Begriffen einfach furchtbar ich denke da mit Schaudern an das "Denkarium" von HP4. Um es nochmal zu sagen für mich sind das Eigennamen der Disziplinen die müssen nicht übersetzt werden
 
AW: Rollenspiel und Anglizismen

wenn nun ein spieler bekannt gibt, das er schattenspiele anwendet statt obtenebration zu sagen......wieviele interpretationsmöglichkeiten soll es denn da geben?

Wie gesagt: Mein Brujah mit Stärke 4/Strength 4...
Abgesehen davon will ich im Spiel nicht interpretieren müssen. Eins der besten Beispiele ist die schwammige Unterscheidung zwischen Spirit (Geister der Natur, aus dem Animismus) und Wraith (Totengeister). In einer Werwolfrunde kommt es da relativ doof, wenn man gedankenlos von einem "Geist" spricht, ohne klarzustellen, was von beiden jetzt gemeint ist, da die beiden eigentlich nichts miteinander zu tun haben.
 
AW: Rollenspiel und Anglizismen

Shub-Schumann schrieb:
MacNeil, Eva und all' die anderen "Wächter der korrekten Deutschen Sprache" haben offenabr nichts zu tun.
Zu erst einmal, habe ich mich niemals so betitelt, sondern mir wurde der Titel gegeben. Aber der Titel ist sowieso falsch, da ich Anfangs sagte ich habe nicht gegen Anglizismen, nur in dem meisten Rollenspiel finde ich sie überflüssig. Nun noch ein Kommentar zu meiner Person: Ich habe eine ausgeprägte Lese-und-Rechschreibschwäche. Dementsprechend sahen auch immer meine Deutsch-Klausuren aus, Inhalt 2, Ausdruck 4, Rechtschreibung 6. (Was auch nicht verwunderlich ist, wenn man um die 60 Fehler auf einer handgeschriebenen Seite hat.) Nein, unter diesen Vorraussetzungen bin wahrlich nicht für das Amt des Wächters der deutschen Sprache geeignet. Genau genommen müßte ich sogar für Anglizismen im Rollenspiel sein, da meine englische Rechtschreibung und mein englischer Ausdruck immer besser ausgefallen ist, als in meinen Deutsch-Klausuren.


Shub-Schumann schrieb:
Worüber regen sie sich auf? Über die Benutzung von Regeltermini in der Form, in der ein Spieler sie kennt - wie albern.
Nun, ich werde nicht für die anderen sprechen, aber für mich. Und mir liegt, die Sache am Herzen, daß man auch die deutschen Begriffe für die Regeltermini benutzen, da auch diese vorhanden sind (unabhängig von der Qualität der Übersetzung.).

@Glaswandler: Du willst wissen wo das Problem liegt? Nun ja, zu mindesten bei mir ist das Problem, daß ich mit den englischen Begriffen nichts anfangen kann. Wie gesagt, ich weiß nicht was Schattenspiele, Fleischformen, Irrsinn und Lockruf der Flammen aus englisch ist. Ich habe Fortiude monatelang für Gestaltwandel gehalten, bis ich mich fragte warum ein Ventrue Gestaltwandel bis zum erbrechen beherrscht. Ich habe mir damals 1995 (oder wann das war?) die erste Übersetzung von Vampire 2nd Edition gekauft und habe nur eine handvoll der englischen Quellenbücher und mir sind nur die deutschen Begriffe vertraut. Wenn jemand mir englische Begriffe nennt, dann zucke ich die Schultern und hoffe er wiederholt es nochmal auf deutsch. In diesem Bezug bin ich sozusagen Staykas Spiegelbild, so wenig wie ihr die deutschen Begriffe etwas sagen, sagen mir die englischen Begriffe etwas.

Und ja ich sagte wirklich Vampire die Maskerade, auch wenn mich die meisten Leute dann schief ansehen. Zwar versuche ich es jetzt immer auf englisch aus zusprechen, aber das kommt immer zögerlich, weil es mir einfach falsch vorkommt, es so auszusprechen.
 
AW: Rollenspiel und Anglizismen

@Felix

Fortitude war in der Tat als Beispiel etwas unglücklich gewählt, ich habe mich da von der LEO-Sache verleiten lassen. Die eigentliche Assoziation, die ich bei Fortitude habe, ist Widerstandskraft. Da ich in der Tat anfangs auch schon ab und zu deutsche Begriffe im Spiel verwendet habe, kam es dabei dann zu Sachen wie: "Okay, würfele mal auf Widerstandskraft, beide Versionen!"

Daß sowas nur zu Chaos führen kann, ist vermutlich naheliegend, und daher sind wir eben lieber bei den Originalen geblieben. Bei Stärke was das ähnlich, beim Brujah hieß das dann "Okay, wieviel Stärke hast du insgesamt? Disziplin und die andere."

Bb, Stayka
 
AW: Rollenspiel und Anglizismen

@tarma: meine antwort bezog sich auf dein posting, nicht auf deine person. es liegt mir fern, hier jemanden persönlich angreifen zu wollen.

@alle : ich versteh es immer noch nicht. natürlich kann man sich an kraft und stärke hochziehen, wobei ich das schon nicht nachvollziehen kann, denn auch die deutsche sprache gibt ja mehr her als ein simples "kraft".

ich bin immer noch der meinung, das es sich aus dem zusammenhang zwingend ergibt, was gemeint ist.

Wie gesagt: Mein Brujah mit Stärke 4/Strength 4...
man KÖNNTE ja auch körperkraft benutzen...aber das geht wahrscheinlich nicht schnell genug *gg*

für meinen teil ziehe ich mich nun aus der diskussion zurück, da keine neuen argumente mehr kommen und es zunehmend persönlicher wird. muss ja nicht sein.

schönes we an alle :)
 
AW: Rollenspiel und Anglizismen

@Searcher

Trotzdem noch mal was - die Stärke-Geschichte ist *eines*. Ich hatte mir damal sdie Mühe gemacht, alle Tremere-Rituale, -Pfade und die ganzen Werewolf-Riten etc für unsere Zwecke selber zu übersetzen - und da ist es dann *nicht* mehr aus dem Kontext zu erkennen gewesen, vor allem, da die Sachen von F&S da auch in vielen Fällen ziemlich vom Original abwichen. Die Leute, die die F&S Sachen hatten, hatten da null Plan, wovon ich sprach und umgekehrt, und das finde ich dann nur dämlich und mühsam, wenn man erklären muß, was genau man gemeint hatte. Da wurde dann immer sicherheitshalber die englische Version dazu genannt, und da ich überflüssige Erklärungen nervig finde, habe ich dann meine eigenen Übersetzungen eben weggelassen. Ergebnis: Die Kommunikation wurde erheblich schneller und präziser.

Bb, Stayka
 
AW: Rollenspiel und Anglizismen

Eva schrieb:
Und mir liegt, die Sache am Herzen, daß man auch die deutschen Begriffe für die Regeltermini benutzen, da auch diese vorhanden sind (unabhängig von der Qualität der Übersetzung.).
Warum? Oder auch: Welchen Wert hat das reine Vorhandensein von Übersetzungen Unabhängig von der Qualität? Meiner Meinung nach keinen. Welchen Wert hat die Einführung deutscher Regeltermini in einer Runde, die die englischen Ausdrücke verwendet? Meine Antwort ist die gleiche.

Eva schrieb:
Wenn jemand mir englische Begriffe nennt, dann zucke ich die Schultern und hoffe er wiederholt es nochmal auf deutsch. In diesem Bezug bin ich sozusagen Staykas Spiegelbild, so wenig wie ihr die deutschen Begriffe etwas sagen, sagen mir die englischen Begriffe etwas.
Nun, wenn in deinen Runden die deutschen Begriffe verwendet werden, prima. Solltest du mal in eine Runde kommen, die die englischen Begriff verwendet, wirst du dich schnell umgewöhnen, wette ich.
 
AW: Rollenspiel und Anglizismen

@Shub: Nun ja, in unserer Runde werden nur die deutschen Begriffe verwendet, da die Mehrheit unserer Runde die englischen Begriffe nicht kennt.
Und bist du sicher, daß du wetten willst? Du weißt wie wenig ich bereit bin Vernunft anzunehmen. :D Immerhin widersetze ich mich seit Jahren deinen Versuchen mir Magus bei zu bringen. ;)
Na ja, enrsthaft, da ich sowieso immer in der Verlegenheit bin zu leiten, werden sich die Spieler eher meinem Still anpassen. Immerhin will man ja auch wissen, was der SL eigentlich von einem will.
Bei Magus mit Doom und co. hatte ich auch nie Probleme, ich habe immer nur die deutschen Begriffe verwendet, während die anderen überwiegend die englischen Begriffe benutzen. Aber bei Magus ist das auch kein Problem, da ich dort die Begriffe in deutsch und englisch kenne, ich aber ausschließlich die deutschen verwende.
Hier offenbart sich auch, der Kern der ganzen Sache, es ist völlig egal welche Begriffe man verwendet, solange alle wissen was gemeint ist. Dann ist es auch völlig gleich, ob nun eine Person in der Runde nur deutsche Begriffe verwendet, zwei nur englische und zwei weitere immer zwischen beiden wechseln.
Bei Magus hatten wir schon oft genug Dialoge wie:
SL: "OK, was machst du?"
Spieler: "Ich will versuchen den Vampire mit Life 3 zu verwunden!"
SL: "Hm, dann brauchst du aber auch noch Kern und Materie zusätzlich zur Lebenssphäre."
Spieler: "Aber ich habe weder Prime noch Matter, nur Life 3."
SL: "Tja, dann hast du ein Problem."

Und die Frage nach dem Wert, der Einführung ist auch einfach zu beantworten. Zu mindestens für mich. Ich fühle mich unwohl, wenn ich englische Begriffe verwenden muß und ich möchte mich bei meinem Hobby nicht unwohl fühlen. Wenn andere lieber die englischen Begriffe verwenden, können sie das machen, aber dann müssen sie, wie bei Magus deutsch und englisch können, sonst kommt es zu den Verwirrungen über die alle meckern. Und bei Vampire bin ich wie gesagt drauf angewiesen, daß die Begriffe deutsch sind, sonst kann ich damit wenig anfangen und auf die Dauer nervt es immer wieder darum zu bitten, es auf deutsch zu wiederholen.
 
AW: Rollenspiel und Anglizismen

Mir sind Anglizismen im Prinzip egal, zumindest was das Besprechen von Regeln angeht. Intime sind sie je nach Spiel nötig oder absolut unerwünscht. Wenn ich in Vampire einen Manager spiele, dann kann ich auch Anglizismen zu Hauf verwenden.
Mein Paladin in D&D wird sich derer nicht bedienen, bzw., da ich SL bin, würd ich meinen Spielern in diesem Fall kräftig auf die Finger klopfen.
Aber wenn es darum geht, eine Spielregel zu erklären, hab ich keine Probleme mit den englischen Ausdrücken, auch wenn ich selbst fast ausschließlich deutsche Regelwerke benutze. Und wenn ich mal was englisches habe, dann kriegen meine Spieler entweder die Übersetzung oder meine Interpretation derselben, da wir schließlich auf deutsch spielen, das ist gar keine Frage. Und da gibts für mich auch keinen Diskussionsbedarf, sondern das ist einfach eine Frage des persönlichen Geschmacks. Ich mag keine ausufernden englischen Regeltermini in meinen Regelerklärungen, und meine Spieler auch nicht. Wo es geht, verwenden wir also auch die deutschen Begriffe für alles, weil wir sie auch nie anders gelernt haben^^

Glaswandler schrieb:
Übrigens, wie sprechen die Deutsch-Fanatiker hier eigentlich den Namen des Spiels aus? Sagt ihr "Vampire" auf Deutsch? Kenne nämlich niemanden, der das tut .. und "Dark Ages" mit "Das dunkle Zeitalter" zu übersetzen, finde ich auch unangemessen.
Das ist ne interessante Frage, bisher hab ichs englisch ausgesprochen, aber ich hab selbst vor einiger Zeit überlegt, ob das nicht eigentlich sogar falsch sei, auch wenn ich noch von niemandem gehört habe, der es deutsch ausspricht. (Und es hört sich wege der Gewöhnung auch dämlich an *g*)
Allerdings heißt es ja auch Magus, Dämonen, Jäger, Werwolf usw., alles deutsche Begriffe in den Übersetzungen die ja auch deutsch ausgesprochen werden, ich kann mir da nicht vorstellen, dass ausgerechnet Vampire nicht gesprochen werden sollte, wie es geschrieben ist (also nicht "Vämpaier").
Andererseits ist das auch völlig unerheblich von der restlichen Benutzung von Anglizismen im Spiel, Glaswandler, da es sich lediglich um den so gegebenen Titel des Spiels handelt, was mit der Ablehnung von Anglizismen ansonsten gar nix zu tun hat (ich will auch keine englischen Begriffe in meiner D&D-Runde, auch wenn es nach wie vor nicht "Verliese & Drachen" heißt).^^

Und "Vampire: Dark Ages" heißt hier "Vampire aus der alten Welt", nur zu Deiner Information. :p
 
AW: Rollenspiel und Anglizismen

Also, bei mir heißt "Mage" immer "Mage", weil die deutsche Fassung "Magus" eindeutig sexistisch ist. Dann hätten sie es lieber "Magi" nennen sollen, dann könnte ich mich u.U. eher damit anfreunden. (Das mag ich ohnehin beim Englischen, daß ein Gutteil der Professionen dorten in geschlechtlich neutraler Form vorliegen, während man sich im Deutschen festlegen muß, ob man von männlicher oder weiblicher Form spricht.)

Bb, Stayka
 
AW: Rollenspiel und Anglizismen

Stayka, das hatten wir schon. ;) Und auch die englischen Bücher sind nicht davor gefeit.
Aber es ist doch nicht wirklich sexistisch, wenn man eine geschlechtsspezifische Form wählt?
Hm, ok...ich bin nicht wirklich dazu berufen über geschlechtspezifische Formen zu reden.
 
AW: Rollenspiel und Anglizismen

Stayka schrieb:
Also, bei mir heißt "Mage" immer "Mage", weil die deutsche Fassung "Magus" eindeutig sexistisch ist. Dann hätten sie es lieber "Magi" nennen sollen, dann könnte ich mich u.U. eher damit anfreunden. (Das mag ich ohnehin beim Englischen, daß ein Gutteil der Professionen dorten in geschlechtlich neutraler Form vorliegen, während man sich im Deutschen festlegen muß, ob man von männlicher oder weiblicher Form spricht.)
Naja, das find ich ein bisschen arg kleinlich, Magus ist genauso wie z.B. Werwolf kein Wort mit Geschlechtsbezug (mehr), finde ich (nur weils ne maskuline Endung hat, ist die Bedeutung nicht explizit auf Männer beschränkt, das Wort Maga ist halt nicht existent). Der Magus an sich ist zwar ein maskulines Wort, aber ich zähl da Frauen genauso dazu. Anders als bei Bankkaufmann z.B., das ist eindeutig, find ich. (ist aber nur meine persönliche Interpretation, im Englischen ist das natürlich schwammiger, ob m oder w gemeint ist *g*)

Eva schrieb:
Aber es ist doch nicht wirklich sexistisch, wenn man eine geschlechtsspezifische Form wählt?
Hm, ok...ich bin nicht wirklich dazu berufen über geschlechtspezifische Formen zu reden.
*G*
 
Zurück
Oben Unten