Eva
Sho-Sho
- Registriert
- 15. Juli 2004
- Beiträge
- 5.433
AW: Rollenspiel und Anglizismen
Tja Cifer, ließ dir nochmal genau durch was Sprawl, MacNeil und ich geschrieben haben. Die Argumentation das Körperkraft/Stärke schwerer auseinander zu halten sei als Strength/Potence ist reine Augenwischerei. Es sind zwei verschiedene Charakterwerte, die sich auf die körperliche Leistungsfähigkeit eines Charakters beziehen und somit kann man sie immer verwechseln, wenn man die Begriffe nicht genau abgrenzt und das ist unabhängig von der Sprache, in der die Begriffe verwendet werden.
So zu argumentieren wäre, praeter propter als wenn ich sagen würde ich sagte nur Orange/Lemon, weil ich das deutsche Orange/Zitrone nicht auseinanderhalten kann, die sind sich so ähnlich die Zitrusfrüchte, ich kann mir den Unterschied nur auf englisch merken. In solchen Fällen liegt das Problem nicht in der Hinlänglichkeit diese oder der Präzisierbarkeit jener Sprache, sondern in der mangelnden Diferenzierbarkeit des Benutzers. Felix, qui potuit rerum cognoscere.
Tja Cifer, ließ dir nochmal genau durch was Sprawl, MacNeil und ich geschrieben haben. Die Argumentation das Körperkraft/Stärke schwerer auseinander zu halten sei als Strength/Potence ist reine Augenwischerei. Es sind zwei verschiedene Charakterwerte, die sich auf die körperliche Leistungsfähigkeit eines Charakters beziehen und somit kann man sie immer verwechseln, wenn man die Begriffe nicht genau abgrenzt und das ist unabhängig von der Sprache, in der die Begriffe verwendet werden.
So zu argumentieren wäre, praeter propter als wenn ich sagen würde ich sagte nur Orange/Lemon, weil ich das deutsche Orange/Zitrone nicht auseinanderhalten kann, die sind sich so ähnlich die Zitrusfrüchte, ich kann mir den Unterschied nur auf englisch merken. In solchen Fällen liegt das Problem nicht in der Hinlänglichkeit diese oder der Präzisierbarkeit jener Sprache, sondern in der mangelnden Diferenzierbarkeit des Benutzers. Felix, qui potuit rerum cognoscere.