AW: Proben zu einfach?
Ich kann Wjunky nur zustimmen, es ist keine sinnlose Haterei die hier betrieben wird, sondern nur Verbesserungsvorschläge und deine Art darauf zu reagieren (nicht nur in dem Thread) finde ich unangemessen. Du predigst selbst immer wieder, wie SW von seiner äußerst aktiven und schaffenden Fangemeinde profitiert, warum sollte sich das also auf Conversions etc. beschränken?
Meinst Du mich?
Hier hat niemand behauptet, daß eine "sinnlose Haterei" betrieben würde.
Andererseits sind "Verbesserungsvorschläge" zu Begriffsänderungen für ein Buch dessen Auflage (vermutlich) noch nicht zu 99% verkauft ist, nicht so "konstruktiv", wie Du vielleicht glaubst.
Daß PG auf Wünsche nach Änderungen, Anpassungen, und Verbesserungen reagiert, dürfte JEDEM klar sein.
Ob aber PG sich jetzt auf eine komplett neu aufgesetzte BegriffsUMBILDUNG einlassen möchte, halte ich für eher wenig wahrscheinlich - und ich halte entsprechendes Begriffsalternativenzusammentragen für im Kern "nörgelig" und für NICHT KONSTRUKTIV.
Eine PRODUKTIVE SW-Community schafft NEUES und nörgelt nicht nur herum. Dies ist ein meinem Gefühl nach doch SEHR KLARER Unterschied.
Neue Conversions, neue Abenteuer, neue Regelelemente, neue Spielhilfen, usw. - Alles produktiv und fördernd.
Bestehende Begriffe, solange sie nicht wirklich in die Errata-Liste gehören, zu zerreden halte ich für nicht produktiv.
Du magst das anders sehen. Ich sehe das halt so.
Nur zur Klarheit: Ich "verteidige" Begriffsbildungen natürlich immer dann, wenn ich das für gerechtfertigt halte und den Begriff so nachvollziehen kann. Ich habe aber auch MEINE PERSÖNLICHEN Punkte, an denen ich mit den Begriffsübersetzungen nach MEINEM Sprachgefühl nicht zufrieden bin. Sie sind erträglich (sonst hätte ich mich schon im Rahmen der Übersetzungsdiskussionen lautstark gemeldet), aber sie könnten BESSER sein.
Doch ist eine Übersetzung eine TEAM-ARBEIT. Und wie bei jeder Team-Arbeit ist hier KOMPROMISSBEREITSCHAFT eines JEDEN im Team gefragt, damit gemeinsam etwas Greifbares entsteht. Unter den zeitlichen Vorgaben und unter wirtschaftlichen Aspekten eines Verlags, der mit einer übersetzten Ausgabe Geld verdienen muß, kann man sich nicht endlos viel Zeit lassen, um Begriffen hin und her zu ändern, wie dies bei reinen Fan-Projekten ohne Deadline möglich wäre.
Daß das Team eine im Gesamteindruck und nach dem bislang erhaltenen Feedback durchaus GELUNGENE Übersetzung geschaffen hat, ist BEMERKENSWERT, weil das eben leider NICHT so üblich ist bei deutschen Ausgaben von Rollenspielprodukten.
Ich kann jederzeit verstehen, wenn man offensichtlich SCHLECHTE Übersetzungen mit allem Elan auseinandernimmt und ihnen die Eingeweide zeigt, bevor sie für immer aus dem Buchregal verbannt werden.
Aber wenn wirklich auf EINEM WORT herumgeritten wird, wie bei der höher=besser-"Diskussion", dann ist es einfach weder konstruktiv, noch produktiv, noch verständlich, sondern ÄRGERLICH. Und diesen Ärger zu kommunizieren, kann ich mich dann eben auch manchmal nicht zurückhalten.