Proben zu einfach?

AW: Proben zu einfach?

Ein bisschen unglücklich, weil es weniger mit Überraschung als mit Überlegenheit zu tun hat.
Genau. Man hätte es besser (in der Tradition anderer deutscher Rollenspielübersetzungen) mit "Der Fall" übersetzen sollen, da The Drop so gut wie überhaupt NICHTS mit "Überlegenheit", sondern mit GÜNSTIGER GELEGENHEIT zu tun hat, also eher eine "attack of opportunity" ist.
 
AW: Proben zu einfach?

Dict.leo.org übersetzt "to have/get the drop" mit "überlegen sein" oder "zuvorkommen". Darauf bezog ich mich.

Stefan
 
AW: Proben zu einfach?

Genau. Man hätte es besser (in der Tradition anderer deutscher Rollenspielübersetzungen) mit "Der Fall" übersetzen sollen, da The Drop so gut wie überhaupt NICHTS mit "Überlegenheit", sondern mit GÜNSTIGER GELEGENHEIT zu tun hat, also eher eine "attack of opportunity" ist.

Nein, wenn, dann sneak attack.
AoO geht anders und hat einen anderen Hintergrund.
 
AW: Proben zu einfach?

Genau. Man hätte es besser (in der Tradition anderer deutscher Rollenspielübersetzungen) mit "Der Fall" übersetzen sollen, da The Drop so gut wie überhaupt NICHTS mit "Überlegenheit", sondern mit GÜNSTIGER GELEGENHEIT zu tun hat, also eher eine "attack of opportunity" ist.

Nur weil die direkte Übersetzung scheiße ist, muss eine verquere übersetzung nicht gut sein. "Überlegenheit" halte ich für eine sehr passable Übersetzung im Gegensatz zu Überraschungsangriff, was viel zu sehr an Hinterhalt und Initiative-Regeln und Wahrnehmungsproben erinnert!
 
AW: Proben zu einfach?

Es heißt nun einmal Überraschungsangriff. Punkt!

Und Überlegenheit trifft es mal garnicht (Verwechslungsgefahr!), da es ein Angriff aus der Gelegenheit heraus darstellt. Der Angreifer hat eine günstige Position, wurde nicht entdeckt und kann sofort angreifen. Demnach wäre Zornhaus "Attack of Opportunity" im wörtlichen Sinne schon passend.

Aber es heißt nun einmal Überraschungsangriff!
 
AW: Proben zu einfach?

Jo, aber was is denn aus dem eigentlichen Überaschungsangriff geworden??
Heißt das auch so oder wie?
 
AW: Proben zu einfach?

Surprise - Überraschung (Das ist die Überraschungs-Runde)
The Drop - Überraschungsangriff (Das ist die Überraschungs-Aktion)

Ich find's okay. Gelegenheitsangriff (oder ähnliches) wäre vielleicht besser für The Drop, aber ich finde es so auch okay.
 
AW: Proben zu einfach?

Naja ich mein halt nur. Eigentlich müsste im Text zur Überaschung auch was von nem Überaschungsangriff drin stehen, weil im englischen nunmal da auch von ner surprise attack gesprochen wird. Zumindest wenn es um die Wahrnehmungswürfe zum Kartenausteilen während des eigentlichen "Überaschungsangriffs" geht. Das wär schon ziemlich irreführend wenn an 2 Stellen von einem Überaschungsangriff gesprochen wird, aber der Eine nix mit dem Anderen zu tun hat.
 
AW: Proben zu einfach?

Es heißt nun einmal Überraschungsangriff. Punkt!

JAWOHL! DISKUSSION EINSTELLEN! PUNKT.
Oder was willst du uns damit sagen? Darf ich eine Tatsache jetzt schon nicht mehr doof finden, weil es eine Tatsache ist?

Und Überlegenheit trifft es mal garnicht (Verwechslungsgefahr!), da es ein Angriff aus der Gelegenheit heraus darstellt. Der Angreifer hat eine günstige Position, wurde nicht entdeckt und kann sofort angreifen. Demnach wäre Zornhaus "Attack of Opportunity" im wörtlichen Sinne schon passend.

Wenn du schon von Verwechslungsgefahr anfängt:
Attack of Opportunity: darunter wird im Allgemeinen ein Angreif beim hindurch oder wegbewegen bezeichnet.
Überraschungsangriff: Wenn es einen Überraschungsangriff (The Drop) und einen Angriff aus der Überraschung (Surprise Attack) gibt, muss man dann noch erklären, wo die Verwechslungsgefahr wirklich liegt?

The Drop muss nicht zwangsläufig etwas mit "nicht entdeckt" zu tun haben. Ein Geiselnehmer mit der Pistole am Kopf der Geisel bekommt auch The Drop, wenn die Kugeln zu fliegen anfangen.
Überlegenheit mag nicht perfekt sein, weil nicht der Angreifer sondern nur seine Angriffsposition überlegen ist, aber ich finde es alle mal besser als eine Doppelte Verwendung von Überraschung!
 
AW: Proben zu einfach?

In der deutschen Beschreibung zu "The Drop" also zu Deutsch, Überraschungsangriff steht sogar noch mal dabei, dass das nichts mit der "Überraschung" zu tun hat :D.
 
AW: Proben zu einfach?

Macht's nicht wirklich besser. Entweder ist ein Überaschungsangriff ein Überaschungsangriff oder nicht. Dasselbe Wort für 2 grundverschiedene Sachen zu nehmen ist sehr naja. Beim Doppelschuss haben die es doch auch geändert bzw. erratiert. Das würde ich hier auch für angebracht halten.
 
AW: Proben zu einfach?

Attack of Opportunity: darunter wird im Allgemeinen ein Angreif beim hindurch oder wegbewegen bezeichnet.
Nur bei "Dem Anderen Rollenspiel", jedoch NICHT "im Allgemeinen", und schon gleich garnicht bei Savage Worlds.

Kommt man in einer laufenden Kampfsituation zu The Drop (z.B. durch das Really Dirty Fighter Edge), so ist das ein GELEGENHEITSANGRIFF.

Hält man einer Geisel eine Schußwaffe an den Kopf und bekommt man dabei The Drop, so ist das ein ÜBERLEGENHEITSANGRIFF - wenn überhaupt: Denn hier hätte man als Spielleiter, der ja der einzige am Tisch ist, der darüber entscheidet, ob und wann eine Situation The Drop gibt, auch einen Finishing Move (hilflose Geisel) ansetzen können, somit also gleichberechtigt statt Überlegenheitsangriff ein TODESSTOSS (was natürlich auch problematisch ist, denn man "stößt" die Geisel ja nicht mit der Pistole zu Tode, sondern man erschießt die Geisel). Außerdem denke ich bei Überlegenheitsangriff an die zahlenmäßige Überlegenheit, also den Angriff mit ÜBERZAHLBONUS.

Lauert man jemandem mit einem Scharfschützengewehr auf und bekommt man dabei The Drop, so ist das ein ÜBERRASCHUNGSANGRIFF. (Was nicht zwangsläufig heißt, daß danach auch die Regeln für Surprise zur Anwendung kommen, weil z.B. bei einem einzelnen Schuß im Rahmen eines Attentats keine Kampfszene folgt - mangels Gegner.)

Und man kann natürlich The Drop als Angriff mit Advantage auffassen, somit ist das ein VORTEILSANGRIFF.

Was soll denn nun eigentlich PG für die hier als so "unspielbar" und "unbenutzbar" aufgefaßte Übersetzung von The Drop verwenden?

  • Gelegenheitsangriff?
  • Überlegenheitsangriff?
  • Überraschungsangriff? (Boo! Hiss!)
  • Vorteilsangriff?
  • Der Fall?
  • Der Sturz?
  • Der Tropfen?
  • Was ganz anderes?
 
AW: Proben zu einfach?

Surprise - Überraschung (Das ist die Überraschungs-Runde)
The Drop - Überraschungsangriff (Das ist die Überraschungs-Aktion)

Ich find's okay. Gelegenheitsangriff (oder ähnliches) wäre vielleicht besser für The Drop, aber ich finde es so auch okay.

Ich nachhinein is man immer g'scheiter. Ich hab Verständnis dafür, dass Prometheus irgendwann mal sagen mußte: "Und aus, das heißt jetzt so!"

Im konkreten Fall hätte ich den Begriff umgedreht, etwa:
Im Englischen: "The attacker gains The Drop."
Im Deutschen: "Das Ziel ist dem Angreifer Ausgeliefert."

Wobei es sicher noch elegantere Formulierungen gäbe.

Out of Character

Und weils grad mal wieder um Übersetzungen geht: [ame=http://www.youtube.com/watch?v=91mbT03oHYw]YouTube - "....es ist Deutschland hier."[/ame]
 
AW: Proben zu einfach?

Und man kann natürlich The Drop als Angriff mit Advantage auffassen, somit ist das ein VORTEILSANGRIFF.

Was soll denn nun eigentlich PG für die hier als so "unspielbar" und "unbenutzbar" aufgefaßte Übersetzung von The Drop verwenden?

  • Gelegenheitsangriff?
  • Überlegenheitsangriff?
  • Überraschungsangriff? (Boo! Hiss!)
  • Vorteilsangriff?
  • Der Fall?
  • Der Sturz?
  • Der Tropfen?
  • Was ganz anderes?

trotzdem könnte man mal irgendwo ne Umfrage machen und nützliche Vorschläge sammeln um Missverständnisse auszuräumen.

Ähnlich wie bei Fluggeräte Lenken/Luftfahrt, könnte man dass ja dann in den zukünftigen Publikationen übernehmen bzw. bei einer Revised Edition ändern.#

EDIT: zu dem video... wie unvorteilhaft und spacko-mäßig kann man sich denn noch aufführen bitte? Meine Fresse diese behinderten Gesten mit den Händen auch immer, da muss ich mich ja schon Fremdschämen.
 
AW: Proben zu einfach?

Nur bei "Dem Anderen Rollenspiel", jedoch NICHT "im Allgemeinen", und schon gleich garnicht bei Savage Worlds.

In allen Spielrunden und auf allen Cons bei denen ich zugegen war, wussten alle was mit "Attack of Opportunity" gemeint war. "Dieses andere Rollenspiel" hat da nunmal die gesamte Szene geprägt. Selbst auf der RPC haben wir den Begriff in Deiner Savage Maddrax Runde genutzt, als unser tapferer Streiter sich von den Ratten gelöst hat.

Was die Übersetzung an sich angeht: ich gebe gerne zu, dass Überlegenheit kein Volltreffer ist, aber zumindest wird er nicht schon IM GLEICHEN REGELWERK für etwas anderes gebraucht. Nur weil ich keinen perfekten Gegenvorschlag habe, werde ich das aber doch noch anmerken dürfen, oder?

Es geht hier nicht darum Prometheus oder deren Übersetzung zu bashen: es geht darum ehrlich gemeinte Kritik und Verbesserungsvorschläge zu äußern. Dass das funktionieren kann, hat "Fluggeräte lenken" doch gezeigt. Ich verstehe nicht worum hier dieser quasi-religiöse Beschützerinstinkt wieder aufkommt, der jede Form der Kritik ablehnt und ins Lächerliche zu ziehen versucht. Klar ist "der Tropfen" oder "der Fall" eine idiotische Übersetzung und daher ist "Überraschung" besser, aber aus besser folgt nicht gut!

Ich hoffe einfach darauf, dass Prometheus hier mitliest, sich das ganze notiert und mit den vielen Köpfen, die an SW arbeiten, eine schönere Übersetzung finden. Es hat in der Vergangenheit ja schon geklappt.

Out of Character
Und was Westerwilli angeht: Das ist doch schon die Empfehlung für das Amt des Außenministers.
 
AW: Proben zu einfach?

Ähnlich wie bei Fluggeräte Lenken/Luftfahrt, könnte man dass ja dann in den zukünftigen Publikationen übernehmen bzw. bei einer Revised Edition ändern.#
Stimmt. Vielleicht heißt diese Fertigkeit dann endlich mal so, wie man es natürlicherweise nennen würde: Fliegen.

Ich entnehme diesem Thread den Wunsch nach (Savage) Word War III. (Ja, das "l" fehlt mit Absicht in WW III.)

Wie sieht's aus - sollte man bei er herrschenden Unzufriedenheit mit den Übersetzungen nochmal die hiesigen sprachgefühlssicheren Beitragenden bemühen und eine Neue, Verbesserte Begriffsliste zusammenstellen.

Eventuell inklusive der Unterscheidung nach deutsch-aber-doch-nicht-wirklich-Sprachvarianten wie österreichischer und deutsch-schweizer Begriffe?

Statt Fliegen fände ich nämlich "Pilotieren" eigentlich ganz charmant als Übersetzung für Piloting.
Heißt dann eigentlich "Boot Fahren", "Seefahrt", o.ä. dann auch "Bootieren"?
 
Zurück
Oben Unten