Präsenz 2 und Maskeradebruch

AW: Präsenz 2 und Maskeradebruch

Übersetzung: "Alle Kainskinder sind in der Lage andere das Fürchten zu lehren, in dem sie ihnen ihre physische Natur offenbaren - Klauen und Fänge zeigen, Funkeln vor Böswilligkeit, lautes Zischen der Arglist - doch diese Kraft fokussiert diese Elemente zu extremst erschreckenden Höhen..."
 
AW: Präsenz 2 und Maskeradebruch

gott klingt das poetisch... und das schaffen die deutschen übersetzer nicht zu übernehmen *traurig kopfschüttel*
danke canin
 
AW: Präsenz 2 und Maskeradebruch

Bitte, bitte. Ich bin eh immer erfreut Übersetzungsfehler von FS aufzuspüren. Die haben sich zum teil Dinge geleistet, dass glaubt man nicht.
 
AW: Präsenz 2 und Maskeradebruch

Ohne jetzt F&S verteidigen zu wollen - das liest sich aber FLÜSSIGER als deine Übersetzung :)
 
AW: Präsenz 2 und Maskeradebruch

naja... den geilsten fehler fan dich immernoch das was bei mir in der signatur steht aus dem live-regelwerk "Bluttrinken muss man ausspielen, kann man aber nicht!" *lol*
 
AW: Präsenz 2 und Maskeradebruch

He, he.. sehr amüsant... manche Leute sind einfach merkwürdig. Ich meinte auch eher solche Fehler wie, dass man im deutschen Regelwerk mit Claws Metal zerfetzen kann, im Englischen aber bloß anritzen, weil wohl wer das Wort carve falsch übersetzt hat... (heißt zwar sowohl ritzen, als auch schneiden, aber alleine mit gesundem Menschenverstand müsste man sehen, dass wohl kaum Wolverine damit gemeint war...)
 
AW: Präsenz 2 und Maskeradebruch

Feder und Schwert hat aber mit ihren Übersetzungen zur alten WoD wunderbar bewiesen, dass man auf einen gesunden Menschenverstand verzichten kann. Es haben genug Leute auf die 'Übersetzungen' zurückgegriffen und das deutsche Material ist noch immer sehr gefragt.
Und mit schlechten Übersetzungen meine ich nichtmal den wirklich katastrophalen Kram wie 'Zerstören' sondern verbreitete Spielbegriffe wie 'Prinz'.
 
AW: Präsenz 2 und Maskeradebruch

Was ist denn an "Kainit" für "Cainite" auszusetzen?

Oder meinst du "Kainskind" für "Kindred"?

Fand ich eigentlich immer ziemlich gut. Für Kindred gibt's nichts besseres was nicht bescheuert klingt.
 
AW: Präsenz 2 und Maskeradebruch

Das Problem mit Kainskind ist aber, dass es eine deutlich stärkere Verknüpfung mit dem Kainsmythos hervorruft als in den englischen Büchern beabsichtigt war. Vielleicht könnte ja jemand der die deutsche Requiemübersetzung besitzt mitteilen wie Kindred dort übersetzt wurde. Da konnte man ja schlecht Kainskind beibehalten (andererseits, Feder und Schwert wäre selbst das zuzutrauen).
 
AW: Präsenz 2 und Maskeradebruch

Es wurde mit Kinder der Nacht (Kindred) und mit Kinder des Tages (Kine) übersetzt.
Allerdings empfinde ich das Anverwandter oder Blutsverwandter durchaus passend. Gerade bei uns im Live (da wir häufig in der Öffentlichkeit (bsp. Cafes) spielen) wird das häufig benutzt und wirkt im allgemeinen Gebrauch passend und stimmungsvoll. Gelesen mag das nochmal ganz anders wirken und damit für ein Buch wenig geeignet sein.
Edit: Es kommt aber tatsächlich ein oder zweimal noch Kainskind vor im Requiem Grundregelwerk.
 
AW: Präsenz 2 und Maskeradebruch

Also ich finde Blutsverwandte auch duraus passend und zudemm noch relativ korrekt übersetzt...
 
AW: Präsenz 2 und Maskeradebruch

Also Blutsverwandte mag zwar korrekt sein, klingt aber kreuzbescheuert. Viel zu viele Silben und rollt nicht gerade glatt von der Zunge. NIEMAND würde das als selbstbezeichnung benutzen. Eine wörtliche Übersetzung ist meistens Grütze, dabei kommen dann so Sachen wie Caninus "Funkeln vor Böswilligkeit" und "Zischen der Arglist" heraus.

Ich lass ja über den Froschkloakenpfeil mit mir reden. Die Hardcore Nerds können sich von mir aus auch über die Prinz/Fürst Übersetzung aufregen (Ich fand die auch durchaus passend). Aber BLUTSVERWANDTE? Eine 1:1 Übersetzung ist kein Selbstwert an sich. Ich lese lieber eine freiere Übersetzung die lesbar ist, als etwas das klingt wie meine alten Lateinklassenarbeiten :)
 
AW: Präsenz 2 und Maskeradebruch

Allerdings ist Kainskind und Kainit (zumal als Unterscheidung) kreuzbescheuert.
 
AW: Präsenz 2 und Maskeradebruch

In glücklicheren Zeiten, also bevor die Kanon-Nazis über unsere schöne Welt kamen und wir nur ein Vampire 2nd Edition Grundbuch hatten, in einer Zeit in der Vampire statt den Superhelden mit Fängen eben noch mystisch war, als man den Sabbat noch vernichtet hat statt ihn selber zu spielen und die Bande aus einem Haufen marodierender Satanisten bestand, in dieser Zeit also, da war "Kainskind" eine echt gute Idee.

Den Kainsmythos gab es ja und er wurde von der Camarilla nicht als tödliches Wissen verfolgt. Kainskind hat einen Gewissen "poetischen" (um Rachel's Begriff aufzugreifen) Klang und verspricht mir den Erben der ersten Sünde. "Blutsverwandter" verspricht mir die puckelige Verwandtschaft.

Kainit kam erst später als man dachte es sei eine gute Idee die marodierenden Satanisten spielbar zu machen.

Aber auch da hat mich Kainskind eher als traditioneller Begriff nicht gestört. Die Camarilla verbietet ja nicht an Kain zu glauben - sie sagen eben nur das es keine Rolle mehr spielt.
 
AW: Präsenz 2 und Maskeradebruch

Der Sabbat war schon in der zweiten Edition spielbar (ich hab irgendwo noch Players und Storytellers Guide rumfliegen) von daher war damals schon die Unterscheidung interessant, gerade weil der Sabbat das Erbe Kains für sich in Anspruch nimmt während es die Camarilla schon fast ablehnt (auch das schon in der 2nd).
Und wenn man dann eben Vampire und nicht die Superheros spielt ist es in der Tat oft 'die buckelige Verwandtschaft'.
 
AW: Präsenz 2 und Maskeradebruch

Siehst, du das meine ich :)

Als ich Masquerade noch richtig gut fand, da spielte sowas keine Rolle. Kainskind hörte sich gut, rollte von der Zunge und war ein cooler Begriff.

Irgendwann kamen dann Leute wie du die aus dem Begriff "Kainskind" eine Abhandlung machen konnten die darin den Untergang der klaren Trennlinien zwischen Sabbat und Camarilla sahen.

Das hat die Spieler der ersten Stunde nur nie interessiert. Besser einen guten Begriff und unscharfe Trennlinien als klare Fronten und dafür klingt's blöd. Ich will dir natürlich nicht dein Spiel madig reden, Smokey_Crow, aber darum kommen die alten Masquerade Fans (die meisten spielen heute Requiem) nur bedingt mit den "modernen" aus.

Als das FAQ notwendig wurde um das Spiel von lokalen GM's zu retten ging es bergab.

Das zeigt dieser Thread hier übrigens auch irgendwo symptomatisch. Die Frage ob man das Gegenüber anzischt für Präsenz zwei oder einfach nur anschaut hat sich damals irgendwie nie gestellt. Wir wollten eine Vampirgeschichte spielen, also wurde auch wie in allen Vampirgeschichten gezischt.

Wir haben nie versucht Schlangen zum Vampir zu machen um ein loyales Kampfpet zu haben.

Wir haben nie bizarre Tricks mit Fleischformen Blutstaschen probiert um andere in ein Blutsband zu nötigen.

Das wäre für uns eben nicht mehr das Spiel gewesen das wir wollten. Als es nötig wurde dem Spiel die Mystik zu nehmen damit nicht marodierende Regel-Anwälte (Da STEHT aber nicht ausdrücklich das man zischen muss! Hört ihr! Es STEHT da nicht!!!!) über die lokalen Spielleiter herfielen ist etwas irreperabel beschädigt worden.

Die Übersetzung ist für sowas eben auch indikativ.
 
Zurück
Oben Unten